Marcos 12
Djesuwalaŋuwuy latjuꞌ dhäwuꞌ Markkuŋu wukirriwuy (DWY) vs NTLH
1 Ga dhurrwaraŋu beŋuya ŋayi Djesu bulu waŋana ŋurikaya ŋurruŋu-ḏalkarramiwaya ga rom-marŋgikunhamiwaya ga Jew-waya ŋurru-warryunayŋuwaya wayaŋgaya. Ga bitjaya ŋayi ŋunhi dhäwuꞌya ḻakaŋaya mayaliꞌmi gamꞌ, “Waŋganymiyu waluyu wäŋa-waṯaŋu yolŋu djälthina ŋayi yurru borum, ḻämu-nherraṉ. Yo, ŋurruŋuya ŋayi ŋunhi riwalꞌyuna wäŋa latjuꞌkuŋaya, ga dharpa gulkthuna, bala metj-nherraya. Ga wäŋa ŋayi dhuḻꞌyuna garrwaryi milꞌŋuwu djäkamiwu wayaŋgu. Ga banikinꞌ ŋayi bathala nherraya wiyikaꞌwu borumgu. Ŋayŋu ŋayi yolŋunaya wayana ŋätthunana marrtjina märr waya yurru djäka ŋuriki borumgu. Ga yalala yurru ŋunhi borumdja latjuꞌyi bala waya yurru wekamana borum nhanŋu ŋuriki wäŋa-waṯaŋuwu. Maꞌ, ŋayŋu ŋayi wäŋa-waṯaŋuya marrtjina barrkuyina wäŋayi.Wäŋa-waṯaŋuyu metj-nherraya dhuwaya buṉbu borumgu|src="LB00103C.tif" size="col" ref="Mark 12:1"
1 Depois Jesus começou a falar por meio de parábolas . Ele disse:
2 Ga ŋunhi ŋayi waluya galkithina borumguya gulkthunawu, ŋayŋu ŋayi ŋuriŋiya wäŋa-waṯaŋuyuya djuyꞌyunana nhanŋuway djämamina, märr ŋayi yurru marrtji ŋayŋu borum-djäkamiwu wayaŋgu buna waya yurru nhanŋuya borum mala ganaŋꞌmama beŋu gätniŋu.
2 Quando chegou o tempo da colheita, o dono enviou um empregado para receber a sua parte.
3 Ga wayatja ŋunhi yolŋuya wayay nhäŋaya ŋanya bala baṉdjana warryuna ŋayŋu baymatthunana, ŋayŋu ḏupthuna ŋanya warraŋulyina dhäparknha yana.
3 Mas os lavradores agarraram o empregado, bateram nele e o mandaram de volta sem nada.
4 Ga bulu ŋayi ŋuriŋi wäŋa-waṯaŋuyu djuyꞌyuna wiripuna djämamina. Ga wayatja ŋunhi borum-djäkamiyuya wayay muḻkurrnha ŋanya djuḏulꞌyuna gurrana yana bili ga gulaŋ nhanŋu waṉdina. Ŋayŋu ŋanya waya dhawaṯmaŋayana beŋuya dhäparknha yana.
4 O dono mandou mais um empregado, mas eles bateram na cabeça dele e o trataram de um modo vergonhoso.
5 Ga bulu ŋayi djuyꞌyuna wiripuna djämamina. Ga wayatja ŋunhi baymatthuna ŋanya rakunyguŋayana. Ga bulu ga bulu gurrana balanyaya maḻŋꞌthuna. Wiripunaya waya djämamina baymatthunana yana, ga wiripunaya baymatthuna rakunyguŋayana.
5 E ainda outro foi mandado para lá, mas os lavradores o mataram. E o mesmo aconteceu com muitos mais — uns foram surrados, e outros foram mortos.
6 Yo, ga waŋganynha gurrana yolŋu nhinana, gäthuꞌmiŋuna nhanŋu, ŋunhi ŋayi wirrki yana nhanŋu märr-ŋamathina. Ga bitjayana ŋayi gurrana ŋunhi bäpaꞌmiŋuya guyaŋina, ‘Ŋuli ŋarra yurru gäthuꞌmiŋunaya djuyꞌyun, wayatja yurru ŋunhi nhanŋu makmakthun bala mäkiriꞌ-witjuna nhanŋu.’
6 E agora a única pessoa que o dono da plantação tinha para mandar lá era o seu querido filho. Finalmente ele o mandou, pensando assim: “O meu filho eles vão respeitar.”
7 Ŋayŋu ŋayi djuyꞌyuna nhanŋuway gäthuꞌmiŋuna ŋayŋuyi. Ga wayatja ŋunhi borum-djäkamiyuya wayay nhäŋaya ŋanya, ŋayŋu waya waŋanhamina nhanŋu, ‘Way, waya nhäŋu ŋäthiyi! Dhuwayana ŋayi gäthuꞌmiŋunana djuyꞌyuna bäpaꞌmiŋuyu. Ga yalalami yurru ŋunhi bäpaꞌmiŋuya rakunydhi, ŋayŋu yurru ŋunhi ŋayina dhiyaŋuna bukmaknha nhä malanynha ŋuli ŋätthuya. Go, ŋilimu bumana rakunygumana nhanŋu gäthuꞌmiŋunaya, märr yurru ŋunhi bukmak nhä malanynha ŋilimuŋguna.’
7 Mas os lavradores disseram uns aos outros: “Este é o filho do dono; ele vai herdar a plantação. Vamos matá-lo, e a plantação será nossa.”
8 Ŋayŋu waya mulkanana ŋanya, ga buŋaya rakunyguŋayana. Ŋayŋu waya nhanŋu rumbalya ḏupthuna warraŋulyina, yurru barrkumana.”
8 — Então agarraram o filho, e o mataram, e jogaram o corpo para fora da plantação.
9 Ŋayŋu ŋayi Djesuya dhä-wirrkaꞌyuna ŋunhi ŋaḻapaḻminaya bitjayana, “Nhattjan nhumaya gurra guyaŋi? Nhattjana ŋayi yurru ŋuriŋi wäŋa-waṯaŋuyu yolŋuyu guyaŋa ŋunha borum-djäkaminaya wayana? Ŋunhi ŋayi yurru marrtjiya bala yana bumana rakunygumana ŋunhi borum-djäkaminaya wayana. Ŋayŋu ŋayi yurru ŋunhiya wäŋa borummiya wekama wiripuwuna yolŋuwu wayaŋgu djäkawu.
9 Aí Jesus perguntou:
10 Bili nhuma dhuwaya marŋgimi ŋunhi ŋunha God-Waŋarrwayatja Djorraꞌŋu gurra bitjan djingaryun,
10 Vocês não leram o que as
11 Ga God-Waŋarryuya ŋayipina ŋunhi ŋätthuna ŋayŋu latjuꞌ-ḻakaŋayana.
11 Isso foi feito pelo Senhor
12 Ga wayatja ŋunhi ŋaḻapaḻmiyuya dharaŋayana yana ŋunhi ŋayi Djesuyu gurrana wayana waywayuna ŋuriŋi dhäwuꞌyu. Wayatja ŋunhi ŋunhiya ŋaḻapaḻmiya balanya bitjan ŋunhi borum-djäkami waya. Ga wirrkina waya ŋunhi ŋayaŋu-yätjthinaya. Ga djälmiyina waya gurrana ŋunhi Djesuwuya mulkanhawuna, waya yurru ŋanya dharruŋguyina gärrinymama. Yurru waya gurrana ŋunhi yolŋuwu wayaŋgu biyaṉiyina, bala yana waya marrtjinana.
12 Os líderes judeus sabiam que a parábola era contra eles e quiseram prender Jesus, mas tinham medo do povo. Por isso deixaram Jesus em paz e foram embora.
13 Ga beŋuya dhurrwaraŋu Jew-waya ŋurru-warryunayŋuyu ḻuŋꞌmaŋaya yolŋuna wayana beŋu bala Pharisee-na yolŋuna wayana ga King Herod-ku ḻuṉḏuꞌmiŋuna wayana. Ŋayŋu waya djuyꞌyuna ŋunhi yolŋuna wayana ŋayŋu Djesuwayana mayaliꞌ-wilkthunawuna, märr ŋayi yurru be nhattjan yätj dhäruk waŋa, märr waya yurru mariwunana nhanŋu.
13 Depois mandaram que alguns fariseus e alguns membros do partido de Herodes fossem falar com Jesus a fim de conseguirem alguma prova contra ele.
14 Ŋayŋu waya waŋana nhanŋu Djesuwuya bitjayana, “Marŋgikunhami, bukmak ŋanapu dhuwaya marŋgi nhuŋuya, nheya ŋuli gurra dhuwaya latjuꞌ yana djäma, ga waŋa ŋuli yuwalkkuma yana dhunupa. Ga dhunupa yana nhe ŋuli waŋganyguma nhäma yolŋuna, bili nhe ŋuli djäma rrambaŋikuma bukmakna yana yolŋuna, ŋaḻapaḻna ga yuṯana. Ga God-Waŋarrrwuya dhäruk nhe ŋuli yuwalkkuma yana marŋgikuma. Go, ḻakaŋuna ŋanapuŋgu, nhä ŋunhi dhunupaya ŋanapuŋguya Jew-wuya bäpurruꞌwu ŋanapu yurru rrupiya buku-roŋinymama Roman-buyŋuwu gapmangu yäku tax-tja, ŋunhi waya buŋgawa ŋuriki wäŋawu ŋarakawu?”
14 Eles chegaram e disseram: — Mestre, sabemos que o senhor é honesto e não se importa com a opinião dos outros. O senhor não julga pela aparência, mas ensina a verdade sobre a maneira de viver que Deus exige. Diga: é ou não é contra a nossa
15 Ga ŋayiya ŋunhi Djesuya marŋgithina wayaŋgu ŋayaŋuwu. Ga ŋunhi ŋayi beni bitjana waŋanha, ‘Yaka dhuwayitja latjuꞌ nhuma yurru wuŋiḻiyun wayana dhuwayi tax rrupiya,’ bitjaya, ŋunhiya ŋayi ŋayipini mariyina gärrinymanhamina Roman-gayana gapmangaya wayaŋgaya. Ga ŋunhi ŋayi beni yoranha bitjana, ‘Yuw, wuŋiḻiyuna waya dhiyaŋuya rrupiyayu,’ bitjana, ga ŋunhiya ŋayi gurra mariyina gärrinymanhami Jew-wayana yolŋuꞌ-yulŋu waya, bili yaka waya gurrana djälthina waya yurru Roman-buyŋu buŋgawayi wayaŋgu. Ŋayŋu ŋayi Djesuya bitjana waŋa, “Yaka ŋarrana waya mayaliꞌ-wilkthu. Rrupiya waya ŋarrakaya gathu ŋarra mak nhäma.” Roman-buywu gapmangu rrupiya|src="HK00166C.tif" size="col" ref="Mark 12:15"
15 Mas Jesus percebeu a malícia deles e respondeu:
16 Ŋayŋu waya gathana nhanukaya Djesuwayana waŋgany ŋaraka. Ga nhäŋaya ŋayi, bala waŋana bitjaya, “Yol dhuwayatja wuŋiḻi ga yäku dhiyalamiya rrupiyaŋu ŋarakaŋu?”
16 Eles trouxeram, e ele perguntou: Eles responderam: — São do Imperador.
17 Ŋayŋu ŋayi Djesuya bitjayana waŋana, “Gatjuy, roŋinymaŋu waya wekuŋu nhä malanynha nhanŋu ŋuriki Roman-buyŋuwu gapmangu. Ga nhä malanynha ŋunhi nhanŋu God-Waŋarrwu, biyaku bili nhanŋuya buku-roŋinymaŋu wekuŋu.”
17 Então Jesus disse: E eles ficaram admirados com Jesus.
18 Ga wiripu guḻkuꞌ yolŋuꞌ-yulŋu mala yäku Sadducees marrtjina ŋunhi waya marŋgikunhawu yolŋuwu wayaŋgu, be yaka yurru yolŋu waya rakunyŋu walŋathi. Ga bitjaya waya gatjarrꞌyuna Djesuna, ŋayŋu waya waŋana bitjaya,
18 Alguns saduceus , os quais afirmam que ninguém ressuscita, chegaram perto de Jesus e disseram:
19 “Marŋgikunhami, dhuwaya God-Waŋarrwuya rom ŋunhi Moses-thuya wukirri, gamꞌ: Ŋunhi yurru yolŋuyu miyalknha ŋätthun, ga rakunydhiya yurru ŋayi walkurmiriw yana, bala nhanukaya guthaꞌmiŋuyuna yurru ŋunhi miyalknha ŋätthun. Ga yalalaya maṉḏaku yurru ŋunhi yothuna maḻŋꞌthun, nhanŋuna ŋuriki rakunyguna ḏarramuwu.
19 — Mestre, Moisés escreveu para nós a seguinte lei : “Se um homem morrer e deixar a esposa sem filhos, o irmão dele deve casar com a viúva, para terem filhos, que serão considerados filhos do irmão que morreu.”
20 Ga nhämi dhuwayatja, gayꞌ? Guḻkuꞌ waya gurrana ŋunhi nhinanaya, seven-na wäwaꞌmanydji waya. Ga ŋayi ŋäthiyiya ŋaḻapaḻyu wäwaꞌmiŋuyu ŋätthuna miyalknha bala rakunydhinana, ga yaka ŋayi ŋuriŋi miyalkthu ŋula yothu nhanŋu gäŋaya.
20 Acontece que havia sete irmãos. O mais velho casou e morreu sem deixar filhos.
21 Ŋayŋu ŋunhi malpurayuya ŋätthuna ŋunhi miyalknha yana bitjaya romgu malthuna. Ŋayŋu ŋayi ŋunhi ḏarramuya rakunydhinana, walkurmiriw yana.
21 O segundo casou com a viúva e morreu sem deixar filhos. Aconteceu a mesma coisa com o terceiro.
22 Ga balanyana bili yana maḻŋꞌthuna bukmakku yana wayaŋgu wäwaꞌmanydjiwu. Ga bukmak waya ŋunhi romguya malthuna, ga bukmakthu waya ŋunhi ŋätthuna ŋunhiyi miyalknha. Ga bukmak yana waya rakunydhina yothumiriw yana. Ga dhä-dhuḏitjnha ŋayina ŋunhi miyalknha rakunydhina.
22 Afinal, os sete irmãos casaram com a mesma mulher e morreram sem deixar filhos. Depois de todos eles, a mulher também morreu.
23 Ga dhiyakuna ŋanapu yurru nhunaya dhuwaya dhä-wirrkaꞌyun, gayꞌ: Ŋunhi buwaḻꞌyu God-Waŋarryu yolŋunaya wayana walŋakuŋu rakunyŋuya ŋunhaya djiwarrꞌŋuya, ga ŋunhi bitjaya waya wäwaꞌmanydji waya ga ŋunhiyi miyalk beŋu rakunyŋuyu walŋathi, ga yolkuna ŋayi yurru ŋunhi miyalktja, bili bukmakkaya yana ŋayi wayaŋgaya nhinanaya?”
23 Portanto, no dia da ressurreição, quando todos os mortos tornarem a viver, de qual dos sete a mulher vai ser esposa? Pois todos eles casaram com ela!
24 Ga ŋayi Djesuya waŋana bitjayana, “Bukmak yana nhuma dhuwaya djarrpiꞌmi. Yaka yana nhuma dhuwaya God-Waŋarrwuya dhärukku yuwalktja marŋgi, ga yaka nhuma marŋgi nhanŋu ganydjarrwu.
24 Jesus respondeu:
25 Ga ŋunhi ŋuli yolŋu waya walŋathi rakunyŋuyu, ŋunhiya waya buwaḻꞌyu balanyana bitjan God-Waŋarrwuna dhäwuꞌmina mala, djiwarrꞌwuynha yolŋu waya. Wayatja yurru ŋunhi yakana ŋätthunmi ŋunhayatja. Bukmaktja yolŋu waya ŋunhayatja djiwarrꞌŋuya buwaḻꞌyu waŋganynha mala. Yakana buwaḻꞌyu ŋunhi yolŋuyu wayay dhawuꞌ nherruyu miyalknha ga bulu ŋätthunmi.
25 Pois, quando os mortos ressuscitarem, serão como os anjos do céu, e ninguém casará.
26 Nhumaya gurra dhuwaya bitjan guyaŋa yana beni yaka yolŋu waya yurru walŋathi rakunyŋuyu. Guyaŋi waya ŋunhi dhäwuꞌ Moses-kalaŋuwuy ŋunha God-Waŋarrwaya dhuyuŋu djorraꞌŋu: ŋunhi ŋayi nhäŋaya gurtha dharpayi, ga God-Waŋarr gurrana waŋana nhanukaya bitjaya, ‘Ŋarraya dhuwaya God-Waŋarr wayaŋgu Abraham-gu, Isaac-ku ga Jacob-ku.’
26 Vocês nunca leram no
27 Yaka ŋayi God-Waŋarr rakunymiwu yurru ŋayi God-Waŋarrya ŋuruku walŋamiwu yolŋuwu wayaŋgu. Bili waya gurra nhina walŋana ŋunha God-Waŋarrwayana, yaka waya rakunymi. Bili walŋami yolŋu waya ŋuli gurra God-Waŋarrwu buku-ŋalꞌyun, yaka rakunymi. Ŋunhi nhuma gurra guyana ŋunhi yolŋu waya yaka bulu ŋuli walŋathi, ga guyaŋinyawuyya nhumaŋguŋu djarrpiꞌna wirrkina.”
27 E Deus não é Deus dos mortos e sim dos vivos. Vocês estão completamente errados!
28 Ga ŋunhaya gurrana nhinana waŋgany rom-marŋgikunhami yolŋu, mäkiriꞌ-witjuna ŋayi gurrana Djesuwu. Ga bitjaya ŋayi gurrana ŋunhi guyaŋinaya: ŋunhi ŋayi Djesuyuya latjuꞌna yana wayaŋgu dhäruktja buku-roŋinymaŋaya Sadducees-kuya wayaŋgu. Ŋayŋu ŋayi ŋäŋꞌthuna ŋanya Djesuna bitjayana, “Nhä dhuwaya ŋurruŋuya wirrkiya walꞌŋu God-Waŋarrwu Rom?” |src="cn01744b.tif" size="col" ref="Mark 12:28"
28 Um mestre da Lei que estava ali ouviu a discussão. Viu que Jesus tinha dado uma boa resposta e por isso perguntou: — Qual é o mais importante de todos os mandamentos da
29 Ga ŋayi Djesuya buku-roŋinymaŋaya bitjayana, “Dhuwanna ŋunhi ŋurruŋuya walꞌŋu rom ŋunha God-Waŋarrwayatja djorraꞌŋu gurra ḻakama bitjan gamꞌ,
29 Jesus respondeu:
30 Ga märr-ŋamathi yurru dhuwaya dhiyaku God-Waŋarrwuya wirrki yana, yaka ganga.
30 Ame o Senhor, seu Deus, com todo o coração, com toda a alma, com toda a mente e com todas as forças.”
31 Ga dhuwaya ŋayi ŋunhi wiripuya rom balanya bili bitjan ŋunha ŋurruŋu rom, dhuwanna gamꞌ:
31 E o segundo mais importante é este: “Ame os outros como você ama a você mesmo.” Não existe outro mandamento mais importante do que esses dois.
32 Ŋayŋu ŋayi ŋunhi rom-marŋgikunhamiya yolŋu bitjayana waŋana, “Yuwalk dhuwayiya! God-Waŋarr yana dhuwaya ŋayipi ŋilimuŋgu ŋurruŋu buŋgawa. Dhunupa yana nhe dhuwaya bitjaya waŋana ŋunhi ‘Bäyŋuna dhuwaya ŋula wiripu God-Waŋarr,... ŋayipina yana waŋganynha, ga ḻinyguna!’
32 Então o mestre da Lei disse a Jesus: — Muito bem, Mestre! O senhor disse a verdade. Ele é o único Deus, e não existe outro além dele.
33 Dhika ŋilimu yurru gurra latjuꞌkuma yana nhanŋu God-Waŋarrwuya märr-ŋamathi, yaka gaŋga. Yuwalkkuma yana ŋilimu yurru gurra nhanŋu märr-ŋamathi bukmakthu ŋilimuŋgaya ŋayaŋuyu, ga märryu, ga djälyu, ga guyaŋinyayu, ga ganydjarryu. Ga bitjana bili ŋilimu yurru gurra ŋunhi wiripuwu yolŋuwu märr-ŋamathi, bitjan ŋilimu ŋuli ŋilimuŋguway märr-ŋamathi. Dhuwayina ŋunhi rom maṉḏana ŋurruŋuya ŋilimuŋgu. Yo, dhiyaŋuya djuḻkmama gurra romdhu dhuwaya ŋunhi wiripunaya malana romnha, balanya bitjan mundhurr-wekanaminaya romnha.”
33 Devemos amar a Deus com todo o nosso coração, com toda a nossa mente e com todas as nossas forças e também devemos amar os outros como amamos a nós mesmos. Pois é melhor obedecer a estes dois mandamentos do que trazer animais para serem queimados no altar e oferecer outros sacrifícios a Deus.
34 Ga ŋunhi ŋayi Djesuyu ŋanya balanyawuya ŋäkuya, ŋunhi ŋayi ḏarramu djambatjthuna dhärukthu waŋana, bala ŋayi Djesuya bitjayana nhanŋu buku-roŋinymaŋaya, “Ḻinyguna nhe dhuwaya dharaŋayana, dhuwaya nhe gurra guyaŋina nhe yurru God-Waŋarrnhana buŋgawakuma nhokalaŋuwu walŋawu.”
34 Jesus viu que o mestre da Lei tinha respondido com sabedoria e disse: Depois disso ninguém tinha coragem de fazer mais perguntas a Jesus.
35 Ga balanyamiyu ŋayi gurrana Djesuyu baḏak wayana marŋgikuŋaya yolŋuna wayana ŋunhaya God-Waŋarrwaya Dhuyuŋu Buṉbuŋu. Ga bitjaya ŋayi ḻakaŋaya, “Bili nhuma marŋgi dhuwaya ŋunhi David-tja gurrana nhinana be wala bamanꞌ ŋäthiyi yana. Ga wayatja gurrana nhumaŋgaya rom-marŋgikunhamiyuya ḻakaŋaya, ŋunhi God-Waŋarrwuna Maŋutji-ḻakanhawuynha buwaḻꞌyu maḻŋꞌthu nhanukayana David-kaya yarraṯaŋu.
35 Quando Jesus estava ensinando no pátio do Templo, perguntou:
36 Yo, ŋäthiyi ŋayi ŋunhi God-Waŋarrwu Dhuyu Birrimbirryu dhäruk-wekaŋaya David-kaya dhäwuꞌwu wukirriwu bitjaya:
36 Pois Davi, inspirado pelo Espírito Santo, escreveu:
37 — ausente —
37 O próprio Davi chama o Messias de Senhor. Portanto, como é que o Messias pode ser descendente de Davi? Uma grande multidão escutava com prazer o que Jesus ensinava.
38 Ga baḏak ŋayi gurrana ŋunhi Djesuyu marŋgikuŋaya yolŋuna wayana, ŋayŋu ŋayi bitjayana waŋana, “Wäy, djäka waya ŋe, ŋurukuya rom marŋgikunhamiwuya wayaŋgu! Dhuwaya waya ŋuli gurra bathalakunhami, ga girriꞌya waya ŋuli nherraṉ wiyinꞌna be wirrkina, märr yurru yolŋuyu wayay nhäma wayana ŋayŋu wokthuna wayaŋgu ga bitjana waŋa, ‘Yo, nhämi way yolŋu,’ bitjana, ŋunhi waya ŋuli gärulyiya marrtji.
38 Ele dizia ao povo:
39 Ga ŋunhi waya ŋuli biryayi buṉbuyi marrtji buku-ŋalꞌyunawuya, wo ŋathamiyi wäŋayi, waya ŋuli latjuꞌwuna yana nhinanhamiwu ḻarruma, märr yurru gurra yolŋuyu wayay nhäma wayana ŋunhima.
39 preferem os lugares de honra nas
40 Yurru waya ŋunhi ŋuli bawaꞌ-wekama ŋunha ŋurruwuyknha miyalknha wayana bala marrtji manaŋina buṉbu mala wayaŋgu. Ga dhurrwaraŋu beŋuyu bala waya ŋuli marrtji biryamiyina buṉbuyi bala ŋuli buku-ŋalꞌyuna, djakaꞌ-wiyinꞌna be, märr yurru yolŋuyu wayay wayana latjuꞌ-ḻakama. Yurru ŋayiya ŋuli wayana ŋunhi God-Waŋarryuya wirrkina yana dhä-ḏirꞌyu yätjpuya.”
40 Exploram as viúvas e roubam os seus bens; e, para disfarçarem, fazem orações compridas. Portanto, o castigo que eles vão sofrer será pior ainda!
41 Ga beŋuya dhurrwaraŋu, ŋayi gurrana Djesu nhinana gumurr ŋayŋuna ŋunhi wanhami gurrana banikinꞌ rrupiyawuy djingaryuna ŋunhaya ŋunhi God-Waŋarrwaya Dhuyuŋu Buṉbuŋu. Ga nhäŋaya ŋayi gurrana yolŋuna wayana wiripuna ga wiripuna waya marrtjina rrupiya rarrꞌyuna balayi rupaꞌyi. Ga ḻukunydjaꞌyu yolŋuyu wayay marrtjina rarrꞌyuna bathala rrupiya.
41 Jesus estava no pátio do Templo, sentado perto da caixa das ofertas, olhando com atenção as pessoas que punham dinheiro ali. Muitos ricos davam muito dinheiro.
42 Ga bulu ŋunhi gurrupuruŋunha miyalk marrtjina, ga gathaya ŋayi ŋunhi bulalꞌ yutjuwaḻaꞌ ŋaraka rrupiya, bäyŋuna bathala.
42 Então chegou uma viúva pobre e pôs na caixa duas moedinhas de pouco valor.
43 Ŋayŋu ŋayi Djesuya wäthunana nhanukalaŋuwu guyurrꞌmiŋuwu wayaŋgu bitjaya, “Dhuwaya ŋarra yurru dhunupa nhumaŋgu ḻakamaya: Dhiyaŋuya gayꞌ miyalkthu wekaŋaya warrpamꞌthuna, djuḻkmaŋayana gurrana ŋunha bukmaknha ḻukunydjaꞌna yolŋuna wayana mundhurr-wekanhawuy.
43 Aí Jesus chamou os discípulos e disse:
44 Dhiyaŋuya ḻukunydjaꞌyu yolŋuyu wayay guyaŋina yana beni guḻkuꞌ wekaŋaya. Ga ŋunha wäŋaŋu wayaŋgaya gurra guḻkuꞌ yana rrupiya gandawꞌyun. Ga ŋayiya dhiyaŋuya miyalkthu warrpamnha wekaŋaya, yakana ŋula djuḻuḻꞌmaŋaya rrupiya nhanŋuwaya ŋayi ŋathawu.”
44 Porque os outros deram do que estava sobrando. Porém ela, que é tão pobre, deu tudo o que tinha para viver.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.