Marcos 16
Djesuwalaŋuwuy latjuꞌ dhäwuꞌ Markkuŋu wukirriwuy (DWY) vs ARC
1 Ga ŋunhi Jew-wu Nhinanhami Walu bilina dhawarꞌyuna ŋuruŋuynha yuṯuŋgurr-munhamiyuna. Ga beŋuya waya Mary Magdalene, ga Salome, ga Mary ŋunhi James-ku ŋäṉḏiꞌmiŋu marrtjina buŋgan-latjuꞌ wuŋiḻiꞌyuna märr waya yurru latjuꞌkuma yana goŋ-ŋamathi nhanŋu rumbalwu.
1 E, passado o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, mãe de Tiago, compraram aromas para irem ungi-lo.
2 Ga Sunday-na marrtjina djaḏawꞌyuna, ŋayŋu ŋunhi miyalk-tja waya marrtjinana ŋayŋuna mathirrayina.
2 E, no primeiro dia da semana, foram ao sepulcro, de manhã cedo, ao nascer do sol,
3 — ausente —
3 e diziam umas às outras: Quem nos revolverá a pedra da porta do sepulcro?
4 — ausente —
4 E, olhando, viram que já a pedra estava revolvida; e era ela muito grande.
5 Ga gulŋiyina waya ŋunhima mathirrayi ŋayŋu nhäŋayana gurrmulnha ḏarramuna girriꞌ watharrmina dhika, nhinana gurrana. Ga wirrkina waya ganyimꞌthuna.
5 E, entrando no sepulcro, viram um jovem assentado à direita, vestido de uma roupa comprida e branca; e ficaram espantadas.
6 Ga bitjana ŋayi wayaŋgu waŋana, “Yaka waya biyaṉiyi. Dhuwaya nhuma gurra Djesuwu rumbalwuna ḻarruma wäŋa-Nazareth-puyŋuwuna ŋunhi waya ŋanya buŋaya rakunyguŋaya. Ḻinyguna ŋanya ŋunhi God-Waŋarryuna walŋakuŋaya rakunyŋuya, bäyŋuna ŋayi dhuwaya. Nhäŋuna waya, dhuwayatja dharapulnha ŋunhi waya märrkitjkuŋaya nhanŋu rumbal.
6 Porém ele disse-lhes: Não vos assusteis; buscais a Jesus, o Nazareno, que foi crucificado; já ressuscitou, não está aqui; eis aqui o lugar onde o puseram.
7 Maꞌ, roŋiyi nhuma yurru ŋayŋuyi ga ḻakama nhanukalaŋuwu ḻuṉḏuꞌmiŋuwu wayaŋgu märr waya yurru roŋiyi Galilee-yina makarryi. Ga biyaku ḻakaŋu ŋunhi ŋayiya yurru ŋäthiyina marrtji, ga ŋunhi waya yurru bunaya, ga ŋunhayana waya yurru ŋanya maḻŋꞌmamaya. Ga ḻakaŋu yana Peter-wuya. Yo, ḻinygu ŋayi Djesuyu ŋunhi ŋäthiyi ḻakaŋaya wayaŋgu,” bitjaya ŋayi gurrmulya waŋana.
7 Mas ide, dizei a seus discípulos e a Pedro que ele vai adiante de vós para a Galileia; ali o vereis, como ele vos disse.
8 Ga nhäŋaya waya ŋunhi mathirraya dharapulnha ŋayŋu walmanana mathirraŋuya, bala ganydjarryuna yana marrtjinaya. Ga yakana waya ŋula yolku yolŋuwu dhäwuꞌ ḻakaŋaya ŋula bala dhukarrkuyu bili waya ŋunhi wirrkina biyaṉiyina.
8 E, saindo elas apressadamente, fugiram do sepulcro, porque estavam possuídas de temor e assombro; e nada diziam a ninguém, porque temiam.
9 Ga Sunday-na goḏarr, djaḏawꞌyunamiyuna waluyu ŋayi Djesuya milkunhamina Mary Magdalene-gu. Ŋurikayana ŋunhi miyalkaya ŋunhi ŋayi Djesuyu dhawaṯmaŋaya ŋäthiyi seven yätj birrimbirr mala.
9 E Jesus, tendo ressuscitado na manhã do primeiro dia da semana, apareceu primeiramente a Maria Madalena, da qual tinha expulsado sete demônios.
10 Ŋayŋu yana ŋayi Mary-ya marrtjinana ḻuṉḏuꞌmiŋuwuna bunana, waya marrtjina ŋäthinyamina.
10 E, partindo ela, anunciou-o àqueles que tinham estado com ele, os quais estavam tristes e chorando.
11 Ŋayŋu ŋayi Mary-yuya wayaŋgu ḻakaŋayana bitjayana, “Wäy, Garrayya dhuwaya bulu yawungu walŋathinya, ga ḻinyguna dhuwaya ŋarraya ŋanya nhäŋayana.”
11 E, ouvindo eles que Jesus vivia e que tinha sido visto por ela, não o creram.
12 Ga bulu ŋayi Djesu milkunhamina bulalꞌwayana ḻuṉḏuꞌmiŋuwaya, ŋunhi maṉḏa marrtjina gurrana ḏiltjikuyu. Ga wiripuŋuyinana ŋayi ŋunhi rumbalya maṉḏakaya maŋutjiŋuya. Ga yurruna, maṉḏa ŋanya ŋunhi dharaŋayatja.
12 E, depois, manifestou-se em outra forma a dois deles que iam de caminho para o campo.
13 Ŋayŋu maṉḏa roŋiyina bala Jerusalem-dhi ga ḻakaŋaya guyurrꞌmiŋuwu wayaŋgu bitjayana, “Way, ŋäku waya! Ḻinyguna dhuwaya ŋaliya nhäŋayana ŋanya Djesuna ŋunhaya dhukarrŋuna!”
13 E, indo estes, anunciaram-no aos outros, mas nem ainda estes creram.
14 Ga dhurrwaraŋu beŋuya ŋayŋu ŋayi Djesuya ŋanyapinyawuy ŋayi milkunhamina 11-kayana guyurrꞌmiŋuwaya, waya marrtjina ŋatha ḻukana. Ŋayŋu ŋayi ŋarrtjunana wayana bitjayana, “Dhuwaya nhuma ŋayaŋu-ḏälmi yolŋu waya. Ḻinygu gurra ŋunhi yolŋuyu wayay nhumaŋgaya ḻakama ŋunhi waya ŋarrana nhäŋaya wayaŋgaya maŋutjiyu, yurru nhumaya yakana wayaŋgu märr-yuwalkthina. Ga dhuwayatja ŋarrapina nhumaŋgu bunana. Yuwalk yana ŋarra ŋunhi rakunydhinaya, ga bulu ŋarra dhuwaya walŋathina.
14 Finalmente apareceu aos onze, estando eles assentados juntamente, e lançou-lhes em rosto a sua incredulidade e dureza de coração, por não haverem crido nos que o tinham visto já ressuscitado.
15 Gatjuy marrtjina waya ga ḻakaŋuna latjuꞌya dhäwuꞌ ŋarrakalaŋuwuy bukmakkuna yana yolŋuwu wayaŋgu, buku-ḻiwꞌmaŋuna ŋunha nhina marrtji wäŋaŋu miṯtjiŋu.
15 E disse-lhes: Ide por todo o mundo, pregai o evangelho a toda criatura.
16 Ga ŋunhi ŋayi yurru ŋula yol yolŋu märr-yuwalkthiya ŋarrakuya, ga buku-ḻupthunamiya rom ŋätthun, ŋayiya yurru God-Waŋarryuya wayana walŋakumana. Ga ŋunhi ŋayi yurru ŋuyulkthiya, yakaya ŋarraku yurru märr-yuwalkthi, ŋanyanaya ŋunhinaya yolŋuna yurru dhä-ḏirꞌyuna bala yurru ḏupthuna warraŋulyina djiwarrꞌŋuya.
16 Quem crer e for batizado será salvo; mas quem não crer será condenado.
17 Ga ŋunhi yurru yolŋu waya gurra märr-yuwalkthiya, waya yurru gurra djämana ŋayaŋu-ganyimꞌthunamina romdja malanynha ŋunhi yurru gurra ŋuriŋiya maŋutji-ḻakama ŋunha ŋunhina God-Waŋarrwuna ganydjarr. Ga ŋarranaya waya yurru gurra ŋunhi yäkuya bäki wakinŋumiwuna birrimbirrwu dhawaṯmanhawu. Ga waŋaya waya yurru gurra ŋunhi wiripuna mulkuruna dhäruktja.
17 E estes sinais seguirão aos que crerem: em meu nome, expulsarão demônios; falarão novas línguas;
18 Ga ŋuli waya yurru ŋula bäpiya mulkaꞌ, wo ḻuka waya yurru botjinꞌ, wayatja yurru ŋunhi yakana rirrikthun. Ga goŋ-ŋalꞌyun waya yurru rerrimiwaya yolŋuwaya, ga wayatja yurru ŋunhi yana walŋakumana.”
18 pegarão nas serpentes; e, se beberem alguma coisa mortífera, não lhes fará dano algum; e imporão as mãos sobre os enfermos e os curarão.
19 Ga ŋunhi ŋayi gurrana Djesu waŋanaya ḻuṉḏuꞌmiŋuwayatja wayaŋgaya, ga dhawarꞌyunaya, ŋayŋu ŋayi God-Waŋarryuya ŋätthunana ŋanya ŋayŋuna djiwarrꞌyina. Ga ŋunhana ŋayi yulŋuya nhinana gurra God-Waŋarrwayana dhunupamiŋuna galiꞌŋu, märr maṉḏa gurra ŋunha rrambaŋina djämaya.
19 Ora, o Senhor, depois de lhes ter falado, foi recebido no céu e assentou-se à direita de Deus.
20 Ŋayŋu wayatja ŋunhi guyurrꞌmiŋuya wayay dhäruknha ŋanya ŋätthuna. Ŋayŋu waya marrtjinana dhäwuꞌna ŋunhi Djesuwalaŋuwuynha latjuꞌna ḻakaŋaya buku-ḻiwꞌmaŋayana. Ga ŋayiya God-Waŋarryuya gurrana wekaŋaya wayaŋgu ganydjarrnha märr waya yurru gurra djämana ŋayaŋu-ganyimꞌthunamina rom, ŋunhi ŋayi Djesuyu wayaŋgu ḻakaŋaya. Ga guḻkuꞌna gurrana ŋunhi yolŋuya waya märr-yuwalkthinaya Djesuwuya, ḻinygu waya dharaŋanana ŋunhiya Latjuꞌya Dhäwuꞌ yuwalknha yana.
20 E eles, tendo partido, pregaram por todas as partes, cooperando com eles o Senhor e confirmando a palavra com os sinais que se seguiram. Amém!
21 9 Ga ŋunhi waya ŋunhi ḻurrkunꞌ miyalk mala marrtjina bunana Peter-wu ga guyurrꞌmiŋuwu wayaŋgu, bala waya ḻakaŋaya wayaŋgu ŋunhiyi gurrmulnhana ŋunhi ŋayi gurrana waŋana wayaŋgu ŋunhaya mathirraŋu.
21 — ausente —
22 10 Ga dhurrwaraŋu beŋuya bala ŋayi Djesuya dhäruk-wekanhaminana nhanukalaŋuwu ḻuṉḏuꞌmiŋuwu wayaŋgu waya yurru ŋunhiya Latjuꞌya Dhäwuꞌ nhanukalaŋuwuy ḻakamana marrtji buku-liwꞌmamana, dhiya munathaꞌŋu wäŋaŋu. Dhiyaŋuya gurra dhäwuꞌyu ḻakama ŋunhi God-Waŋarryuya yurru walŋakumana yana yolŋuna wayana yätjŋu romŋuyu, märr waya yurru gurra nhina nhanukayana djiwarrꞌŋuna walŋa-dhawarꞌyunamiriwnha.
22 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.