Marcos 4
Djesuwalaŋuwuy latjuꞌ dhäwuꞌ Markkuŋu wukirriwuy (DWY) vs ARA
1 Waŋganymiyu ŋayi Djesu balayi roŋiyina Galilee-yi. Ga guḻkuꞌna dhika wirrkina yolŋuya waya ḻuŋꞌthuna nhanukaya ŋayŋuyi. Ŋayŋu ŋayi ŋunhi marthaŋayina ŋalꞌyuna, ga gaŋga yana waya ḏurꞌyuna marthaŋaya, ŋayŋu ŋayi nhinanana gurrana ŋunhaya. Ga beŋuna ŋayi gurrana ŋunhi marŋgikuŋaya dhäwuꞌya ḻakaŋaya wayaŋgu.
1 Voltou Jesus a ensinar à beira-mar. E reuniu-se numerosa multidão a ele, de modo que entrou num barco, onde se assentou, afastando-se da praia. E todo o povo estava à beira-mar, na praia.
2 Ga guḻkuꞌ ŋayi gurrana ŋunhi dhäwuꞌya mayaliꞌmiya ḻakaŋaya, märr waya yurru ŋunhi yolŋuya wayay dharaŋan yana.
2 Assim, lhes ensinava muitas coisas por parábolas, no decorrer do seu doutrinamento.
3 “Yo, ŋäkuna waya: Waŋgany yolŋu djälmiyina ŋayi yurru maŋutji ŋatha djalkthun ŋunha munathaꞌyi märr yurru ŋathaya ŋuthana.
3 Ouvi: Eis que saiu o semeador a semear.
4 Ŋayŋu ŋayi marrtjina djalkthunana. Ga wiripuya ŋunhi maŋutji galkina märr ŋunha barrkuyi dhukarryi. Ga wayatja ŋunhi wäyindhu nhäŋaya bala ḻukanana marrtjina dhawarꞌmaŋayana.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Ga baḏak yana ŋayi marrtjina ŋunhi ŋuriŋiyi yolŋuyu maŋutji djalkthuna, wiripuya marrtjina galkina bitjayana bala, ga wiripuya galkina guṉḏamiyina wäŋayi.
5 Outra caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Ga ŋathaya ŋunhi maŋutjiya latjuꞌyinana ŋuthaya waḏutjana, ga ŋunhi ŋayi waluya bitjaya gorrmurꞌyina wirrkiya bala ŋunhi ḏukitja baṉḏanydhinana, gorrmurꞌyinana, bala rakunydhinana, bili guṉḏana ŋunhi, ga bäyŋuna munathaꞌya. |src="LB00094C.TIF" size="col" ref="Mark 4:6"
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Ga baḏak ŋayi marrtjina bala ŋunhi djalkthuna, ga wiripuya ŋunhi maŋutji galkina ḏirriꞌṯirrimiyi. Ŋayŋu ŋuriŋiya ŋunhi ḏirriꞌṯirriyuya djorkuŋayana, ganydjarrnha dhawarꞌmaŋaya ŋuthanawuna.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram, e não deu fruto.
8 Ga wiripuya ŋunhi ŋatha galkina latjuꞌyi munathaꞌyi. Ŋayŋu ŋunhi ŋathaya ŋuthayana buṯ-bitjayana. Ga ŋunhi ŋayi ŋathaya bitjaya latjuꞌyina dhaŋaŋdhina, waŋganybuya gärulwuy gurrana wirrkina yana giḻyuna. Ga wiripuŋumiya-a-a ga guḻkuꞌ yana, ga wiripuŋumiya ga balanya bili, ga ŋayŋuna bala.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto, que vingou e cresceu, produzindo a trinta, a sessenta e a cem por um.
9 Ŋuli nhuma mäkiriꞌmiya, ŋäkuya waya latjuꞌkuŋu, märr nhuma yurru dharaŋan yana dhuwaya dhäwuꞌya.”
9 E acrescentou: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Ŋayŋu waya marrtjinana gunhaꞌyunana ŋunhi guḻkuꞌnaya yolŋuna wayana. Ŋayŋu ŋayi gurrana Djesu ga ḻuṉḏuꞌmiŋu waya nhanŋu ga wiripu yolŋu waya gänana nhinana. Ŋayŋu waya dhä-wirrkaꞌyunana ŋanya bitjaya, “Go, ḻakaŋuna ŋanapuŋgu wanhakana ŋunhiya dhäwuꞌ mala ŋunhi nhe ḻakaŋaya, bili yaka ŋanapu ŋunhi dharaŋaya. Nhäpuy ŋunhi dhäwuꞌya malanynha?”
10 Quando Jesus ficou só, os que estavam junto dele com os doze o interrogaram a respeito das parábolas.
11 Ga ŋayi Djesuya waŋana bitjaya, “Nhumaŋguya dhiyakuya wayaŋgu ŋunhi nhuma ŋuli djämamiyama ŋunhi God-Waŋarrwu rom, ŋarraya yurru warraŋulkumana nhumaŋguya mayaliꞌ. Ga wiripuwuya yolŋuwu ŋunhi ŋayi yaka dhiyalami malaŋu, wayatja yurru ŋunhi dhäwuꞌna yana ŋäma.
11 Ele lhes respondeu: A vós outros vos é dado conhecer o mistério do reino de Deus; mas, aos de fora, tudo se ensina por meio de parábolas,
12 Dhuwaya ŋarra yurru ḻakama gamꞌ, märr yurru nhanŋu dhäruktja maḻŋꞌthun God-Waŋarrwu ŋunha djorraꞌŋuna wukirriwuynha yuwalknha yana:
12 para que, vendo, vejam e não percebam; e, ouvindo, ouçam e não entendam; para que não venham a converter-se, e haja perdão para eles.
13 Ŋayŋu ŋayi Djesuya wayaŋgu bitjayana waŋana, “Wäy, buku-djulŋimi, yaka nhuma gurra dhuwaya dhäwuꞌya dharaŋan, ŋeniya? Ga ŋuli nhuma yurru yakaya bitjan dharaŋan dhuwaya gumurr-yalŋgiꞌya dhäwuꞌ, ga nhattjana nhuma yurru ŋunhi dharaŋan ŋunha bala wiripuya malanynha dhäwuꞌ?
13 Então, lhes perguntou: Não entendeis esta parábola e como compreendereis todas as parábolas?
14 Dhiyalamiya dhäwuꞌŋu, yolŋu marrtjina maŋutjiwu lämu-nherraṉawu. Ga dhuwayatja ŋayi balanyana, bitjan ŋunhi yolŋu ŋuli marrtji ŋayŋu ḻakama God-Waŋarrnha dhäruk yolŋuwu wayaŋgu.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Yo, ga ŋathaya ŋayi ŋunhi djalkthunaya, ga ḻurrkunꞌtja ŋunhi galkina ŋunha dhukarryina. Ga dhukarrya ŋunhi ḏälnha wirrkina ga yakana ŋayi ŋunhi ŋathaya ŋuthaya. Manymak, ga ŋuriŋiya maŋutjiyu ŋathayu gurra maŋutji-ḻakama God-Waŋarrwuna dhäruk. Ga ḻurrkunꞌthu yolŋuyu wayay ŋuli ŋäma dhäruk nhanŋu ŋayaŋuyu ḏälyu, balanyana bitjan ŋunhiyi ḏäl munathaꞌ. Ga wäyindhu gurra maŋutji-ḻakama Satan-na ŋunhi ŋayi ŋuli djawꞌyun ŋunhiyi dhäruk yolŋuwaya ŋayaŋuŋu.
15 São estes os da beira do caminho, onde a palavra é semeada; e, enquanto a ouvem, logo vem Satanás e tira a palavra semeada neles.
16 Ga ŋunhi ŋayi ŋatha galkina ŋunha guṉḏamiyiya, ŋuriŋiya gurra maŋutji-ḻakama ŋunhina yolŋuna ŋunhi ŋayi ŋuli ŋäma dhäruk ŋayaŋuyu latjuꞌyu bala ŋätthuna yana.
16 Semelhantemente, são estes os semeados em solo rochoso, os quais, ouvindo a palavra, logo a recebem com alegria.
17 Ŋayŋu ŋuli wiripuyuya yolŋuyu nhämana ŋunhi ŋayi ŋuli ŋunhiyi yolŋu märr-yuwalkthi ŋuriki dhärukku, bala ŋayi ŋuli mari-wunana nhanŋu. Ŋayŋu ŋayi yurru ŋunhiya yolŋu gulyuna dhärukŋuya nhanukaya bala ḏiltji-wekamana God-Waŋarrwutja ga dhärukkuya nhanukalaŋuwu, bili ŋatha ŋunhi maŋutji yaka ṉiṉꞌthuna gulŋiyina.
17 Mas eles não têm raiz em si mesmos, sendo, antes, de pouca duração; em lhes chegando a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Ga ŋunhi ŋayi ŋatha galkina ḏirriꞌṯirrimiyi, ga gulkuruna ŋunhi ŋathaya ŋuthaya, bili gurra ŋunhi yätjthuya mulmuyu djorkumana. Ga ŋuriŋiya gurra maŋutji-ḻakama ŋunhina yolŋuna ŋunhi waya ŋuli ŋäma God-Waŋarrwu dhäruk,
18 Os outros, os semeados entre os espinhos, são os que ouvem a palavra,
19 bala ŋuli ŋunhi wiripuŋuyuna malanyŋuyu gungama. Wiripuna ga wiripuna ŋuli garrinymama walŋayi, nhäku waya djäl. Ga rrupiyana gurra wirrkina guyaŋi ga be nhäkuna warwuyun, gulkuꞌwuna, girriꞌwu. Ŋayŋu ŋuli ŋunhi dhiyaŋuya malay galmumana God-Waŋarrwayatja dhärukŋu, ga yakana ŋayi yurru ŋunhi nhina latjuꞌkumaya nhanŋuwaya yana God-Waŋarrwuya yolŋu.
19 mas os cuidados do mundo, a fascinação da riqueza e as demais ambições, concorrendo, sufocam a palavra, ficando ela infrutífera.
20 Ga dhiyaŋuya dhäwuꞌyu, ŋatha ŋunhi galkina latjuꞌyi munathaꞌyi, ŋunhiya maŋutji ŋuthaya balwakmiyinana latjuꞌyinana, ŋayŋu ŋathamiyinana. Ga dhiyaŋuya gurra maŋutji-ḻakama ŋunhina yolŋuna ŋunhi ŋayi ŋuli ŋäma God-Waŋarrwu dhäruk ŋayŋu ŋuli djämamiyamana yana. Yo, balanyana waya ŋunhi yulŋuya bitjan ŋunhi waŋganybuy gärulwuy giḻyunana gurrana guḻkuꞌna yana wirrkina dhika. Ga wiripuŋuya-a-a guḻkuꞌ yana, ga wiripuŋumiya ga balanya bili.”
20 Os que foram semeados em boa terra são aqueles que ouvem a palavra e a recebem, frutificando a trinta, a sessenta e a cem por um.
21 Ŋayŋu ŋayi Djesuya bitjayana waŋana, “Ŋunhi ŋuli yolŋuyu baḏayala dhuŋgurꞌyun, yaka ŋayi ŋuli ŋunhi banikinꞌthuya bilkthun, ŋeniya?... wo ŋoyyi betthiya djuḻuḻꞌmama. Ŋunhi ŋayi yurru ŋalꞌmama ŋunha garrwaryi, märr yurru bukmakthu yana nhäma nhäranhaya.
21 Também lhes disse: Vem, porventura, a candeia para ser posta debaixo do alqueire ou da cama? Não vem, antes, para ser colocada no velador?
22 Ga balanyana ŋunhi yulŋuya God-Waŋarrwuya dhäruk. Nhä malanynha gurra ŋunhi ŋoyŋu djuḻuḻꞌyun, ŋunhiya yana ŋayipina yurru God-Waŋarryuna dhawaṯmama, bala bukmakthuya yolŋuyu wayay ŋuli nhäŋuna ŋayŋu marŋgithina.
22 Pois nada está oculto, senão para ser manifesto; e nada se faz escondido, senão para ser revelado.
23 Maꞌ, ŋuli nhe mäkiriꞌmiya latjuꞌkuŋu ŋäkuya ŋarrana märr nhe yurru dharaŋan yana. |src="LB00148C.tif" size="col" ref="Mark 4:23"
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Ga guyaŋi marrtji dhäruktja ŋarrana. Ŋuli nhe yurru gurra wirrkiya yana ŋarraku mäkiriꞌ-witjun, ŋayiya yurru God-Waŋarryuya nhokaya gathan nhanŋuwaynha dharaŋanami rom, ŋunhi nhe yurru gurra dharaŋana nhäya malanynha ŋunhi latjuꞌya wirrkiya.
24 Então, lhes disse: Atentai no que ouvis. Com a medida com que tiverdes medido vos medirão também, e ainda se vos acrescentará.
25 Ga ŋuli nhe yolŋu djäl marŋgithinyawu God-Waŋarrwalaŋuwu ŋayaŋuwu, nheya yurru yana gaḏamandhina. Ga ŋuli nhe yurru yakaya bitjan ŋayaŋumiyi, ŋayiya yurru ŋunhi guḻmamana nhuna dharaŋanaŋuya, ga ŋunhiya nhe yurru dhuŋana nhina nhanŋu God-Waŋarrwu.”
25 Pois ao que tem se lhe dará; e, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
26 Ga bulu ŋayi Djesu waŋana bitjaya, “Marŋgithi nhuma yurru nhattjan ŋuli gurra God-Waŋarryu gurruṯumina wayana ŋuthanmama. Yo, dhuwayatja dhäwuꞌ mayaliꞌmina: Yolŋu djälmiyina ŋayi yurru ḻämu-nherraṉ maŋutji ŋatha, ŋayŋu ŋayi ŋuli marrtjina ŋunhi ŋathaya djalkthuna munathaꞌyina, bala gunhaꞌyuna ŋuli ŋunhi maŋutjiya ŋunhimana, ga marrtjina wäŋayina.
26 Disse ainda: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse a semente à terra;
27 Manymak, munha ga munha djuḻkthuna ga yakana ŋayi gurrana ŋuriŋiya yolŋuyu guyaŋinaya ŋunhiya maŋutjiya ŋathaya.
27 depois, dormisse e se levantasse, de noite e de dia, e a semente germinasse e crescesse, não sabendo ele como.
28 Ŋayŋu marrtjina ŋunhi maŋutjiya mala ŋuthana gänana yana. Yo, bala ŋunhi ḏukitja dhamanyꞌtjunana, bitjaya ŋurru-walmanana. Ga yaka wiyinꞌtja, ŋayŋu yaŋaraꞌmiyinana, ga yurruna muḻkurrya ŋathamiyina.
28 A terra por si mesma frutifica: primeiro a erva, depois, a espiga, e, por fim, o grão cheio na espiga.
29 Ga ŋunhi ŋathaya muḻkurrya ḏälthina, ŋayŋu yolŋuya ŋuli marŋgithina ŋunhi ŋathaya bilina latjuꞌthinana, ŋayŋu ŋayi ŋuli marrtjina gulkthunawuna ŋurikina ŋathawuna. Waya, God-Waŋarryu dhuwaya ŋayipi ŋuli marrtji djäma bitjan ŋuthanmama.”
29 E, quando o fruto já está maduro, logo se lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Ga bulu ŋayi Djesuyu ḻakaŋaya wiripu mayaliꞌmi dhäwuꞌ bitjaya, “Dhuwaya ŋarra gurra wiripu dhäwuꞌ nhumaŋgu guyaŋina, ŋunhi yurru nhumana guŋgaꞌyun märr nhuma yurru dharaŋan, nhattjan yurru gurra God-Waŋarrwu gurruṯumi waya ŋuthan.
30 Disse mais: A que assemelharemos o reino de Deus? Ou com que parábola o apresentaremos?
31 God-Waŋarrwutja dhuwaya gurruṯumi yolŋu waya balanya bitjan yutjuwaḻaꞌna wirrkina maŋutji.
31 É como um grão de mostarda, que, quando semeado, é a menor de todas as sementes sobre a terra;
32 Ga ŋunhi yurru ŋunhiyi maŋutji galki munathaꞌyi ŋayŋu yurru ŋunhi maŋutjiya ŋuthana marrtji buṯ-bitjana ga yana bili ga bathalayi yurru, ŋayŋu yurru baṉdjaya mala ḏälthina. Ga ŋurrŋgitjnha ŋunhi yulŋuya. Ŋayŋu yurru wäyindja marrtjina ŋayŋu yaluna ŋamaŋamayun ŋunhimaya warrawꞌyi. Yo, bitjana yurru ŋunhi God-Waŋarrwuya yolŋu waya gurruṯumi ŋuthan marrtji, bathalayina yana mala.”
32 mas, uma vez semeada, cresce e se torna maior do que todas as hortaliças e deita grandes ramos, a ponto de as aves do céu poderem aninhar-se à sua sombra.
33 Yo, bitjayana ŋayi gurrana ŋunhi Djesuyu marŋgikuŋayatja yolŋuna wayana. Ga guḻkuꞌmi ŋayi gurrana dhäwuꞌ mala mayaliꞌmi ḻakaŋaya.
33 E com muitas parábolas semelhantes lhes expunha a palavra, conforme o permitia a capacidade dos ouvintes.
34 Ga ŋunhi waya gurrana wayawuy mala nhinana, Djesu ga ḻuṉḏuꞌmiŋu waya yana nhanŋu, ŋayiya ŋuli wayaŋgu mayaliꞌ bitjana dhawaṯmanha.
34 E sem parábolas não lhes falava; tudo, porém, explicava em particular aos seus próprios discípulos.
35 Ga ŋunhi marrtjina waluya gulŋiyina ŋayiya gurrana baḏak yana Djesuya nhinana marthaŋaŋu. Ŋayŋu ŋayi waŋana nhanukalaŋuwu ḻuṉḏuꞌmiŋuwu wayaŋgu bitjaya, “Go, ŋilimu marrtjina dhiyaŋu marthaŋayuna ŋunha galiꞌyina.”
35 Naquele dia, sendo já tarde, disse-lhes Jesus: Passemos para a outra margem.
36 Ŋayŋu wayatja ŋunhi ḻuṉḏuꞌmiŋuya waya ŋalꞌŋalyunana ŋayŋu marrtjinana. Ga gunhaꞌyuna waya ŋunhi guḻkuꞌna yolŋuna wayana bäymayi. Ga wiripu yolŋu waya marthaŋami malthuna wayaŋgu.
36 E eles, despedindo a multidão, o levaram assim como estava, no barco; e outros barcos o seguiam.
37 — ausente —
37 Ora, levantou-se grande temporal de vento, e as ondas se arremessavam contra o barco, de modo que o mesmo já estava a encher-se de água.
38 — ausente —
38 E Jesus estava na popa, dormindo sobre o travesseiro; eles o despertaram e lhe disseram: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Ŋayŋu ŋayi Djesuya gayŋiŋuya gaŋgathinana bala dhunupa yana ŋayi waŋana ḏälyuna dhärukthu watanaya, “Gulyuna!” ga ḏowuwuya ŋayi bitjaya waŋana, “Ḻinyguna gulyuna!” bitjaya. Ŋayŋu dhunupa yana ŋunhi wataya gulyunana boꞌyunaŋuya ga ḏowuya marrtjina nyimdhunana bala wapurarrnha gurrana dhärrana.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Acalma-te, emudece! O vento se aquietou, e fez-se grande bonança.
40 Ŋayŋu ŋayi Djesuya waŋana wayaŋgu bitjayana, “Nhäku nhuma biyaṉiyinaya?... yaka nhuma gurra ŋarrakuya märr-yuwalkthi?”
40 Então, lhes disse: Por que sois assim tímidos?! Como é que não tendes fé?
41 Ŋayŋu wayatja ŋunhi wirrkina biyaṉiyina, maŋmaŋdhuna manapaya ŋayŋu marrtjina bitjayana waŋanhamina, “Nhäŋaya nhuma? Ŋunha watayuya ga gapuyuya ŋäkuya ŋanya dhäruk waŋanhaya! Dhuwayatja yuwalknha ganydjarrmina yolŋu!... ŋe?” bitjaya.
41 E eles, possuídos de grande temor, diziam uns aos outros: Quem é este que até o vento e o mar lhe obedecem?
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.