Marcos 12

Djesuwalaŋuwuy latjuꞌ dhäwuꞌ Markkuŋu wukirriwuy (DWY) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Ga dhurrwaraŋu beŋuya ŋayi Djesu bulu waŋana ŋurikaya ŋurruŋu-ḏalkarramiwaya ga rom-marŋgikunhamiwaya ga Jew-waya ŋurru-warryunayŋuwaya wayaŋgaya. Ga bitjaya ŋayi ŋunhi dhäwuꞌya ḻakaŋaya mayaliꞌmi gamꞌ, “Waŋganymiyu waluyu wäŋa-waṯaŋu yolŋu djälthina ŋayi yurru borum, ḻämu-nherraṉ. Yo, ŋurruŋuya ŋayi ŋunhi riwalꞌyuna wäŋa latjuꞌkuŋaya, ga dharpa gulkthuna, bala metj-nherraya. Ga wäŋa ŋayi dhuḻꞌyuna garrwaryi milꞌŋuwu djäkamiwu wayaŋgu. Ga banikinꞌ ŋayi bathala nherraya wiyikaꞌwu borumgu. Ŋayŋu ŋayi yolŋunaya wayana ŋätthunana marrtjina märr waya yurru djäka ŋuriki borumgu. Ga yalala yurru ŋunhi borumdja latjuꞌyi bala waya yurru wekamana borum nhanŋu ŋuriki wäŋa-waṯaŋuwu. Maꞌ, ŋayŋu ŋayi wäŋa-waṯaŋuya marrtjina barrkuyina wäŋayi.Wäŋa-waṯaŋuyu metj-nherraya dhuwaya buṉbu borumgu|src="LB00103C.tif" size="col" ref="Mark 12:1"
1 Então Jesus começou a lhes ensinar por meio de parábolas: “Um homem plantou um vinhedo. Construiu uma cerca ao seu redor, um tanque de prensar e uma torre para o guarda. Depois, arrendou o vinhedo a alguns lavradores e partiu para um lugar distante.
2 Ga ŋunhi ŋayi waluya galkithina borumguya gulkthunawu, ŋayŋu ŋayi ŋuriŋiya wäŋa-waṯaŋuyuya djuyꞌyunana nhanŋuway djämamina, märr ŋayi yurru marrtji ŋayŋu borum-djäkamiwu wayaŋgu buna waya yurru nhanŋuya borum mala ganaŋꞌmama beŋu gätniŋu.
2 No tempo da colheita da uva, enviou um de seus servos para receber sua parte da produção.
3 Ga wayatja ŋunhi yolŋuya wayay nhäŋaya ŋanya bala baṉdjana warryuna ŋayŋu baymatthunana, ŋayŋu ḏupthuna ŋanya warraŋulyina dhäparknha yana.
3 Os lavradores agarraram o servo, o espancaram e o mandaram de volta de mãos vazias.
4 Ga bulu ŋayi ŋuriŋi wäŋa-waṯaŋuyu djuyꞌyuna wiripuna djämamina. Ga wayatja ŋunhi borum-djäkamiyuya wayay muḻkurrnha ŋanya djuḏulꞌyuna gurrana yana bili ga gulaŋ nhanŋu waṉdina. Ŋayŋu ŋanya waya dhawaṯmaŋayana beŋuya dhäparknha yana.
4 Então o dono da terra enviou outro servo, mas eles o insultaram e bateram na cabeça dele.
5 Ga bulu ŋayi djuyꞌyuna wiripuna djämamina. Ga wayatja ŋunhi baymatthuna ŋanya rakunyguŋayana. Ga bulu ga bulu gurrana balanyaya maḻŋꞌthuna. Wiripunaya waya djämamina baymatthunana yana, ga wiripunaya baymatthuna rakunyguŋayana.
5 O próximo servo que ele mandou foi morto. Outros servos que ele enviou foram espancados ou mortos,
6 Yo, ga waŋganynha gurrana yolŋu nhinana, gäthuꞌmiŋuna nhanŋu, ŋunhi ŋayi wirrki yana nhanŋu märr-ŋamathina. Ga bitjayana ŋayi gurrana ŋunhi bäpaꞌmiŋuya guyaŋina, ‘Ŋuli ŋarra yurru gäthuꞌmiŋunaya djuyꞌyun, wayatja yurru ŋunhi nhanŋu makmakthun bala mäkiriꞌ-witjuna nhanŋu.’
6 até que só restou um: seu filho muito amado. Por fim, o dono o enviou, pois pensou: ‘Certamente respeitarão meu filho’.
7 Ŋayŋu ŋayi djuyꞌyuna nhanŋuway gäthuꞌmiŋuna ŋayŋuyi. Ga wayatja ŋunhi borum-djäkamiyuya wayay nhäŋaya ŋanya, ŋayŋu waya waŋanhamina nhanŋu, ‘Way, waya nhäŋu ŋäthiyi! Dhuwayana ŋayi gäthuꞌmiŋunana djuyꞌyuna bäpaꞌmiŋuyu. Ga yalalami yurru ŋunhi bäpaꞌmiŋuya rakunydhi, ŋayŋu yurru ŋunhi ŋayina dhiyaŋuna bukmaknha nhä malanynha ŋuli ŋätthuya. Go, ŋilimu bumana rakunygumana nhanŋu gäthuꞌmiŋunaya, märr yurru ŋunhi bukmak nhä malanynha ŋilimuŋguna.’
7 “Os lavradores, porém, disseram uns aos outros: ‘Aí vem o herdeiro da propriedade. Vamos matá-lo e tomar posse desta terra!’.
8 Ŋayŋu waya mulkanana ŋanya, ga buŋaya rakunyguŋayana. Ŋayŋu waya nhanŋu rumbalya ḏupthuna warraŋulyina, yurru barrkumana.”
8 Então o agarraram, o mataram e jogaram seu corpo para fora do vinhedo.
9 Ŋayŋu ŋayi Djesuya dhä-wirrkaꞌyuna ŋunhi ŋaḻapaḻminaya bitjayana, “Nhattjan nhumaya gurra guyaŋi? Nhattjana ŋayi yurru ŋuriŋi wäŋa-waṯaŋuyu yolŋuyu guyaŋa ŋunha borum-djäkaminaya wayana? Ŋunhi ŋayi yurru marrtjiya bala yana bumana rakunygumana ŋunhi borum-djäkaminaya wayana. Ŋayŋu ŋayi yurru ŋunhiya wäŋa borummiya wekama wiripuwuna yolŋuwu wayaŋgu djäkawu.
9 “O que vocês acham que o dono do vinhedo fará?”, perguntou Jesus. “Ele virá, matará os lavradores e arrendará o vinhedo a outros.
10 Bili nhuma dhuwaya marŋgimi ŋunhi ŋunha God-Waŋarrwayatja Djorraꞌŋu gurra bitjan djingaryun,
10 Vocês nunca leram nas Escrituras: ‘A pedra que os construtores rejeitaram se tornou a pedra angular.
11 Ga God-Waŋarryuya ŋayipina ŋunhi ŋätthuna ŋayŋu latjuꞌ-ḻakaŋayana.
11 Isso é obra do Senhor e é maravilhosa de ver’?”
12 Ga wayatja ŋunhi ŋaḻapaḻmiyuya dharaŋayana yana ŋunhi ŋayi Djesuyu gurrana wayana waywayuna ŋuriŋi dhäwuꞌyu. Wayatja ŋunhi ŋunhiya ŋaḻapaḻmiya balanya bitjan ŋunhi borum-djäkami waya. Ga wirrkina waya ŋunhi ŋayaŋu-yätjthinaya. Ga djälmiyina waya gurrana ŋunhi Djesuwuya mulkanhawuna, waya yurru ŋanya dharruŋguyina gärrinymama. Yurru waya gurrana ŋunhi yolŋuwu wayaŋgu biyaṉiyina, bala yana waya marrtjinana.
12 Os líderes religiosos queriam prender Jesus, pois perceberam que eram eles os lavradores maus a que Jesus se referia. No entanto, por medo da multidão, deixaram-no e foram embora.
13 Ga beŋuya dhurrwaraŋu Jew-waya ŋurru-warryunayŋuyu ḻuŋꞌmaŋaya yolŋuna wayana beŋu bala Pharisee-na yolŋuna wayana ga King Herod-ku ḻuṉḏuꞌmiŋuna wayana. Ŋayŋu waya djuyꞌyuna ŋunhi yolŋuna wayana ŋayŋu Djesuwayana mayaliꞌ-wilkthunawuna, märr ŋayi yurru be nhattjan yätj dhäruk waŋa, märr waya yurru mariwunana nhanŋu.
13 Mais tarde, os líderes enviaram alguns fariseus e membros do partido de Herodes com o objetivo de levar Jesus a dizer algo que desse motivo para o prenderem.
14 Ŋayŋu waya waŋana nhanŋu Djesuwuya bitjayana, “Marŋgikunhami, bukmak ŋanapu dhuwaya marŋgi nhuŋuya, nheya ŋuli gurra dhuwaya latjuꞌ yana djäma, ga waŋa ŋuli yuwalkkuma yana dhunupa. Ga dhunupa yana nhe ŋuli waŋganyguma nhäma yolŋuna, bili nhe ŋuli djäma rrambaŋikuma bukmakna yana yolŋuna, ŋaḻapaḻna ga yuṯana. Ga God-Waŋarrrwuya dhäruk nhe ŋuli yuwalkkuma yana marŋgikuma. Go, ḻakaŋuna ŋanapuŋgu, nhä ŋunhi dhunupaya ŋanapuŋguya Jew-wuya bäpurruꞌwu ŋanapu yurru rrupiya buku-roŋinymama Roman-buyŋuwu gapmangu yäku tax-tja, ŋunhi waya buŋgawa ŋuriki wäŋawu ŋarakawu?”
14 Disseram: “Mestre, sabemos como o senhor é honesto. É imparcial e não demonstra favoritismo. Ensina o caminho de Deus de acordo com a verdade. Agora, diga-nos: É certo pagar impostos a César ou não?
15 Ga ŋayiya ŋunhi Djesuya marŋgithina wayaŋgu ŋayaŋuwu. Ga ŋunhi ŋayi beni bitjana waŋanha, ‘Yaka dhuwayitja latjuꞌ nhuma yurru wuŋiḻiyun wayana dhuwayi tax rrupiya,’ bitjaya, ŋunhiya ŋayi ŋayipini mariyina gärrinymanhamina Roman-gayana gapmangaya wayaŋgaya. Ga ŋunhi ŋayi beni yoranha bitjana, ‘Yuw, wuŋiḻiyuna waya dhiyaŋuya rrupiyayu,’ bitjana, ga ŋunhiya ŋayi gurra mariyina gärrinymanhami Jew-wayana yolŋuꞌ-yulŋu waya, bili yaka waya gurrana djälthina waya yurru Roman-buyŋu buŋgawayi wayaŋgu. Ŋayŋu ŋayi Djesuya bitjana waŋa, “Yaka ŋarrana waya mayaliꞌ-wilkthu. Rrupiya waya ŋarrakaya gathu ŋarra mak nhäma.” Roman-buywu gapmangu rrupiya|src="HK00166C.tif" size="col" ref="Mark 12:15"
15 Devemos pagar ou não?”. Jesus percebeu a hipocrisia deles e disse: “Por que vocês tentam me apanhar numa armadilha? Mostrem-me uma moeda de prata,
16 Ŋayŋu waya gathana nhanukaya Djesuwayana waŋgany ŋaraka. Ga nhäŋaya ŋayi, bala waŋana bitjaya, “Yol dhuwayatja wuŋiḻi ga yäku dhiyalamiya rrupiyaŋu ŋarakaŋu?”
16 Quando lhe deram a moeda, ele disse: “De quem são a imagem e o título nela gravados?”. “De César”, responderam.
17 Ŋayŋu ŋayi Djesuya bitjayana waŋana, “Gatjuy, roŋinymaŋu waya wekuŋu nhä malanynha nhanŋu ŋuriki Roman-buyŋuwu gapmangu. Ga nhä malanynha ŋunhi nhanŋu God-Waŋarrwu, biyaku bili nhanŋuya buku-roŋinymaŋu wekuŋu.”
17 “Então deem a César o que pertence a César, e deem a Deus o que pertence a Deus”, disse ele. Sua resposta os deixou muito admirados.
18 Ga wiripu guḻkuꞌ yolŋuꞌ-yulŋu mala yäku Sadducees marrtjina ŋunhi waya marŋgikunhawu yolŋuwu wayaŋgu, be yaka yurru yolŋu waya rakunyŋu walŋathi. Ga bitjaya waya gatjarrꞌyuna Djesuna, ŋayŋu waya waŋana bitjaya,
18 Depois vieram a Jesus alguns saduceus, líderes religiosos que afirmam não haver ressurreição dos mortos, e perguntaram:
19 “Marŋgikunhami, dhuwaya God-Waŋarrwuya rom ŋunhi Moses-thuya wukirri, gamꞌ: Ŋunhi yurru yolŋuyu miyalknha ŋätthun, ga rakunydhiya yurru ŋayi walkurmiriw yana, bala nhanukaya guthaꞌmiŋuyuna yurru ŋunhi miyalknha ŋätthun. Ga yalalaya maṉḏaku yurru ŋunhi yothuna maḻŋꞌthun, nhanŋuna ŋuriki rakunyguna ḏarramuwu.
19 “Mestre, Moisés nos deu uma lei segundo a qual se um homem morrer sem deixar filhos, o irmão dele deve se casar com a viúva e ter um filho que dará continuidade ao nome do irmão.
20 Ga nhämi dhuwayatja, gayꞌ? Guḻkuꞌ waya gurrana ŋunhi nhinanaya, seven-na wäwaꞌmanydji waya. Ga ŋayi ŋäthiyiya ŋaḻapaḻyu wäwaꞌmiŋuyu ŋätthuna miyalknha bala rakunydhinana, ga yaka ŋayi ŋuriŋi miyalkthu ŋula yothu nhanŋu gäŋaya.
20 Numa família havia sete irmãos. O mais velho se casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ŋayŋu ŋunhi malpurayuya ŋätthuna ŋunhi miyalknha yana bitjaya romgu malthuna. Ŋayŋu ŋayi ŋunhi ḏarramuya rakunydhinana, walkurmiriw yana.
21 O segundo irmão se casou com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. Então o terceiro irmão se casou com ela.
22 Ga balanyana bili yana maḻŋꞌthuna bukmakku yana wayaŋgu wäwaꞌmanydjiwu. Ga bukmak waya ŋunhi romguya malthuna, ga bukmakthu waya ŋunhi ŋätthuna ŋunhiyi miyalknha. Ga bukmak yana waya rakunydhina yothumiriw yana. Ga dhä-dhuḏitjnha ŋayina ŋunhi miyalknha rakunydhina.
22 O mesmo aconteceu até o sétimo irmão, e nenhum deixou filhos. Por fim, a mulher também morreu.
23 Ga dhiyakuna ŋanapu yurru nhunaya dhuwaya dhä-wirrkaꞌyun, gayꞌ: Ŋunhi buwaḻꞌyu God-Waŋarryu yolŋunaya wayana walŋakuŋu rakunyŋuya ŋunhaya djiwarrꞌŋuya, ga ŋunhi bitjaya waya wäwaꞌmanydji waya ga ŋunhiyi miyalk beŋu rakunyŋuyu walŋathi, ga yolkuna ŋayi yurru ŋunhi miyalktja, bili bukmakkaya yana ŋayi wayaŋgaya nhinanaya?”
23 Diga-nos, de quem ela será esposa na ressurreição? Afinal, os sete se casaram com ela”.
24 Ga ŋayi Djesuya waŋana bitjayana, “Bukmak yana nhuma dhuwaya djarrpiꞌmi. Yaka yana nhuma dhuwaya God-Waŋarrwuya dhärukku yuwalktja marŋgi, ga yaka nhuma marŋgi nhanŋu ganydjarrwu.
24 Jesus respondeu: “O erro de vocês está em não conhecerem as Escrituras nem o poder de Deus.
25 Ga ŋunhi ŋuli yolŋu waya walŋathi rakunyŋuyu, ŋunhiya waya buwaḻꞌyu balanyana bitjan God-Waŋarrwuna dhäwuꞌmina mala, djiwarrꞌwuynha yolŋu waya. Wayatja yurru ŋunhi yakana ŋätthunmi ŋunhayatja. Bukmaktja yolŋu waya ŋunhayatja djiwarrꞌŋuya buwaḻꞌyu waŋganynha mala. Yakana buwaḻꞌyu ŋunhi yolŋuyu wayay dhawuꞌ nherruyu miyalknha ga bulu ŋätthunmi.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, não se casarão nem se darão em casamento. Nesse sentido, serão como os anjos do céu.
26 Nhumaya gurra dhuwaya bitjan guyaŋa yana beni yaka yolŋu waya yurru walŋathi rakunyŋuyu. Guyaŋi waya ŋunhi dhäwuꞌ Moses-kalaŋuwuy ŋunha God-Waŋarrwaya dhuyuŋu djorraꞌŋu: ŋunhi ŋayi nhäŋaya gurtha dharpayi, ga God-Waŋarr gurrana waŋana nhanukaya bitjaya, ‘Ŋarraya dhuwaya God-Waŋarr wayaŋgu Abraham-gu, Isaac-ku ga Jacob-ku.’
26 “Agora, quanto a haver ressurreição dos mortos, vocês não leram a esse respeito nos escritos de Moisés, no relato sobre o arbusto em chamas? Deus disse a Moisés: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’.
27 Yaka ŋayi God-Waŋarr rakunymiwu yurru ŋayi God-Waŋarrya ŋuruku walŋamiwu yolŋuwu wayaŋgu. Bili waya gurra nhina walŋana ŋunha God-Waŋarrwayana, yaka waya rakunymi. Bili walŋami yolŋu waya ŋuli gurra God-Waŋarrwu buku-ŋalꞌyun, yaka rakunymi. Ŋunhi nhuma gurra guyana ŋunhi yolŋu waya yaka bulu ŋuli walŋathi, ga guyaŋinyawuyya nhumaŋguŋu djarrpiꞌna wirrkina.”
27 Portanto, ele é o Deus dos vivos, e não dos mortos. Vocês estão completamente enganados!”.
28 Ga ŋunhaya gurrana nhinana waŋgany rom-marŋgikunhami yolŋu, mäkiriꞌ-witjuna ŋayi gurrana Djesuwu. Ga bitjaya ŋayi gurrana ŋunhi guyaŋinaya: ŋunhi ŋayi Djesuyuya latjuꞌna yana wayaŋgu dhäruktja buku-roŋinymaŋaya Sadducees-kuya wayaŋgu. Ŋayŋu ŋayi ŋäŋꞌthuna ŋanya Djesuna bitjayana, “Nhä dhuwaya ŋurruŋuya wirrkiya walꞌŋu God-Waŋarrwu Rom?” |src="cn01744b.tif" size="col" ref="Mark 12:28"
28 Um dos mestres da lei estava ali ouvindo a discussão. Ao perceber que Jesus tinha respondido bem, perguntou: “De todos os mandamentos, qual é o mais importante?”.
29 Ga ŋayi Djesuya buku-roŋinymaŋaya bitjayana, “Dhuwanna ŋunhi ŋurruŋuya walꞌŋu rom ŋunha God-Waŋarrwayatja djorraꞌŋu gurra ḻakama bitjan gamꞌ,
29 Jesus respondeu: “O mandamento mais importante é este: ‘Ouça, ó Israel! O Senhor, nosso Deus, é o único Senhor.
30 Ga märr-ŋamathi yurru dhuwaya dhiyaku God-Waŋarrwuya wirrki yana, yaka ganga.
30 Ame o Senhor, seu Deus, de todo o seu coração, de toda a sua alma, de toda a sua mente e de todas as suas forças’.
31 Ga dhuwaya ŋayi ŋunhi wiripuya rom balanya bili bitjan ŋunha ŋurruŋu rom, dhuwanna gamꞌ:
31 O segundo é igualmente importante: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Nenhum outro mandamento é maior que esses”.
32 Ŋayŋu ŋayi ŋunhi rom-marŋgikunhamiya yolŋu bitjayana waŋana, “Yuwalk dhuwayiya! God-Waŋarr yana dhuwaya ŋayipi ŋilimuŋgu ŋurruŋu buŋgawa. Dhunupa yana nhe dhuwaya bitjaya waŋana ŋunhi ‘Bäyŋuna dhuwaya ŋula wiripu God-Waŋarr,... ŋayipina yana waŋganynha, ga ḻinyguna!’
32 O mestre da lei respondeu: “Muito bem, mestre. O senhor falou a verdade ao dizer que há só um Deus, e nenhum outro.
33 Dhika ŋilimu yurru gurra latjuꞌkuma yana nhanŋu God-Waŋarrwuya märr-ŋamathi, yaka gaŋga. Yuwalkkuma yana ŋilimu yurru gurra nhanŋu märr-ŋamathi bukmakthu ŋilimuŋgaya ŋayaŋuyu, ga märryu, ga djälyu, ga guyaŋinyayu, ga ganydjarryu. Ga bitjana bili ŋilimu yurru gurra ŋunhi wiripuwu yolŋuwu märr-ŋamathi, bitjan ŋilimu ŋuli ŋilimuŋguway märr-ŋamathi. Dhuwayina ŋunhi rom maṉḏana ŋurruŋuya ŋilimuŋgu. Yo, dhiyaŋuya djuḻkmama gurra romdhu dhuwaya ŋunhi wiripunaya malana romnha, balanya bitjan mundhurr-wekanaminaya romnha.”
33 E sei que é importante amá-lo de todo o meu coração, de todo o meu entendimento e de todas as minhas forças, e amar o meu próximo como a mim mesmo. É mais importante que oferecer todos os holocaustos e sacrifícios exigidos pela lei”.
34 Ga ŋunhi ŋayi Djesuyu ŋanya balanyawuya ŋäkuya, ŋunhi ŋayi ḏarramu djambatjthuna dhärukthu waŋana, bala ŋayi Djesuya bitjayana nhanŋu buku-roŋinymaŋaya, “Ḻinyguna nhe dhuwaya dharaŋayana, dhuwaya nhe gurra guyaŋina nhe yurru God-Waŋarrnhana buŋgawakuma nhokalaŋuwu walŋawu.”
34 Ao perceber quanto o homem compreendia, Jesus disse: “Você não está longe do reino de Deus”. Depois disso, ninguém se atreveu a lhe fazer mais perguntas.
35 Ga balanyamiyu ŋayi gurrana Djesuyu baḏak wayana marŋgikuŋaya yolŋuna wayana ŋunhaya God-Waŋarrwaya Dhuyuŋu Buṉbuŋu. Ga bitjaya ŋayi ḻakaŋaya, “Bili nhuma marŋgi dhuwaya ŋunhi David-tja gurrana nhinana be wala bamanꞌ ŋäthiyi yana. Ga wayatja gurrana nhumaŋgaya rom-marŋgikunhamiyuya ḻakaŋaya, ŋunhi God-Waŋarrwuna Maŋutji-ḻakanhawuynha buwaḻꞌyu maḻŋꞌthu nhanukayana David-kaya yarraṯaŋu.
35 Mais tarde, enquanto ensinava o povo no templo, Jesus fez a seguinte pergunta: “Por que os mestres da lei afirmam que o Cristo é filho de Davi?
36 Yo, ŋäthiyi ŋayi ŋunhi God-Waŋarrwu Dhuyu Birrimbirryu dhäruk-wekaŋaya David-kaya dhäwuꞌwu wukirriwu bitjaya:
36 O próprio Davi, falando por meio do Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Sente-se no lugar de honra à minha direita até que eu humilhe seus inimigos debaixo de seus pés’.
37 — ausente —
37 Uma vez que Davi chamou o Cristo de ‘meu Senhor’, como ele pode ser filho de Davi?”. E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ga baḏak ŋayi gurrana ŋunhi Djesuyu marŋgikuŋaya yolŋuna wayana, ŋayŋu ŋayi bitjayana waŋana, “Wäy, djäka waya ŋe, ŋurukuya rom marŋgikunhamiwuya wayaŋgu! Dhuwaya waya ŋuli gurra bathalakunhami, ga girriꞌya waya ŋuli nherraṉ wiyinꞌna be wirrkina, märr yurru yolŋuyu wayay nhäma wayana ŋayŋu wokthuna wayaŋgu ga bitjana waŋa, ‘Yo, nhämi way yolŋu,’ bitjana, ŋunhi waya ŋuli gärulyiya marrtji.
38 Jesus também ensinou: “Cuidado com os mestres da lei! Eles gostam de se exibir com vestes longas e de receber saudações respeitosas quando andam pelas praças.
39 Ga ŋunhi waya ŋuli biryayi buṉbuyi marrtji buku-ŋalꞌyunawuya, wo ŋathamiyi wäŋayi, waya ŋuli latjuꞌwuna yana nhinanhamiwu ḻarruma, märr yurru gurra yolŋuyu wayay nhäma wayana ŋunhima.
39 E como gostam de sentar-se nos lugares de honra nas sinagogas e à cabeceira da mesa nos banquetes!
40 Yurru waya ŋunhi ŋuli bawaꞌ-wekama ŋunha ŋurruwuyknha miyalknha wayana bala marrtji manaŋina buṉbu mala wayaŋgu. Ga dhurrwaraŋu beŋuyu bala waya ŋuli marrtji biryamiyina buṉbuyi bala ŋuli buku-ŋalꞌyuna, djakaꞌ-wiyinꞌna be, märr yurru yolŋuyu wayay wayana latjuꞌ-ḻakama. Yurru ŋayiya ŋuli wayana ŋunhi God-Waŋarryuya wirrkina yana dhä-ḏirꞌyu yätjpuya.”
40 No entanto, tomam posse dos bens das viúvas de maneira desonesta e, depois, para dar a impressão de piedade, fazem longas orações em público. Por causa disso, serão duramente castigados”.
41 Ga beŋuya dhurrwaraŋu, ŋayi gurrana Djesu nhinana gumurr ŋayŋuna ŋunhi wanhami gurrana banikinꞌ rrupiyawuy djingaryuna ŋunhaya ŋunhi God-Waŋarrwaya Dhuyuŋu Buṉbuŋu. Ga nhäŋaya ŋayi gurrana yolŋuna wayana wiripuna ga wiripuna waya marrtjina rrupiya rarrꞌyuna balayi rupaꞌyi. Ga ḻukunydjaꞌyu yolŋuyu wayay marrtjina rarrꞌyuna bathala rrupiya.
41 Jesus sentou-se perto da caixa de ofertas do templo e ficou observando o povo colocar o dinheiro. Muitos ricos contribuíam com grandes quantias.
42 Ga bulu ŋunhi gurrupuruŋunha miyalk marrtjina, ga gathaya ŋayi ŋunhi bulalꞌ yutjuwaḻaꞌ ŋaraka rrupiya, bäyŋuna bathala.
42 Então veio uma viúva pobre e colocou duas moedas pequenas.
43 Ŋayŋu ŋayi Djesuya wäthunana nhanukalaŋuwu guyurrꞌmiŋuwu wayaŋgu bitjaya, “Dhuwaya ŋarra yurru dhunupa nhumaŋgu ḻakamaya: Dhiyaŋuya gayꞌ miyalkthu wekaŋaya warrpamꞌthuna, djuḻkmaŋayana gurrana ŋunha bukmaknha ḻukunydjaꞌna yolŋuna wayana mundhurr-wekanhawuy.
43 Jesus chamou seus discípulos e disse: “Eu lhes digo a verdade: essa viúva depositou na caixa de ofertas mais que todos os outros.
44 Dhiyaŋuya ḻukunydjaꞌyu yolŋuyu wayay guyaŋina yana beni guḻkuꞌ wekaŋaya. Ga ŋunha wäŋaŋu wayaŋgaya gurra guḻkuꞌ yana rrupiya gandawꞌyun. Ga ŋayiya dhiyaŋuya miyalkthu warrpamnha wekaŋaya, yakana ŋula djuḻuḻꞌmaŋaya rrupiya nhanŋuwaya ŋayi ŋathawu.”
44 Eles deram uma parte do que lhes sobrava, mas ela, em sua pobreza, deu tudo que tinha”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.