Marcos 2

Djesuwalaŋuwuy latjuꞌ dhäwuꞌ Markkuŋu wukirriwuy (DWY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ga be nhämunyꞌ ŋunhi walu djuḻkthuna, ŋayŋu ŋayi Djesuya roŋiyina bala Capernaum-dhina. Ga yolŋu waya marrtjina ḻakanhamina Djesuna ŋunhi ŋayi bilina ŋunha wäŋaŋuna gurrana nhinana.
1 Dias depois, quando Jesus retornou a Cafarnaum, a notícia de que ele tinha voltado se espalhou rapidamente.
2 Ga yolŋuya waya marrtjina ḻuŋꞌthuna birrkaꞌmiŋuna wäŋaŋu. Ga gulŋiyina marrtjina ga dhaŋaŋdhina, ga beŋga gurrana dhurrwaraŋuya nhinana ŋaṉbawꞌyuna. Ŋayŋu ŋayi Djesuya gurrana marŋgikuŋayana ga dhäwuꞌna ḻakaŋaya God-Waŋarrwalaŋuwuynha ŋayaŋuwuy. |src="thruRoof.jpg" size="col" ref="Mark 2:2"
2 Em pouco tempo, a casa onde estava hospedado ficou tão cheia que não havia lugar nem do lado de fora da porta. Enquanto ele anunciava a palavra de Deus,
3 Ga ŋayiya ŋunhi Djesuya baḏak gurrana ḻakaŋaya dhäwuꞌ, ga wayatja ḏämbumiriwyu yolŋuyu wayay gurrana gäŋaya gaṉuŋnha yolŋuna ŋayŋu Djesuwaya.
3 quatro homens vieram carregando um paralítico numa maca.
4 Ga bilina ŋunhi guḻkuꞌna wirrkina yolŋuya gurrana mala-nherraṉmina ŋunhayatja, ga yakana ŋunhi wayaŋgu dhukarrya wanhaku waya yurru yolŋunaya gäma Djesuwaya. Ŋayŋu waya ŋalꞌyuna ŋunha ŋapayina balaꞌpalayi ŋayŋu ŋarŋgana warkthuna ŋunhayana garrwarnha dhunupana yana ŋunhi wanhami gurrana Djesu djingaryuna. Ga ŋunhi balaꞌpalaya ḻapthunana ŋayŋu waya yupmaŋayana ŋunhi yolŋunaya gayanhꞌthamina.
4 Por causa da multidão, não tinham como levá-lo até Jesus. Então abriram um buraco no teto, acima de onde Jesus estava. Em seguida, baixaram o homem na maca, bem na frente dele.
5 Ga ŋunhi ŋayi Djesuyu nhäŋaya wayana ŋayŋu ŋayi marŋgithina wayaŋgu bili nhäŋaya ŋayi ŋunhi märr-yuwalkthinyami rom, ŋayŋu ŋayi gaṉuŋnhaya yolŋuna waŋana bitjayana, “Bilina ŋarra dhuwaya nhuŋu yätjtja rom bäy-ḻakaŋayana.”
5 Ao ver a fé que eles tinham, Jesus disse ao paralítico: “Filho, seus pecados estão perdoados”.
6 Ga ŋunhaya ŋaḻapaḻmi Rom-marŋgikunhami yolŋu mala gurrana ḏäpthuna. Ga ŋunhi waya ŋäkuya Djesuna balanyawuy waŋanhaya ŋayŋu waya ŋayaŋuya yätjthinana, yakana waya galŋa-latjuꞌyina ŋuriŋiyi.
6 Alguns dos mestres da lei que estavam ali sentados pensaram:
7 Ŋayŋu waya bitjayana waŋana, “Nhä ŋayi dhuwaya goramiriw balanyawu waŋanhawu. Dhuwaya ŋuli yana ŋayipi God-Waŋarryu yolŋuwu wayaŋgu bäy-ḻakama yätjpuy djämawuy. Nhattjan ŋayi ŋuli dhuwaya guyaŋinyamiya, yana bini ŋayi dhuwaya rrambaŋina maṉḏa God-Waŋarrnha? Dhuwaya ŋayi dhä-wiripuyinana waŋanaya!” |src="cn01689b.tif" size="col" ref="Mark 2:7"
7 “O que ele está dizendo? Isso é blasfêmia! Somente Deus pode perdoar pecados!”.
8 Yurru ŋayiya ŋunhi Djesuya wayaŋgu marŋgithina, ŋayŋu ŋayi bitjayana waŋana, “Yaka waya biyaku guyaŋi!
8 Jesus logo percebeu o que eles estavam pensando e perguntou: “Por que vocês questionam essas coisas em seu coração?
9 — ausente —
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: ‘Seus pecados estão perdoados’ ou ‘Levante-se, pegue sua maca e ande’?
10 — ausente —
10 Mas eu lhes mostrarei que o Filho do Homem tem autoridade na terra para perdoar pecados”. Então disse ao paralítico:
11 Ga beŋuya dhurrwaraŋu ŋayi Djesuya waŋana ŋunhi gaṉuŋnhaya yolŋuna bitjayana, “Yo, ŋäkuna! Dhuwaya nhe bilina walŋathinana, gatjuy, gaŋgathina ga ŋätthu nhuŋuway gayanhꞌthaya bala marrtji wäŋayina.”
11 “Levante-se, pegue sua maca e vá para casa”.
12 Ga ŋunhi ŋayi ŋuriŋi yolŋuyu ŋäkuya, ŋayŋu ŋayi yana gaŋgathinana. Ga gayanhꞌthaya ŋayi ŋätthuna bala yana dhawaṯthunana. Ga waya ŋunhi yolŋuyuya wayay nhäŋayana ŋanya ganyimꞌthunana manapaya bitjayana, “Dhuwayatja ŋanapu gäthurana dhiyaŋuna bala nhäŋaya balanyawuya. Yuwalk yana ŋayi dhuwaya God-Waŋarrya ganydjarr ŋuṯu.”
12 O homem se levantou de um salto, pegou sua maca e saiu andando diante de todos. A multidão ficou admirada e louvava a Deus, exclamando: “Nunca vimos nada igual!”.
13 Ga beŋuya ŋayi Djesu bulu marrtjina raŋiyi Galilee-yi guḻunꞌthi. Ga guḻkuꞌ ŋunhi yolŋuya waya marrtjina gumurr-waṉḏina nhanŋu ŋayŋu ŋayi gurrana ḻakaŋayana wayaŋgu God-Waŋarrwuna ŋayaŋu. Yolŋuy gurrana wapmaŋaya rrupiya yäku tax-nha|src="LB00309C.tif" size="col" ref="Mark 2:13"
13 Em seguida, Jesus saiu outra vez para a beira do mar e ensinou as multidões que vinham até ele.
14 Ga ŋunhayayi gurrana nhinana yolŋu yäku Levi, Alphaeus-ku gäthuꞌmiŋu. Ga warkthunaya ŋayi gurrana rrupiya ḻuŋꞌmaŋaya yäku tax Roman-buyŋuwu gapmangu. Ga ŋunhi ŋayi Djesu bunana, ŋayŋu ŋayi nhäŋayana Levi-nha. Ŋayŋu ŋayi bitjayana waŋana, “Wäy nhawi, go! Malthuna ŋarrakuna!”
14 Enquanto caminhava por ali, viu Levi, filho de Alfeu, sentado no lugar onde se coletavam os impostos. “Siga-me”, disse-lhe Jesus, e Levi se levantou e o seguiu.
15 Ga beŋuya ŋayi Djesu ga malthunami waya nhanŋu marrtjina Levi-wayana wäŋayi, rrambaŋina waya ḻuṉḏuꞌmiŋuna waya nhanŋu Levi-wu ŋunhi rrupiya-warkthunamina waya. Ga wiripuya gurrana ŋunhayayi yolŋu waya nhinana ŋunhi ŋuli gurranha Jew-yu malayu wayana ḻakanha ŋunhi wayatja raypirri-waḏatjmina. Ga ŋunhaya bili ŋurrukŋu gurrana ḏäpthuna yolŋu waya ŋunhi waya ŋuli gurrana djälminya mäkiriꞌ-witjunawu nhanŋu Djesuwu.
15 Mais tarde, na casa de Levi, Jesus e seus discípulos estavam à mesa, acompanhados de um grande número de cobradores de impostos e outros pecadores, pois eram muitos os que o seguiam.
16 Ga ŋulinyamiyu ŋunhaya gurrana nhinana rom-marŋgikunhami waya Pharisee-waya ŋurrukŋu. Ŋayŋu waya nhäŋayana ŋanya Djesunaya ŋayi gurrana ŋatha ḻukana ŋurikaya rrupiya djämamiwaya ga rom-djarrpiꞌmiwaya yolŋuwaya wayaŋgaya. Ŋayŋu waya ŋäŋꞌthuna ŋunhi Djesuwu guyurrꞌmiŋuna wayana bitjaya, “Nhäku gurra ŋunha nhumaŋguya marŋgikunhami nhina tax djämamiwayatja wayaŋgaya ga dhuwurr-yätjmiwaya yolŋuwaya wayaŋgaya?”
16 Quando alguns fariseus, mestres da lei, viram Jesus comer com cobradores de impostos e outros pecadores, perguntaram a seus discípulos: “Por que ele come com cobradores de impostos e pecadores?”.
17 Ga ŋayitja ŋunhi Djesuyuya ŋäkuya wayana, ŋayŋu ŋayi bitjayana waŋana wayaŋgu, “Rerrimi yana yolŋu waya yurru marrtji marrŋgitjkayatja, yaka ḏäwalamiya. Ŋarraya dhuwaya marrtjina lili yätjmiwu yolŋuwu wayaŋgu, yaka ŋurikiya yolŋuwu ŋunhi waya ŋuli gurra be rom-dhunupa ḻakanhami.”
17 Ao ouvir isso, Jesus lhes disse: “As pessoas saudáveis não precisam de médico, mas sim os doentes. Não vim para chamar os justos, mas sim os pecadores”.
18 Waŋganymiyu, yolŋu waya Rom-djákamiya mala yäku Pharisee gurrana ŋoy-ŋathamiriwnha yana nhinana ŋuriki romgu malthuna. Yo, ga nhäŋaya waya John-gu ŋunhi Buku-ḻupthunamiwu malthunamina wayana waya gurrana bitjaya bili ŋoy-ŋathamiriw nhinana. Ga yaka waya ŋunhi Djesuwuya guyurrꞌmiŋuna wayana nhäŋaya balanyayi. Ŋayŋu ŋunhi yolŋuya waya bunana nhanŋu Djesuwu ŋayŋu dhä-wirrkaꞌyunana bitjayana, “Wäy, ŋanapuya ŋuli gurra dhuwaya ŋoy-ŋathamiriw nhina, romgu malthun. Ga ŋunha gurra John-guya malthunami waya bitjan bili. Ga nhäku warray ŋuli ŋunhi nhuŋuya guyurrꞌmiŋu waya yaka bitjandhi nhina?”
18 Certa vez, quando os discípulos de João e os fariseus estavam jejuando, algumas pessoas vieram a Jesus e perguntaram: “Por que seus discípulos não têm o hábito de jejuar como os discípulos de João e os discípulos dos fariseus?”.
19 Ŋayŋu ŋayi Djesuyuya mayaliꞌmina dhäwuꞌ ḻakaŋaya bitjayana, “Ḻinygu ga nhuma dhuwaya marŋgi: Ŋunhi yolŋu maṉḏa ŋuli ŋätthunmi, ga yolŋuya waya ŋuli yaka dhurrwara-yupthun ŋathaŋuya, ŋunhi waya ŋuli yana marrtji ŋathaya ḻukana ḏulpu-gunhamina. Ga ŋunhiya ḏarramu ŋunhi ŋayi yurru ŋätthun miyalknha nhanŋuway, ŋunhi ŋayi yurru ŋunhayatja nhina, ŋunhiya gurra yurru yolŋuyuya wayay ŋatha ḻuka yana.
19 Jesus respondeu: “Por acaso os convidados de um casamento jejuam enquanto festejam com o noivo? Não podem jejuar enquanto o noivo está com eles.
20 Ga ŋunhi ŋayi yurru ŋunhina ḏarramuna djawꞌyun, ŋayŋu yurru ŋunhi ḻuṉḏuꞌmiŋuya waya nhanŋu ŋayaŋu-yätjthina ga marrtji waya yurru gurra ŋoy-ŋathamiriwnha nhina.”
20 Um dia, porém, o noivo lhes será tirado, e então jejuarão.
21 Ga bulu ŋayi Djesuyu wiripu mayaliꞌmi dhäwuꞌ ḻakaŋaya, “Yaka yurru yolŋuyu dhamin-dharpuma yuṯa manydjarrkaꞌ ŋunha ŋäthiliŋuyi girriꞌyi manapan. Bili yalala ŋayi yurru ŋunhi girriꞌ rurrwuyun, bala yurru ŋunhi yuṯaya manydjarrkaꞌ dhurŋꞌthuna yutjuwaḻaꞌyina, ŋayŋu yurru ŋunhi girriꞌya barrꞌyuna.
21 “Além disso, ninguém remendaria uma roupa velha usando pano novo. O pano novo encolheria a roupa velha e a rasgaria, deixando um buraco ainda maior.
22 Ga balanya bili: Yaka yurru dhuwaya yuṯa borum wikaꞌ rarryun ŋunha ŋäthiliŋuyi bathiyi, bili ŋayi yurru ŋunhi barrꞌyuna bala yurru wiyikaꞌya waṉḏina. Yuṯaya borum wiyikaꞌ yurru rarryun yuṯayi yana bathiyi.” [Bitjaya ŋayi gurrana ŋunhi Djesuyu wayaŋgu ḻakaŋayatja, ŋunhi yurru nhanukuŋu yuṯaya marŋgikunhaya yurru yakana maŋutji-manapan ŋunhimaya ŋunhi nhä waya Pharisee-yu wayay ŋuli marŋgikuma.]
22 “E ninguém colocaria vinho novo em velhos recipientes de couro. O vinho os arrebentaria, e tanto o vinho como os recipientes se estragariam. Vinho novo precisa de recipientes novos”.
23 Waŋganymiyu Nhinanhamiyu Waluyu Djesu ga ḻuṉḏuꞌmiŋu waya nhanŋu marrtjina gurrana dhukarrkuyu ŋayŋu nhanukaya ḻuṉḏuꞌmiŋuya wayay gulkthuna marrtjina muḻkurr ŋatha berrali bala ḻukanana marrtjina bili waya djaṉŋarrthina.
23 Num sábado, enquanto Jesus caminhava pelos campos de cereal, seus discípulos começaram a colher espigas.
24 Ga waya ŋunhi Pharisee-yuya nhäŋaya wayana, ŋayŋu waya ḻakaŋayana Djesuwuna, “Nhäku gurra ŋunha nhokayatja guyurrꞌmiŋuyu wayay rom ḏawꞌyun? Ŋunha waya gurra ŋatha wapmama dhiyaŋu wayay ŋunhi dhuwayatja Nhinanhami Walu. Yaka waya yurru bitjan!” Berrali|src="HK00099C.tif" size="col" ref="Mark 2:24"
24 Os fariseus lhe perguntaram: “Por que seus discípulos desobedecem à lei colhendo cereal no sábado?”.
25 — ausente —
25 Jesus respondeu: “Vocês não leram nas Escrituras o que fez Davi quando ele e seus companheiros tiveram fome?
26 — ausente —
26 Ele entrou na casa de Deus, nos dias em que Abiatar era sumo sacerdote, comeu os pães sagrados que só os sacerdotes tinham permissão de comer e os deu também a seus companheiros”.
27 Ga bulu ŋayi Djesu bitjaya waŋana, “Wäy waya, yaka waya meṉguŋu, ŋunhi God-Waŋarryu Nhinanhami Walu djäma guŋgaꞌyunawu yolŋuwu. Yaka ŋayi ŋunhi yolŋuna djäma ŋayi yurru ŋurikina yana Nhinanhamiwuna Waluwu romgu malthun.
27 Então Jesus disse: “O sábado foi feito por causa do homem, e não o homem por causa do sábado.
28 Bili ŋarraya dhuwaya Yuwalkŋuna Walꞌŋu Yolŋu, ŋarrakuwaynha yana dhuwaya dhunupaya nhattjan ŋarra yurru waŋa yolŋuna nhä ŋayi yurru djäma, wo yaka ŋayi yurru djäma dhiyaŋu Nhinanhamiyu Waluyu.”
28 Portanto, o Filho do Homem é senhor até mesmo do sábado”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.