Marcos 2
Djesuwalaŋuwuy latjuꞌ dhäwuꞌ Markkuŋu wukirriwuy (DWY) vs BKJ
1 Ga be nhämunyꞌ ŋunhi walu djuḻkthuna, ŋayŋu ŋayi Djesuya roŋiyina bala Capernaum-dhina. Ga yolŋu waya marrtjina ḻakanhamina Djesuna ŋunhi ŋayi bilina ŋunha wäŋaŋuna gurrana nhinana.
1 E, novamente, ele entrou em Cafarnaum depois de alguns dias, e divulgou-se que ele estava na casa.
2 Ga yolŋuya waya marrtjina ḻuŋꞌthuna birrkaꞌmiŋuna wäŋaŋu. Ga gulŋiyina marrtjina ga dhaŋaŋdhina, ga beŋga gurrana dhurrwaraŋuya nhinana ŋaṉbawꞌyuna. Ŋayŋu ŋayi Djesuya gurrana marŋgikuŋayana ga dhäwuꞌna ḻakaŋaya God-Waŋarrwalaŋuwuynha ŋayaŋuwuy. |src="thruRoof.jpg" size="col" ref="Mark 2:2"
2 E imediatamente muitos se reuniram, de modo que não havia lugar para recebê-los, nem mesmo diante da porta; e ele lhes pregava a palavra.
3 Ga ŋayiya ŋunhi Djesuya baḏak gurrana ḻakaŋaya dhäwuꞌ, ga wayatja ḏämbumiriwyu yolŋuyu wayay gurrana gäŋaya gaṉuŋnha yolŋuna ŋayŋu Djesuwaya.
3 E vieram até ele, trazendo um paralítico, que era carregado por quatro.
4 Ga bilina ŋunhi guḻkuꞌna wirrkina yolŋuya gurrana mala-nherraṉmina ŋunhayatja, ga yakana ŋunhi wayaŋgu dhukarrya wanhaku waya yurru yolŋunaya gäma Djesuwaya. Ŋayŋu waya ŋalꞌyuna ŋunha ŋapayina balaꞌpalayi ŋayŋu ŋarŋgana warkthuna ŋunhayana garrwarnha dhunupana yana ŋunhi wanhami gurrana Djesu djingaryuna. Ga ŋunhi balaꞌpalaya ḻapthunana ŋayŋu waya yupmaŋayana ŋunhi yolŋunaya gayanhꞌthamina.
4 E, eles não podendo aproximar-se dele, por causa da multidão, destaparam o telhado onde estava; e, fazendo uma abertura, eles baixaram o leito onde estava deitado o paralítico.
5 Ga ŋunhi ŋayi Djesuyu nhäŋaya wayana ŋayŋu ŋayi marŋgithina wayaŋgu bili nhäŋaya ŋayi ŋunhi märr-yuwalkthinyami rom, ŋayŋu ŋayi gaṉuŋnhaya yolŋuna waŋana bitjayana, “Bilina ŋarra dhuwaya nhuŋu yätjtja rom bäy-ḻakaŋayana.”
5 E Jesus vendo a fé deles, disse ao paralítico: Filho, teus pecados estão perdoados.
6 Ga ŋunhaya ŋaḻapaḻmi Rom-marŋgikunhami yolŋu mala gurrana ḏäpthuna. Ga ŋunhi waya ŋäkuya Djesuna balanyawuy waŋanhaya ŋayŋu waya ŋayaŋuya yätjthinana, yakana waya galŋa-latjuꞌyina ŋuriŋiyi.
6 Mas estavam ali assentados alguns escribas, que argumentavam em seus corações:
7 Ŋayŋu waya bitjayana waŋana, “Nhä ŋayi dhuwaya goramiriw balanyawu waŋanhawu. Dhuwaya ŋuli yana ŋayipi God-Waŋarryu yolŋuwu wayaŋgu bäy-ḻakama yätjpuy djämawuy. Nhattjan ŋayi ŋuli dhuwaya guyaŋinyamiya, yana bini ŋayi dhuwaya rrambaŋina maṉḏa God-Waŋarrnha? Dhuwaya ŋayi dhä-wiripuyinana waŋanaya!” |src="cn01689b.tif" size="col" ref="Mark 2:7"
7 Por que fala este homem blasfêmias? Quem pode perdoar pecados, senão Deus?
8 Yurru ŋayiya ŋunhi Djesuya wayaŋgu marŋgithina, ŋayŋu ŋayi bitjayana waŋana, “Yaka waya biyaku guyaŋi!
8 E imediatamente quando Jesus percebeu em seu espírito que argumentavam entre si, disse-lhes: Por que argumentais sobre estas coisas em vossos corações?
9 — ausente —
9 O que é mais fácil dizer ao paralítico: Teus pecados estão perdoados; ou dizer: Levanta-te, e toma o teu leito, e anda?
10 — ausente —
10 Mas para que possas saber que o Filho do homem tem na terra poder para perdoar pecados (ele disse ao paralítico),
11 Ga beŋuya dhurrwaraŋu ŋayi Djesuya waŋana ŋunhi gaṉuŋnhaya yolŋuna bitjayana, “Yo, ŋäkuna! Dhuwaya nhe bilina walŋathinana, gatjuy, gaŋgathina ga ŋätthu nhuŋuway gayanhꞌthaya bala marrtji wäŋayina.”
11 a ti te digo: Levanta-te, toma o teu leito, e vai pelo teu caminho para a tua casa.
12 Ga ŋunhi ŋayi ŋuriŋi yolŋuyu ŋäkuya, ŋayŋu ŋayi yana gaŋgathinana. Ga gayanhꞌthaya ŋayi ŋätthuna bala yana dhawaṯthunana. Ga waya ŋunhi yolŋuyuya wayay nhäŋayana ŋanya ganyimꞌthunana manapaya bitjayana, “Dhuwayatja ŋanapu gäthurana dhiyaŋuna bala nhäŋaya balanyawuya. Yuwalk yana ŋayi dhuwaya God-Waŋarrya ganydjarr ŋuṯu.”
12 E, imediatamente, ele se levantou, tomou o leito e saiu à vista de todos; de modo que todos se maravilharam e glorificaram a Deus, dizendo: Nós nunca vimos algo assim!
13 Ga beŋuya ŋayi Djesu bulu marrtjina raŋiyi Galilee-yi guḻunꞌthi. Ga guḻkuꞌ ŋunhi yolŋuya waya marrtjina gumurr-waṉḏina nhanŋu ŋayŋu ŋayi gurrana ḻakaŋayana wayaŋgu God-Waŋarrwuna ŋayaŋu. Yolŋuy gurrana wapmaŋaya rrupiya yäku tax-nha|src="LB00309C.tif" size="col" ref="Mark 2:13"
13 E ele saiu outra vez para a beira do mar; e toda a multidão ia ter com ele, e ele os ensinava.
14 Ga ŋunhayayi gurrana nhinana yolŋu yäku Levi, Alphaeus-ku gäthuꞌmiŋu. Ga warkthunaya ŋayi gurrana rrupiya ḻuŋꞌmaŋaya yäku tax Roman-buyŋuwu gapmangu. Ga ŋunhi ŋayi Djesu bunana, ŋayŋu ŋayi nhäŋayana Levi-nha. Ŋayŋu ŋayi bitjayana waŋana, “Wäy nhawi, go! Malthuna ŋarrakuna!”
14 E, enquanto ele passava, viu Levi, filho de Alfeu, sentado na coletoria, e disse-lhe: Segue-me. E ele, levantando-se, o seguiu.
15 Ga beŋuya ŋayi Djesu ga malthunami waya nhanŋu marrtjina Levi-wayana wäŋayi, rrambaŋina waya ḻuṉḏuꞌmiŋuna waya nhanŋu Levi-wu ŋunhi rrupiya-warkthunamina waya. Ga wiripuya gurrana ŋunhayayi yolŋu waya nhinana ŋunhi ŋuli gurranha Jew-yu malayu wayana ḻakanha ŋunhi wayatja raypirri-waḏatjmina. Ga ŋunhaya bili ŋurrukŋu gurrana ḏäpthuna yolŋu waya ŋunhi waya ŋuli gurrana djälminya mäkiriꞌ-witjunawu nhanŋu Djesuwu.
15 E aconteceu que, quando Jesus reclinou-se para comer em sua casa, muitos publicanos e pecadores reclinaram-se também junto com Jesus e seus discípulos; porquanto eram muitos, e eles o seguiam.
16 Ga ŋulinyamiyu ŋunhaya gurrana nhinana rom-marŋgikunhami waya Pharisee-waya ŋurrukŋu. Ŋayŋu waya nhäŋayana ŋanya Djesunaya ŋayi gurrana ŋatha ḻukana ŋurikaya rrupiya djämamiwaya ga rom-djarrpiꞌmiwaya yolŋuwaya wayaŋgaya. Ŋayŋu waya ŋäŋꞌthuna ŋunhi Djesuwu guyurrꞌmiŋuna wayana bitjaya, “Nhäku gurra ŋunha nhumaŋguya marŋgikunhami nhina tax djämamiwayatja wayaŋgaya ga dhuwurr-yätjmiwaya yolŋuwaya wayaŋgaya?”
16 E quando os escribas e fariseus viram-no comendo com publicanos e pecadores, disseram aos seus discípulos: Por que ele come e bebe com publicanos e pecadores?
17 Ga ŋayitja ŋunhi Djesuyuya ŋäkuya wayana, ŋayŋu ŋayi bitjayana waŋana wayaŋgu, “Rerrimi yana yolŋu waya yurru marrtji marrŋgitjkayatja, yaka ḏäwalamiya. Ŋarraya dhuwaya marrtjina lili yätjmiwu yolŋuwu wayaŋgu, yaka ŋurikiya yolŋuwu ŋunhi waya ŋuli gurra be rom-dhunupa ḻakanhami.”
17 E Jesus ouvindo isto, disse-lhes: Os sãos não necessitam de médico, mas os que estão enfermos; eu não vim para chamar os justos, mas os pecadores ao arrependimento.
18 Waŋganymiyu, yolŋu waya Rom-djákamiya mala yäku Pharisee gurrana ŋoy-ŋathamiriwnha yana nhinana ŋuriki romgu malthuna. Yo, ga nhäŋaya waya John-gu ŋunhi Buku-ḻupthunamiwu malthunamina wayana waya gurrana bitjaya bili ŋoy-ŋathamiriw nhinana. Ga yaka waya ŋunhi Djesuwuya guyurrꞌmiŋuna wayana nhäŋaya balanyayi. Ŋayŋu ŋunhi yolŋuya waya bunana nhanŋu Djesuwu ŋayŋu dhä-wirrkaꞌyunana bitjayana, “Wäy, ŋanapuya ŋuli gurra dhuwaya ŋoy-ŋathamiriw nhina, romgu malthun. Ga ŋunha gurra John-guya malthunami waya bitjan bili. Ga nhäku warray ŋuli ŋunhi nhuŋuya guyurrꞌmiŋu waya yaka bitjandhi nhina?”
18 E os discípulos de João e os fariseus jejuavam; e vieram e disseram-lhe: Por que jejuam os discípulos de João e os dos fariseus, mas os teus discípulos não jejuam?
19 Ŋayŋu ŋayi Djesuyuya mayaliꞌmina dhäwuꞌ ḻakaŋaya bitjayana, “Ḻinygu ga nhuma dhuwaya marŋgi: Ŋunhi yolŋu maṉḏa ŋuli ŋätthunmi, ga yolŋuya waya ŋuli yaka dhurrwara-yupthun ŋathaŋuya, ŋunhi waya ŋuli yana marrtji ŋathaya ḻukana ḏulpu-gunhamina. Ga ŋunhiya ḏarramu ŋunhi ŋayi yurru ŋätthun miyalknha nhanŋuway, ŋunhi ŋayi yurru ŋunhayatja nhina, ŋunhiya gurra yurru yolŋuyuya wayay ŋatha ḻuka yana.
19 E respondeu-lhes Jesus: Podem os convidados do noivo jejuar enquanto o noivo está com eles? Enquanto eles têm consigo o noivo, não podem jejuar.
20 Ga ŋunhi ŋayi yurru ŋunhina ḏarramuna djawꞌyun, ŋayŋu yurru ŋunhi ḻuṉḏuꞌmiŋuya waya nhanŋu ŋayaŋu-yätjthina ga marrtji waya yurru gurra ŋoy-ŋathamiriwnha nhina.”
20 Mas dias virão em que lhes será tirado o noivo, e então hão de jejuar naqueles dias.
21 Ga bulu ŋayi Djesuyu wiripu mayaliꞌmi dhäwuꞌ ḻakaŋaya, “Yaka yurru yolŋuyu dhamin-dharpuma yuṯa manydjarrkaꞌ ŋunha ŋäthiliŋuyi girriꞌyi manapan. Bili yalala ŋayi yurru ŋunhi girriꞌ rurrwuyun, bala yurru ŋunhi yuṯaya manydjarrkaꞌ dhurŋꞌthuna yutjuwaḻaꞌyina, ŋayŋu yurru ŋunhi girriꞌya barrꞌyuna.
21 Nenhum homem põe um pedaço de pano novo em roupa velha, do contrário o remendo novo rompe o velho, e faz-se maior o rasgo.
22 Ga balanya bili: Yaka yurru dhuwaya yuṯa borum wikaꞌ rarryun ŋunha ŋäthiliŋuyi bathiyi, bili ŋayi yurru ŋunhi barrꞌyuna bala yurru wiyikaꞌya waṉḏina. Yuṯaya borum wiyikaꞌ yurru rarryun yuṯayi yana bathiyi.” [Bitjaya ŋayi gurrana ŋunhi Djesuyu wayaŋgu ḻakaŋayatja, ŋunhi yurru nhanukuŋu yuṯaya marŋgikunhaya yurru yakana maŋutji-manapan ŋunhimaya ŋunhi nhä waya Pharisee-yu wayay ŋuli marŋgikuma.]
22 E nenhum homem põe vinho novo em odres velhos; do contrário o vinho novo rompe os odres, e o vinho se derrama, e os odres se perdem; mas vinho novo deve ser colocado dentro de odres novos.
23 Waŋganymiyu Nhinanhamiyu Waluyu Djesu ga ḻuṉḏuꞌmiŋu waya nhanŋu marrtjina gurrana dhukarrkuyu ŋayŋu nhanukaya ḻuṉḏuꞌmiŋuya wayay gulkthuna marrtjina muḻkurr ŋatha berrali bala ḻukanana marrtjina bili waya djaṉŋarrthina.
23 E aconteceu que ele passou entre os campos de trigo no dia do shabat; e os seus discípulos começaram, enquanto eles iam, a arrancar espigas de trigo.
24 Ga waya ŋunhi Pharisee-yuya nhäŋaya wayana, ŋayŋu waya ḻakaŋayana Djesuwuna, “Nhäku gurra ŋunha nhokayatja guyurrꞌmiŋuyu wayay rom ḏawꞌyun? Ŋunha waya gurra ŋatha wapmama dhiyaŋu wayay ŋunhi dhuwayatja Nhinanhami Walu. Yaka waya yurru bitjan!” Berrali|src="HK00099C.tif" size="col" ref="Mark 2:24"
24 E os fariseus lhe disseram: Vê, por que eles estão fazendo no dia do shabat o que não é lícito?
25 — ausente —
25 Mas ele disse-lhes: Nunca lestes o que fez Davi, quando teve necessidade e estava faminto, ele e os que com ele estavam?
26 — ausente —
26 Como entrou na casa de Deus, nos dias de Abiatar, sumo sacerdote, e comeu os pães da proposição, dos quais não era lícito comer senão aos sacerdotes, e deu também aos que com ele estavam?
27 Ga bulu ŋayi Djesu bitjaya waŋana, “Wäy waya, yaka waya meṉguŋu, ŋunhi God-Waŋarryu Nhinanhami Walu djäma guŋgaꞌyunawu yolŋuwu. Yaka ŋayi ŋunhi yolŋuna djäma ŋayi yurru ŋurikina yana Nhinanhamiwuna Waluwu romgu malthun.
27 E disse-lhes: O shabat foi feito para o homem, e não o homem para o shabat.
28 Bili ŋarraya dhuwaya Yuwalkŋuna Walꞌŋu Yolŋu, ŋarrakuwaynha yana dhuwaya dhunupaya nhattjan ŋarra yurru waŋa yolŋuna nhä ŋayi yurru djäma, wo yaka ŋayi yurru djäma dhiyaŋu Nhinanhamiyu Waluyu.”
28 Portanto o Filho do homem é Senhor também do shabat.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.