Marcos 16

Djesuwalaŋuwuy latjuꞌ dhäwuꞌ Markkuŋu wukirriwuy (DWY) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Ga ŋunhi Jew-wu Nhinanhami Walu bilina dhawarꞌyuna ŋuruŋuynha yuṯuŋgurr-munhamiyuna. Ga beŋuya waya Mary Magdalene, ga Salome, ga Mary ŋunhi James-ku ŋäṉḏiꞌmiŋu marrtjina buŋgan-latjuꞌ wuŋiḻiꞌyuna märr waya yurru latjuꞌkuma yana goŋ-ŋamathi nhanŋu rumbalwu.
1 Depois que terminou o sábado, Maria Madalena, Salomé e Maria, a mãe de Tiago, compraram perfumes para perfumar o corpo de Jesus.
2 Ga Sunday-na marrtjina djaḏawꞌyuna, ŋayŋu ŋunhi miyalk-tja waya marrtjinana ŋayŋuna mathirrayina.
2 No domingo, bem cedo, ao nascer do sol, elas foram ao túmulo.
3 — ausente —
3 No caminho perguntavam umas às outras: — Quem vai tirar para nós a pedra que fecha a entrada do túmulo?
4 — ausente —
4 Elas diziam isso porque a pedra era muito grande. Mas, quando olharam, viram que ela já havia sido tirada.
5 Ga gulŋiyina waya ŋunhima mathirrayi ŋayŋu nhäŋayana gurrmulnha ḏarramuna girriꞌ watharrmina dhika, nhinana gurrana. Ga wirrkina waya ganyimꞌthuna.
5 Então elas entraram no túmulo e viram um moço vestido de branco sentado no lado direito. Elas ficaram muito assustadas,
6 Ga bitjana ŋayi wayaŋgu waŋana, “Yaka waya biyaṉiyi. Dhuwaya nhuma gurra Djesuwu rumbalwuna ḻarruma wäŋa-Nazareth-puyŋuwuna ŋunhi waya ŋanya buŋaya rakunyguŋaya. Ḻinyguna ŋanya ŋunhi God-Waŋarryuna walŋakuŋaya rakunyŋuya, bäyŋuna ŋayi dhuwaya. Nhäŋuna waya, dhuwayatja dharapulnha ŋunhi waya märrkitjkuŋaya nhanŋu rumbal.
6 mas ele disse: — Não se assustem! Sei que vocês estão procurando Jesus de Nazaré, que foi crucificado; mas ele não está aqui, pois já foi ressuscitado. Vejam o lugar onde ele foi posto.
7 Maꞌ, roŋiyi nhuma yurru ŋayŋuyi ga ḻakama nhanukalaŋuwu ḻuṉḏuꞌmiŋuwu wayaŋgu märr waya yurru roŋiyi Galilee-yina makarryi. Ga biyaku ḻakaŋu ŋunhi ŋayiya yurru ŋäthiyina marrtji, ga ŋunhi waya yurru bunaya, ga ŋunhayana waya yurru ŋanya maḻŋꞌmamaya. Ga ḻakaŋu yana Peter-wuya. Yo, ḻinygu ŋayi Djesuyu ŋunhi ŋäthiyi ḻakaŋaya wayaŋgu,” bitjaya ŋayi gurrmulya waŋana.
7 Agora vão e deem este recado a Pedro e aos outros discípulos: “Ele vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo, como ele mesmo disse.”
8 Ga nhäŋaya waya ŋunhi mathirraya dharapulnha ŋayŋu walmanana mathirraŋuya, bala ganydjarryuna yana marrtjinaya. Ga yakana waya ŋula yolku yolŋuwu dhäwuꞌ ḻakaŋaya ŋula bala dhukarrkuyu bili waya ŋunhi wirrkina biyaṉiyina.
8 Então elas saíram e fugiram do túmulo, apavoradas e tremendo. E não contaram nada a ninguém porque estavam com muito medo.
9 Ga Sunday-na goḏarr, djaḏawꞌyunamiyuna waluyu ŋayi Djesuya milkunhamina Mary Magdalene-gu. Ŋurikayana ŋunhi miyalkaya ŋunhi ŋayi Djesuyu dhawaṯmaŋaya ŋäthiyi seven yätj birrimbirr mala.
9 [Jesus ressuscitou no domingo bem cedo e apareceu primeiro a Maria Madalena, de quem havia expulsado sete demônios.
10 Ŋayŋu yana ŋayi Mary-ya marrtjinana ḻuṉḏuꞌmiŋuwuna bunana, waya marrtjina ŋäthinyamina.
10 Ela foi contar isso aos companheiros de Jesus, pois eles estavam tristes e chorando.
11 Ŋayŋu ŋayi Mary-yuya wayaŋgu ḻakaŋayana bitjayana, “Wäy, Garrayya dhuwaya bulu yawungu walŋathinya, ga ḻinyguna dhuwaya ŋarraya ŋanya nhäŋayana.”
11 Quando a ouviram dizer que Jesus estava vivo e que tinha aparecido a ela, eles não acreditaram.
12 Ga bulu ŋayi Djesu milkunhamina bulalꞌwayana ḻuṉḏuꞌmiŋuwaya, ŋunhi maṉḏa marrtjina gurrana ḏiltjikuyu. Ga wiripuŋuyinana ŋayi ŋunhi rumbalya maṉḏakaya maŋutjiŋuya. Ga yurruna, maṉḏa ŋanya ŋunhi dharaŋayatja.
12 Depois disso Jesus se apresentou com outra aparência a dois discípulos que iam caminhando para o campo.
13 Ŋayŋu maṉḏa roŋiyina bala Jerusalem-dhi ga ḻakaŋaya guyurrꞌmiŋuwu wayaŋgu bitjayana, “Way, ŋäku waya! Ḻinyguna dhuwaya ŋaliya nhäŋayana ŋanya Djesuna ŋunhaya dhukarrŋuna!”
13 Eles voltaram e foram contar isso aos outros discípulos, e estes não acreditaram no que os dois disseram.
14 Ga dhurrwaraŋu beŋuya ŋayŋu ŋayi Djesuya ŋanyapinyawuy ŋayi milkunhamina 11-kayana guyurrꞌmiŋuwaya, waya marrtjina ŋatha ḻukana. Ŋayŋu ŋayi ŋarrtjunana wayana bitjayana, “Dhuwaya nhuma ŋayaŋu-ḏälmi yolŋu waya. Ḻinygu gurra ŋunhi yolŋuyu wayay nhumaŋgaya ḻakama ŋunhi waya ŋarrana nhäŋaya wayaŋgaya maŋutjiyu, yurru nhumaya yakana wayaŋgu märr-yuwalkthina. Ga dhuwayatja ŋarrapina nhumaŋgu bunana. Yuwalk yana ŋarra ŋunhi rakunydhinaya, ga bulu ŋarra dhuwaya walŋathina.
14 Por último Jesus apareceu aos onze discípulos enquanto eles estavam à mesa, comendo. Ele os repreendeu por não terem fé e por teimarem em não acreditar no que haviam contado os que o tinham visto ressuscitado.
15 Gatjuy marrtjina waya ga ḻakaŋuna latjuꞌya dhäwuꞌ ŋarrakalaŋuwuy bukmakkuna yana yolŋuwu wayaŋgu, buku-ḻiwꞌmaŋuna ŋunha nhina marrtji wäŋaŋu miṯtjiŋu.
15 Então ele disse:
16 Ga ŋunhi ŋayi yurru ŋula yol yolŋu märr-yuwalkthiya ŋarrakuya, ga buku-ḻupthunamiya rom ŋätthun, ŋayiya yurru God-Waŋarryuya wayana walŋakumana. Ga ŋunhi ŋayi yurru ŋuyulkthiya, yakaya ŋarraku yurru märr-yuwalkthi, ŋanyanaya ŋunhinaya yolŋuna yurru dhä-ḏirꞌyuna bala yurru ḏupthuna warraŋulyina djiwarrꞌŋuya.
16 Quem crer e for batizado será salvo, mas quem não crer será condenado.
17 Ga ŋunhi yurru yolŋu waya gurra märr-yuwalkthiya, waya yurru gurra djämana ŋayaŋu-ganyimꞌthunamina romdja malanynha ŋunhi yurru gurra ŋuriŋiya maŋutji-ḻakama ŋunha ŋunhina God-Waŋarrwuna ganydjarr. Ga ŋarranaya waya yurru gurra ŋunhi yäkuya bäki wakinŋumiwuna birrimbirrwu dhawaṯmanhawu. Ga waŋaya waya yurru gurra ŋunhi wiripuna mulkuruna dhäruktja.
17 Aos que crerem será dado o poder de fazer estes milagres: expulsar demônios pelo poder do meu nome e falar novas línguas;
18 Ga ŋuli waya yurru ŋula bäpiya mulkaꞌ, wo ḻuka waya yurru botjinꞌ, wayatja yurru ŋunhi yakana rirrikthun. Ga goŋ-ŋalꞌyun waya yurru rerrimiwaya yolŋuwaya, ga wayatja yurru ŋunhi yana walŋakumana.”
18 se pegarem em cobras ou beberem algum veneno, não sofrerão nenhum mal; e, quando puserem as mãos sobre os doentes, estes ficarão curados.
19 Ga ŋunhi ŋayi gurrana Djesu waŋanaya ḻuṉḏuꞌmiŋuwayatja wayaŋgaya, ga dhawarꞌyunaya, ŋayŋu ŋayi God-Waŋarryuya ŋätthunana ŋanya ŋayŋuna djiwarrꞌyina. Ga ŋunhana ŋayi yulŋuya nhinana gurra God-Waŋarrwayana dhunupamiŋuna galiꞌŋu, märr maṉḏa gurra ŋunha rrambaŋina djämaya.
19 Depois de falar com eles, o Senhor Jesus foi levado para o céu e sentou-se do lado direito de Deus.
20 Ŋayŋu wayatja ŋunhi guyurrꞌmiŋuya wayay dhäruknha ŋanya ŋätthuna. Ŋayŋu waya marrtjinana dhäwuꞌna ŋunhi Djesuwalaŋuwuynha latjuꞌna ḻakaŋaya buku-ḻiwꞌmaŋayana. Ga ŋayiya God-Waŋarryuya gurrana wekaŋaya wayaŋgu ganydjarrnha märr waya yurru gurra djämana ŋayaŋu-ganyimꞌthunamina rom, ŋunhi ŋayi Djesuyu wayaŋgu ḻakaŋaya. Ga guḻkuꞌna gurrana ŋunhi yolŋuya waya märr-yuwalkthinaya Djesuwuya, ḻinygu waya dharaŋanana ŋunhiya Latjuꞌya Dhäwuꞌ yuwalknha yana.
20 Os discípulos foram anunciar o evangelho por toda parte. E o Senhor os ajudava e, por meio de milagres, provava que a mensagem deles era verdadeira.]
21 9 Ga ŋunhi waya ŋunhi ḻurrkunꞌ miyalk mala marrtjina bunana Peter-wu ga guyurrꞌmiŋuwu wayaŋgu, bala waya ḻakaŋaya wayaŋgu ŋunhiyi gurrmulnhana ŋunhi ŋayi gurrana waŋana wayaŋgu ŋunhaya mathirraŋu.
21 — ausente —
22 10 Ga dhurrwaraŋu beŋuya bala ŋayi Djesuya dhäruk-wekanhaminana nhanukalaŋuwu ḻuṉḏuꞌmiŋuwu wayaŋgu waya yurru ŋunhiya Latjuꞌya Dhäwuꞌ nhanukalaŋuwuy ḻakamana marrtji buku-liwꞌmamana, dhiya munathaꞌŋu wäŋaŋu. Dhiyaŋuya gurra dhäwuꞌyu ḻakama ŋunhi God-Waŋarryuya yurru walŋakumana yana yolŋuna wayana yätjŋu romŋuyu, märr waya yurru gurra nhina nhanukayana djiwarrꞌŋuna walŋa-dhawarꞌyunamiriwnha.
22 — ausente —

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.