Marcos 16
Djesuwalaŋuwuy latjuꞌ dhäwuꞌ Markkuŋu wukirriwuy (DWY) vs NVT
1 Ga ŋunhi Jew-wu Nhinanhami Walu bilina dhawarꞌyuna ŋuruŋuynha yuṯuŋgurr-munhamiyuna. Ga beŋuya waya Mary Magdalene, ga Salome, ga Mary ŋunhi James-ku ŋäṉḏiꞌmiŋu marrtjina buŋgan-latjuꞌ wuŋiḻiꞌyuna märr waya yurru latjuꞌkuma yana goŋ-ŋamathi nhanŋu rumbalwu.
1 Ao entardecer do dia seguinte, terminado o sábado, Maria Madalena, Maria, mãe de Tiago, e Salomé foram comprar especiarias para ungir o corpo de Jesus.
2 Ga Sunday-na marrtjina djaḏawꞌyuna, ŋayŋu ŋunhi miyalk-tja waya marrtjinana ŋayŋuna mathirrayina.
2 No domingo de manhã, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 No caminho, perguntavam umas às outras: “Quem removerá para nós a pedra da entrada do túmulo?”.
4 — ausente —
4 Mas, quando chegaram, foram verificar e viram que a pedra, que era muito grande, já havia sido removida.
5 Ga gulŋiyina waya ŋunhima mathirrayi ŋayŋu nhäŋayana gurrmulnha ḏarramuna girriꞌ watharrmina dhika, nhinana gurrana. Ga wirrkina waya ganyimꞌthuna.
5 Ao entrarem no túmulo, viram um jovem vestido de branco sentado do lado direito. Ficaram assustadas,
6 Ga bitjana ŋayi wayaŋgu waŋana, “Yaka waya biyaṉiyi. Dhuwaya nhuma gurra Djesuwu rumbalwuna ḻarruma wäŋa-Nazareth-puyŋuwuna ŋunhi waya ŋanya buŋaya rakunyguŋaya. Ḻinyguna ŋanya ŋunhi God-Waŋarryuna walŋakuŋaya rakunyŋuya, bäyŋuna ŋayi dhuwaya. Nhäŋuna waya, dhuwayatja dharapulnha ŋunhi waya märrkitjkuŋaya nhanŋu rumbal.
6 mas ele disse: “Não tenham medo. Vocês procuram Jesus de Nazaré, que foi crucificado. Ele não está aqui. Ressuscitou! Vejam, este é o lugar onde haviam colocado seu corpo.
7 Maꞌ, roŋiyi nhuma yurru ŋayŋuyi ga ḻakama nhanukalaŋuwu ḻuṉḏuꞌmiŋuwu wayaŋgu märr waya yurru roŋiyi Galilee-yina makarryi. Ga biyaku ḻakaŋu ŋunhi ŋayiya yurru ŋäthiyina marrtji, ga ŋunhi waya yurru bunaya, ga ŋunhayana waya yurru ŋanya maḻŋꞌmamaya. Ga ḻakaŋu yana Peter-wuya. Yo, ḻinygu ŋayi Djesuyu ŋunhi ŋäthiyi ḻakaŋaya wayaŋgu,” bitjaya ŋayi gurrmulya waŋana.
7 Agora vão e digam aos discípulos, incluindo Pedro, que Jesus vai adiante deles à Galileia. Vocês o verão lá, como ele lhes disse”.
8 Ga nhäŋaya waya ŋunhi mathirraya dharapulnha ŋayŋu walmanana mathirraŋuya, bala ganydjarryuna yana marrtjinaya. Ga yakana waya ŋula yolku yolŋuwu dhäwuꞌ ḻakaŋaya ŋula bala dhukarrkuyu bili waya ŋunhi wirrkina biyaṉiyina.
8 Trêmulas e desnorteadas, as mulheres fugiram do túmulo e não disseram coisa alguma a ninguém, pois estavam assustadas demais.
9 Ga Sunday-na goḏarr, djaḏawꞌyunamiyuna waluyu ŋayi Djesuya milkunhamina Mary Magdalene-gu. Ŋurikayana ŋunhi miyalkaya ŋunhi ŋayi Djesuyu dhawaṯmaŋaya ŋäthiyi seven yätj birrimbirr mala.
9 Quando Jesus ressuscitou dos mortos, no domingo de manhã, bem cedo, a primeira pessoa que o viu foi Maria Madalena, a mulher de quem ele havia expulsado sete demônios.
10 Ŋayŋu yana ŋayi Mary-ya marrtjinana ḻuṉḏuꞌmiŋuwuna bunana, waya marrtjina ŋäthinyamina.
10 Ela foi aos discípulos, que lamentavam e choravam, e contou o que havia acontecido.
11 Ŋayŋu ŋayi Mary-yuya wayaŋgu ḻakaŋayana bitjayana, “Wäy, Garrayya dhuwaya bulu yawungu walŋathinya, ga ḻinyguna dhuwaya ŋarraya ŋanya nhäŋayana.”
11 Quando ela disse que Jesus estava vivo e que o tinha visto, eles não acreditaram.
12 Ga bulu ŋayi Djesu milkunhamina bulalꞌwayana ḻuṉḏuꞌmiŋuwaya, ŋunhi maṉḏa marrtjina gurrana ḏiltjikuyu. Ga wiripuŋuyinana ŋayi ŋunhi rumbalya maṉḏakaya maŋutjiŋuya. Ga yurruna, maṉḏa ŋanya ŋunhi dharaŋayatja.
12 Depois, Jesus apareceu em outra forma a dois de seus seguidores, enquanto iam de Jerusalém para o campo.
13 Ŋayŋu maṉḏa roŋiyina bala Jerusalem-dhi ga ḻakaŋaya guyurrꞌmiŋuwu wayaŋgu bitjayana, “Way, ŋäku waya! Ḻinyguna dhuwaya ŋaliya nhäŋayana ŋanya Djesuna ŋunhaya dhukarrŋuna!”
13 Voltaram correndo para contar aos outros, mas eles não acreditaram.
14 Ga dhurrwaraŋu beŋuya ŋayŋu ŋayi Djesuya ŋanyapinyawuy ŋayi milkunhamina 11-kayana guyurrꞌmiŋuwaya, waya marrtjina ŋatha ḻukana. Ŋayŋu ŋayi ŋarrtjunana wayana bitjayana, “Dhuwaya nhuma ŋayaŋu-ḏälmi yolŋu waya. Ḻinygu gurra ŋunhi yolŋuyu wayay nhumaŋgaya ḻakama ŋunhi waya ŋarrana nhäŋaya wayaŋgaya maŋutjiyu, yurru nhumaya yakana wayaŋgu märr-yuwalkthina. Ga dhuwayatja ŋarrapina nhumaŋgu bunana. Yuwalk yana ŋarra ŋunhi rakunydhinaya, ga bulu ŋarra dhuwaya walŋathina.
14 Mais tarde, enquanto os onze discípulos comiam, Jesus lhes apareceu. Ele os repreendeu por sua incredulidade obstinada, pois se recusaram a crer naqueles que o tinham visto depois de sua ressurreição.
15 Gatjuy marrtjina waya ga ḻakaŋuna latjuꞌya dhäwuꞌ ŋarrakalaŋuwuy bukmakkuna yana yolŋuwu wayaŋgu, buku-ḻiwꞌmaŋuna ŋunha nhina marrtji wäŋaŋu miṯtjiŋu.
15 Jesus lhes disse: “Vão ao mundo inteiro e anunciem as boas-novas a todos.
16 Ga ŋunhi ŋayi yurru ŋula yol yolŋu märr-yuwalkthiya ŋarrakuya, ga buku-ḻupthunamiya rom ŋätthun, ŋayiya yurru God-Waŋarryuya wayana walŋakumana. Ga ŋunhi ŋayi yurru ŋuyulkthiya, yakaya ŋarraku yurru märr-yuwalkthi, ŋanyanaya ŋunhinaya yolŋuna yurru dhä-ḏirꞌyuna bala yurru ḏupthuna warraŋulyina djiwarrꞌŋuya.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem se recusar a crer será condenado.
17 Ga ŋunhi yurru yolŋu waya gurra märr-yuwalkthiya, waya yurru gurra djämana ŋayaŋu-ganyimꞌthunamina romdja malanynha ŋunhi yurru gurra ŋuriŋiya maŋutji-ḻakama ŋunha ŋunhina God-Waŋarrwuna ganydjarr. Ga ŋarranaya waya yurru gurra ŋunhi yäkuya bäki wakinŋumiwuna birrimbirrwu dhawaṯmanhawu. Ga waŋaya waya yurru gurra ŋunhi wiripuna mulkuruna dhäruktja.
17 Os seguintes sinais acompanharão aqueles que crerem: em meu nome expulsarão demônios, falarão em novas línguas,
18 Ga ŋuli waya yurru ŋula bäpiya mulkaꞌ, wo ḻuka waya yurru botjinꞌ, wayatja yurru ŋunhi yakana rirrikthun. Ga goŋ-ŋalꞌyun waya yurru rerrimiwaya yolŋuwaya, ga wayatja yurru ŋunhi yana walŋakumana.”
18 pegarão em serpentes sem correr perigo, se beberem algo venenoso, não lhes fará mal, e colocarão as mãos sobre os enfermos e eles serão curados”.
19 Ga ŋunhi ŋayi gurrana Djesu waŋanaya ḻuṉḏuꞌmiŋuwayatja wayaŋgaya, ga dhawarꞌyunaya, ŋayŋu ŋayi God-Waŋarryuya ŋätthunana ŋanya ŋayŋuna djiwarrꞌyina. Ga ŋunhana ŋayi yulŋuya nhinana gurra God-Waŋarrwayana dhunupamiŋuna galiꞌŋu, märr maṉḏa gurra ŋunha rrambaŋina djämaya.
19 Quando o Senhor Jesus acabou de falar com eles, foi levado para o céu e sentou-se à direita de Deus.
20 Ŋayŋu wayatja ŋunhi guyurrꞌmiŋuya wayay dhäruknha ŋanya ŋätthuna. Ŋayŋu waya marrtjinana dhäwuꞌna ŋunhi Djesuwalaŋuwuynha latjuꞌna ḻakaŋaya buku-ḻiwꞌmaŋayana. Ga ŋayiya God-Waŋarryuya gurrana wekaŋaya wayaŋgu ganydjarrnha märr waya yurru gurra djämana ŋayaŋu-ganyimꞌthunamina rom, ŋunhi ŋayi Djesuyu wayaŋgu ḻakaŋaya. Ga guḻkuꞌna gurrana ŋunhi yolŋuya waya märr-yuwalkthinaya Djesuwuya, ḻinygu waya dharaŋanana ŋunhiya Latjuꞌya Dhäwuꞌ yuwalknha yana.
20 Os discípulos foram a toda parte e anunciavam a mensagem, e o Senhor cooperava com eles, confirmando-a com muitos sinais.
21 9 Ga ŋunhi waya ŋunhi ḻurrkunꞌ miyalk mala marrtjina bunana Peter-wu ga guyurrꞌmiŋuwu wayaŋgu, bala waya ḻakaŋaya wayaŋgu ŋunhiyi gurrmulnhana ŋunhi ŋayi gurrana waŋana wayaŋgu ŋunhaya mathirraŋu.
21 — ausente —
22 10 Ga dhurrwaraŋu beŋuya bala ŋayi Djesuya dhäruk-wekanhaminana nhanukalaŋuwu ḻuṉḏuꞌmiŋuwu wayaŋgu waya yurru ŋunhiya Latjuꞌya Dhäwuꞌ nhanukalaŋuwuy ḻakamana marrtji buku-liwꞌmamana, dhiya munathaꞌŋu wäŋaŋu. Dhiyaŋuya gurra dhäwuꞌyu ḻakama ŋunhi God-Waŋarryuya yurru walŋakumana yana yolŋuna wayana yätjŋu romŋuyu, märr waya yurru gurra nhina nhanukayana djiwarrꞌŋuna walŋa-dhawarꞌyunamiriwnha.
22 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.