Marcos 12

Djesuwalaŋuwuy latjuꞌ dhäwuꞌ Markkuŋu wukirriwuy (DWY) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Ga dhurrwaraŋu beŋuya ŋayi Djesu bulu waŋana ŋurikaya ŋurruŋu-ḏalkarramiwaya ga rom-marŋgikunhamiwaya ga Jew-waya ŋurru-warryunayŋuwaya wayaŋgaya. Ga bitjaya ŋayi ŋunhi dhäwuꞌya ḻakaŋaya mayaliꞌmi gamꞌ, “Waŋganymiyu waluyu wäŋa-waṯaŋu yolŋu djälthina ŋayi yurru borum, ḻämu-nherraṉ. Yo, ŋurruŋuya ŋayi ŋunhi riwalꞌyuna wäŋa latjuꞌkuŋaya, ga dharpa gulkthuna, bala metj-nherraya. Ga wäŋa ŋayi dhuḻꞌyuna garrwaryi milꞌŋuwu djäkamiwu wayaŋgu. Ga banikinꞌ ŋayi bathala nherraya wiyikaꞌwu borumgu. Ŋayŋu ŋayi yolŋunaya wayana ŋätthunana marrtjina märr waya yurru djäka ŋuriki borumgu. Ga yalala yurru ŋunhi borumdja latjuꞌyi bala waya yurru wekamana borum nhanŋu ŋuriki wäŋa-waṯaŋuwu. Maꞌ, ŋayŋu ŋayi wäŋa-waṯaŋuya marrtjina barrkuyina wäŋayi.Wäŋa-waṯaŋuyu metj-nherraya dhuwaya buṉbu borumgu|src="LB00103C.tif" size="col" ref="Mark 12:1"
1 Então Jesus começou a lhes falar por parábolas: "Certo homem plantou uma vinha, colocou uma cerca ao redor dela, cavou um tanque para prensar as uvas e construiu uma torre. Depois arrendou a vinha a alguns lavradores e foi fazer uma viagem.
2 Ga ŋunhi ŋayi waluya galkithina borumguya gulkthunawu, ŋayŋu ŋayi ŋuriŋiya wäŋa-waṯaŋuyuya djuyꞌyunana nhanŋuway djämamina, märr ŋayi yurru marrtji ŋayŋu borum-djäkamiwu wayaŋgu buna waya yurru nhanŋuya borum mala ganaŋꞌmama beŋu gätniŋu.
2 Na época da colheita, enviou um servo aos lavradores, para receber deles parte do fruto da vinha.
3 Ga wayatja ŋunhi yolŋuya wayay nhäŋaya ŋanya bala baṉdjana warryuna ŋayŋu baymatthunana, ŋayŋu ḏupthuna ŋanya warraŋulyina dhäparknha yana.
3 Mas eles o agarraram e espancaram, e o mandaram embora de mãos vazias.
4 Ga bulu ŋayi ŋuriŋi wäŋa-waṯaŋuyu djuyꞌyuna wiripuna djämamina. Ga wayatja ŋunhi borum-djäkamiyuya wayay muḻkurrnha ŋanya djuḏulꞌyuna gurrana yana bili ga gulaŋ nhanŋu waṉdina. Ŋayŋu ŋanya waya dhawaṯmaŋayana beŋuya dhäparknha yana.
4 Então enviou-lhes outro servo; e lhe bateram na cabeça e o humilharam.
5 Ga bulu ŋayi djuyꞌyuna wiripuna djämamina. Ga wayatja ŋunhi baymatthuna ŋanya rakunyguŋayana. Ga bulu ga bulu gurrana balanyaya maḻŋꞌthuna. Wiripunaya waya djämamina baymatthunana yana, ga wiripunaya baymatthuna rakunyguŋayana.
5 E enviou ainda outro, o qual mataram. Enviou muitos outros; em alguns bateram, a outros mataram.
6 Yo, ga waŋganynha gurrana yolŋu nhinana, gäthuꞌmiŋuna nhanŋu, ŋunhi ŋayi wirrki yana nhanŋu märr-ŋamathina. Ga bitjayana ŋayi gurrana ŋunhi bäpaꞌmiŋuya guyaŋina, ‘Ŋuli ŋarra yurru gäthuꞌmiŋunaya djuyꞌyun, wayatja yurru ŋunhi nhanŋu makmakthun bala mäkiriꞌ-witjuna nhanŋu.’
6 "Faltava-lhe ainda um para enviar: seu filho amado. Por fim o enviou, dizendo: ‘A meu filho respeitarão’.
7 Ŋayŋu ŋayi djuyꞌyuna nhanŋuway gäthuꞌmiŋuna ŋayŋuyi. Ga wayatja ŋunhi borum-djäkamiyuya wayay nhäŋaya ŋanya, ŋayŋu waya waŋanhamina nhanŋu, ‘Way, waya nhäŋu ŋäthiyi! Dhuwayana ŋayi gäthuꞌmiŋunana djuyꞌyuna bäpaꞌmiŋuyu. Ga yalalami yurru ŋunhi bäpaꞌmiŋuya rakunydhi, ŋayŋu yurru ŋunhi ŋayina dhiyaŋuna bukmaknha nhä malanynha ŋuli ŋätthuya. Go, ŋilimu bumana rakunygumana nhanŋu gäthuꞌmiŋunaya, märr yurru ŋunhi bukmak nhä malanynha ŋilimuŋguna.’
7 "Mas os lavradores disseram uns aos outros: ‘Este é o herdeiro. Venham, vamos matá-lo, e a herança será nossa’.
8 Ŋayŋu waya mulkanana ŋanya, ga buŋaya rakunyguŋayana. Ŋayŋu waya nhanŋu rumbalya ḏupthuna warraŋulyina, yurru barrkumana.”
8 Assim eles o agarraram, e o mataram, e o lançaram para fora da vinha.
9 Ŋayŋu ŋayi Djesuya dhä-wirrkaꞌyuna ŋunhi ŋaḻapaḻminaya bitjayana, “Nhattjan nhumaya gurra guyaŋi? Nhattjana ŋayi yurru ŋuriŋi wäŋa-waṯaŋuyu yolŋuyu guyaŋa ŋunha borum-djäkaminaya wayana? Ŋunhi ŋayi yurru marrtjiya bala yana bumana rakunygumana ŋunhi borum-djäkaminaya wayana. Ŋayŋu ŋayi yurru ŋunhiya wäŋa borummiya wekama wiripuwuna yolŋuwu wayaŋgu djäkawu.
9 "O que fará então o dono da vinha? Virá e matará aqueles lavradores e dará a vinha a outros.
10 Bili nhuma dhuwaya marŋgimi ŋunhi ŋunha God-Waŋarrwayatja Djorraꞌŋu gurra bitjan djingaryun,
10 Vocês nunca leram esta passagem das Escrituras? ‘A pedra que os construtores rejeitaram tornou-se a pedra angular;
11 Ga God-Waŋarryuya ŋayipina ŋunhi ŋätthuna ŋayŋu latjuꞌ-ḻakaŋayana.
11 isso vem do Senhor, e é algo maravilhoso para nós’ ".
12 Ga wayatja ŋunhi ŋaḻapaḻmiyuya dharaŋayana yana ŋunhi ŋayi Djesuyu gurrana wayana waywayuna ŋuriŋi dhäwuꞌyu. Wayatja ŋunhi ŋunhiya ŋaḻapaḻmiya balanya bitjan ŋunhi borum-djäkami waya. Ga wirrkina waya ŋunhi ŋayaŋu-yätjthinaya. Ga djälmiyina waya gurrana ŋunhi Djesuwuya mulkanhawuna, waya yurru ŋanya dharruŋguyina gärrinymama. Yurru waya gurrana ŋunhi yolŋuwu wayaŋgu biyaṉiyina, bala yana waya marrtjinana.
12 Então começaram a procurar um meio de prendê-lo, pois perceberam que era contra eles que ele havia contado aquela parábola. Mas tinham medo da multidão; por isso o deixaram e foram embora.
13 Ga beŋuya dhurrwaraŋu Jew-waya ŋurru-warryunayŋuyu ḻuŋꞌmaŋaya yolŋuna wayana beŋu bala Pharisee-na yolŋuna wayana ga King Herod-ku ḻuṉḏuꞌmiŋuna wayana. Ŋayŋu waya djuyꞌyuna ŋunhi yolŋuna wayana ŋayŋu Djesuwayana mayaliꞌ-wilkthunawuna, märr ŋayi yurru be nhattjan yätj dhäruk waŋa, märr waya yurru mariwunana nhanŋu.
13 Mais tarde enviaram a Jesus alguns dos fariseus e herodianos para o apanharem em alguma coisa que ele dissesse.
14 Ŋayŋu waya waŋana nhanŋu Djesuwuya bitjayana, “Marŋgikunhami, bukmak ŋanapu dhuwaya marŋgi nhuŋuya, nheya ŋuli gurra dhuwaya latjuꞌ yana djäma, ga waŋa ŋuli yuwalkkuma yana dhunupa. Ga dhunupa yana nhe ŋuli waŋganyguma nhäma yolŋuna, bili nhe ŋuli djäma rrambaŋikuma bukmakna yana yolŋuna, ŋaḻapaḻna ga yuṯana. Ga God-Waŋarrrwuya dhäruk nhe ŋuli yuwalkkuma yana marŋgikuma. Go, ḻakaŋuna ŋanapuŋgu, nhä ŋunhi dhunupaya ŋanapuŋguya Jew-wuya bäpurruꞌwu ŋanapu yurru rrupiya buku-roŋinymama Roman-buyŋuwu gapmangu yäku tax-tja, ŋunhi waya buŋgawa ŋuriki wäŋawu ŋarakawu?”
14 Estes se aproximaram dele e disseram: "Mestre, sabemos que és íntegro e que não te deixas influenciar por ninguém, porque não te prendes à aparência dos homens, mas ensinas o caminho de Deus conforme a verdade. É certo pagar imposto a César ou não?
15 Ga ŋayiya ŋunhi Djesuya marŋgithina wayaŋgu ŋayaŋuwu. Ga ŋunhi ŋayi beni bitjana waŋanha, ‘Yaka dhuwayitja latjuꞌ nhuma yurru wuŋiḻiyun wayana dhuwayi tax rrupiya,’ bitjaya, ŋunhiya ŋayi ŋayipini mariyina gärrinymanhamina Roman-gayana gapmangaya wayaŋgaya. Ga ŋunhi ŋayi beni yoranha bitjana, ‘Yuw, wuŋiḻiyuna waya dhiyaŋuya rrupiyayu,’ bitjana, ga ŋunhiya ŋayi gurra mariyina gärrinymanhami Jew-wayana yolŋuꞌ-yulŋu waya, bili yaka waya gurrana djälthina waya yurru Roman-buyŋu buŋgawayi wayaŋgu. Ŋayŋu ŋayi Djesuya bitjana waŋa, “Yaka ŋarrana waya mayaliꞌ-wilkthu. Rrupiya waya ŋarrakaya gathu ŋarra mak nhäma.” Roman-buywu gapmangu rrupiya|src="HK00166C.tif" size="col" ref="Mark 12:15"
15 Devemos pagar ou não? " Mas Jesus, percebendo a hipocrisia deles, perguntou: "Por que vocês estão me pondo à prova? Tragam-me um denário para que eu o veja".
16 Ŋayŋu waya gathana nhanukaya Djesuwayana waŋgany ŋaraka. Ga nhäŋaya ŋayi, bala waŋana bitjaya, “Yol dhuwayatja wuŋiḻi ga yäku dhiyalamiya rrupiyaŋu ŋarakaŋu?”
16 Eles lhe trouxeram a moeda, e ele lhes perguntou: "De quem é esta imagem e esta inscrição? " "De César", responderam eles.
17 Ŋayŋu ŋayi Djesuya bitjayana waŋana, “Gatjuy, roŋinymaŋu waya wekuŋu nhä malanynha nhanŋu ŋuriki Roman-buyŋuwu gapmangu. Ga nhä malanynha ŋunhi nhanŋu God-Waŋarrwu, biyaku bili nhanŋuya buku-roŋinymaŋu wekuŋu.”
17 Então Jesus lhes disse: "Dêem a César o que é de César e a Deus o que é de Deus". E ficaram admirados com ele.
18 Ga wiripu guḻkuꞌ yolŋuꞌ-yulŋu mala yäku Sadducees marrtjina ŋunhi waya marŋgikunhawu yolŋuwu wayaŋgu, be yaka yurru yolŋu waya rakunyŋu walŋathi. Ga bitjaya waya gatjarrꞌyuna Djesuna, ŋayŋu waya waŋana bitjaya,
18 Depois os saduceus, que dizem que não há ressurreição, aproximaram-se dele com a seguinte questão:
19 “Marŋgikunhami, dhuwaya God-Waŋarrwuya rom ŋunhi Moses-thuya wukirri, gamꞌ: Ŋunhi yurru yolŋuyu miyalknha ŋätthun, ga rakunydhiya yurru ŋayi walkurmiriw yana, bala nhanukaya guthaꞌmiŋuyuna yurru ŋunhi miyalknha ŋätthun. Ga yalalaya maṉḏaku yurru ŋunhi yothuna maḻŋꞌthun, nhanŋuna ŋuriki rakunyguna ḏarramuwu.
19 "Mestre, Moisés nos deixou escrito que, se o irmão de um homem morrer e deixar mulher sem filhos, este deverá casar-se com a viúva e ter filhos para seu irmão.
20 Ga nhämi dhuwayatja, gayꞌ? Guḻkuꞌ waya gurrana ŋunhi nhinanaya, seven-na wäwaꞌmanydji waya. Ga ŋayi ŋäthiyiya ŋaḻapaḻyu wäwaꞌmiŋuyu ŋätthuna miyalknha bala rakunydhinana, ga yaka ŋayi ŋuriŋi miyalkthu ŋula yothu nhanŋu gäŋaya.
20 Havia sete irmãos. O primeiro casou-se e morreu sem deixar filhos.
21 Ŋayŋu ŋunhi malpurayuya ŋätthuna ŋunhi miyalknha yana bitjaya romgu malthuna. Ŋayŋu ŋayi ŋunhi ḏarramuya rakunydhinana, walkurmiriw yana.
21 O segundo casou-se com a viúva, mas também morreu sem deixar filhos. O mesmo aconteceu com o terceiro.
22 Ga balanyana bili yana maḻŋꞌthuna bukmakku yana wayaŋgu wäwaꞌmanydjiwu. Ga bukmak waya ŋunhi romguya malthuna, ga bukmakthu waya ŋunhi ŋätthuna ŋunhiyi miyalknha. Ga bukmak yana waya rakunydhina yothumiriw yana. Ga dhä-dhuḏitjnha ŋayina ŋunhi miyalknha rakunydhina.
22 Nenhum dos sete deixou filhos. Finalmente, morreu também a mulher.
23 Ga dhiyakuna ŋanapu yurru nhunaya dhuwaya dhä-wirrkaꞌyun, gayꞌ: Ŋunhi buwaḻꞌyu God-Waŋarryu yolŋunaya wayana walŋakuŋu rakunyŋuya ŋunhaya djiwarrꞌŋuya, ga ŋunhi bitjaya waya wäwaꞌmanydji waya ga ŋunhiyi miyalk beŋu rakunyŋuyu walŋathi, ga yolkuna ŋayi yurru ŋunhi miyalktja, bili bukmakkaya yana ŋayi wayaŋgaya nhinanaya?”
23 Na ressurreição, de quem ela será esposa, visto que os sete foram casados com ela? "
24 Ga ŋayi Djesuya waŋana bitjayana, “Bukmak yana nhuma dhuwaya djarrpiꞌmi. Yaka yana nhuma dhuwaya God-Waŋarrwuya dhärukku yuwalktja marŋgi, ga yaka nhuma marŋgi nhanŋu ganydjarrwu.
24 Jesus respondeu: "Vocês estão enganados! Pois não conhecem as Escrituras nem o poder de Deus!
25 Ga ŋunhi ŋuli yolŋu waya walŋathi rakunyŋuyu, ŋunhiya waya buwaḻꞌyu balanyana bitjan God-Waŋarrwuna dhäwuꞌmina mala, djiwarrꞌwuynha yolŋu waya. Wayatja yurru ŋunhi yakana ŋätthunmi ŋunhayatja. Bukmaktja yolŋu waya ŋunhayatja djiwarrꞌŋuya buwaḻꞌyu waŋganynha mala. Yakana buwaḻꞌyu ŋunhi yolŋuyu wayay dhawuꞌ nherruyu miyalknha ga bulu ŋätthunmi.
25 Quando os mortos ressuscitam, não se casam nem são dados em casamento, mas são como os anjos nos céus.
26 Nhumaya gurra dhuwaya bitjan guyaŋa yana beni yaka yolŋu waya yurru walŋathi rakunyŋuyu. Guyaŋi waya ŋunhi dhäwuꞌ Moses-kalaŋuwuy ŋunha God-Waŋarrwaya dhuyuŋu djorraꞌŋu: ŋunhi ŋayi nhäŋaya gurtha dharpayi, ga God-Waŋarr gurrana waŋana nhanukaya bitjaya, ‘Ŋarraya dhuwaya God-Waŋarr wayaŋgu Abraham-gu, Isaac-ku ga Jacob-ku.’
26 Quanto à ressurreição dos mortos, vocês não leram no livro de Moisés, no relato da sarça, como Deus lhe disse: ‘Eu sou o Deus de Abraão, o Deus de Isaque e o Deus de Jacó’?
27 Yaka ŋayi God-Waŋarr rakunymiwu yurru ŋayi God-Waŋarrya ŋuruku walŋamiwu yolŋuwu wayaŋgu. Bili waya gurra nhina walŋana ŋunha God-Waŋarrwayana, yaka waya rakunymi. Bili walŋami yolŋu waya ŋuli gurra God-Waŋarrwu buku-ŋalꞌyun, yaka rakunymi. Ŋunhi nhuma gurra guyana ŋunhi yolŋu waya yaka bulu ŋuli walŋathi, ga guyaŋinyawuyya nhumaŋguŋu djarrpiꞌna wirrkina.”
27 Ele não é Deus de mortos, mas de vivos. Vocês estão muito enganados! "
28 Ga ŋunhaya gurrana nhinana waŋgany rom-marŋgikunhami yolŋu, mäkiriꞌ-witjuna ŋayi gurrana Djesuwu. Ga bitjaya ŋayi gurrana ŋunhi guyaŋinaya: ŋunhi ŋayi Djesuyuya latjuꞌna yana wayaŋgu dhäruktja buku-roŋinymaŋaya Sadducees-kuya wayaŋgu. Ŋayŋu ŋayi ŋäŋꞌthuna ŋanya Djesuna bitjayana, “Nhä dhuwaya ŋurruŋuya wirrkiya walꞌŋu God-Waŋarrwu Rom?” |src="cn01744b.tif" size="col" ref="Mark 12:28"
28 Um dos mestres da lei aproximou-se e os ouviu discutindo. Notando que Jesus lhes dera uma boa resposta, perguntou-lhe: "De todos os mandamentos, qual é o mais importante? "
29 Ga ŋayi Djesuya buku-roŋinymaŋaya bitjayana, “Dhuwanna ŋunhi ŋurruŋuya walꞌŋu rom ŋunha God-Waŋarrwayatja djorraꞌŋu gurra ḻakama bitjan gamꞌ,
29 Respondeu Jesus: "O mais importante é este: ‘Ouve, ó Israel, o Senhor, o nosso Deus, o Senhor é o único Senhor.
30 Ga märr-ŋamathi yurru dhuwaya dhiyaku God-Waŋarrwuya wirrki yana, yaka ganga.
30 Ame o Senhor, o seu Deus de todo o seu coração, de toda a sua alma, de todo o seu entendimento e de todas as suas forças’.
31 Ga dhuwaya ŋayi ŋunhi wiripuya rom balanya bili bitjan ŋunha ŋurruŋu rom, dhuwanna gamꞌ:
31 O segundo é este: ‘Ame o seu próximo como a si mesmo’. Não existe mandamento maior do que estes".
32 Ŋayŋu ŋayi ŋunhi rom-marŋgikunhamiya yolŋu bitjayana waŋana, “Yuwalk dhuwayiya! God-Waŋarr yana dhuwaya ŋayipi ŋilimuŋgu ŋurruŋu buŋgawa. Dhunupa yana nhe dhuwaya bitjaya waŋana ŋunhi ‘Bäyŋuna dhuwaya ŋula wiripu God-Waŋarr,... ŋayipina yana waŋganynha, ga ḻinyguna!’
32 "Muito bem, mestre", disse o homem. "Estás certo ao dizeres que Deus é único e que não existe outro além dele.
33 Dhika ŋilimu yurru gurra latjuꞌkuma yana nhanŋu God-Waŋarrwuya märr-ŋamathi, yaka gaŋga. Yuwalkkuma yana ŋilimu yurru gurra nhanŋu märr-ŋamathi bukmakthu ŋilimuŋgaya ŋayaŋuyu, ga märryu, ga djälyu, ga guyaŋinyayu, ga ganydjarryu. Ga bitjana bili ŋilimu yurru gurra ŋunhi wiripuwu yolŋuwu märr-ŋamathi, bitjan ŋilimu ŋuli ŋilimuŋguway märr-ŋamathi. Dhuwayina ŋunhi rom maṉḏana ŋurruŋuya ŋilimuŋgu. Yo, dhiyaŋuya djuḻkmama gurra romdhu dhuwaya ŋunhi wiripunaya malana romnha, balanya bitjan mundhurr-wekanaminaya romnha.”
33 Amá-lo de todo o coração, de todo o entendimento e de todas as forças, e amar ao próximo como a si mesmo é mais importante do que todos os sacrifícios e ofertas".
34 Ga ŋunhi ŋayi Djesuyu ŋanya balanyawuya ŋäkuya, ŋunhi ŋayi ḏarramu djambatjthuna dhärukthu waŋana, bala ŋayi Djesuya bitjayana nhanŋu buku-roŋinymaŋaya, “Ḻinyguna nhe dhuwaya dharaŋayana, dhuwaya nhe gurra guyaŋina nhe yurru God-Waŋarrnhana buŋgawakuma nhokalaŋuwu walŋawu.”
34 Vendo que ele tinha respondido sabiamente, Jesus lhe disse: "Você não está longe do Reino de Deus". Daí por diante ninguém mais ousava lhe fazer perguntas.
35 Ga balanyamiyu ŋayi gurrana Djesuyu baḏak wayana marŋgikuŋaya yolŋuna wayana ŋunhaya God-Waŋarrwaya Dhuyuŋu Buṉbuŋu. Ga bitjaya ŋayi ḻakaŋaya, “Bili nhuma marŋgi dhuwaya ŋunhi David-tja gurrana nhinana be wala bamanꞌ ŋäthiyi yana. Ga wayatja gurrana nhumaŋgaya rom-marŋgikunhamiyuya ḻakaŋaya, ŋunhi God-Waŋarrwuna Maŋutji-ḻakanhawuynha buwaḻꞌyu maḻŋꞌthu nhanukayana David-kaya yarraṯaŋu.
35 Ensinando no templo, Jesus perguntou: "Como os mestres da lei dizem que o Cristo é filho de Davi?
36 Yo, ŋäthiyi ŋayi ŋunhi God-Waŋarrwu Dhuyu Birrimbirryu dhäruk-wekaŋaya David-kaya dhäwuꞌwu wukirriwu bitjaya:
36 O próprio Davi, falando pelo Espírito Santo, disse: ‘O Senhor disse ao meu Senhor: Senta-te à minha direita até que eu ponha os teus inimigos debaixo de teus pés’.
37 — ausente —
37 O próprio Davi o chama ‘Senhor’. Como pode, então, ser ele seu filho? " E a grande multidão o ouvia com prazer.
38 Ga baḏak ŋayi gurrana ŋunhi Djesuyu marŋgikuŋaya yolŋuna wayana, ŋayŋu ŋayi bitjayana waŋana, “Wäy, djäka waya ŋe, ŋurukuya rom marŋgikunhamiwuya wayaŋgu! Dhuwaya waya ŋuli gurra bathalakunhami, ga girriꞌya waya ŋuli nherraṉ wiyinꞌna be wirrkina, märr yurru yolŋuyu wayay nhäma wayana ŋayŋu wokthuna wayaŋgu ga bitjana waŋa, ‘Yo, nhämi way yolŋu,’ bitjana, ŋunhi waya ŋuli gärulyiya marrtji.
38 Ao ensinar, Jesus dizia: "Cuidado com os mestres da lei. Eles fazem questão de andar com roupas especiais, de receber saudações nas praças
39 Ga ŋunhi waya ŋuli biryayi buṉbuyi marrtji buku-ŋalꞌyunawuya, wo ŋathamiyi wäŋayi, waya ŋuli latjuꞌwuna yana nhinanhamiwu ḻarruma, märr yurru gurra yolŋuyu wayay nhäma wayana ŋunhima.
39 e de ocupar os lugares mais importantes nas sinagogas e os lugares de honra nos banquetes.
40 Yurru waya ŋunhi ŋuli bawaꞌ-wekama ŋunha ŋurruwuyknha miyalknha wayana bala marrtji manaŋina buṉbu mala wayaŋgu. Ga dhurrwaraŋu beŋuyu bala waya ŋuli marrtji biryamiyina buṉbuyi bala ŋuli buku-ŋalꞌyuna, djakaꞌ-wiyinꞌna be, märr yurru yolŋuyu wayay wayana latjuꞌ-ḻakama. Yurru ŋayiya ŋuli wayana ŋunhi God-Waŋarryuya wirrkina yana dhä-ḏirꞌyu yätjpuya.”
40 Eles devoram as casas das viúvas, e, para disfarçar, fazem longas orações. Esses receberão condenação mais severa! "
41 Ga beŋuya dhurrwaraŋu, ŋayi gurrana Djesu nhinana gumurr ŋayŋuna ŋunhi wanhami gurrana banikinꞌ rrupiyawuy djingaryuna ŋunhaya ŋunhi God-Waŋarrwaya Dhuyuŋu Buṉbuŋu. Ga nhäŋaya ŋayi gurrana yolŋuna wayana wiripuna ga wiripuna waya marrtjina rrupiya rarrꞌyuna balayi rupaꞌyi. Ga ḻukunydjaꞌyu yolŋuyu wayay marrtjina rarrꞌyuna bathala rrupiya.
41 Jesus sentou-se em frente do lugar onde eram colocadas as contribuições, e observava a multidão colocando o dinheiro nas caixas de ofertas. Muitos ricos lançavam ali grandes quantias.
42 Ga bulu ŋunhi gurrupuruŋunha miyalk marrtjina, ga gathaya ŋayi ŋunhi bulalꞌ yutjuwaḻaꞌ ŋaraka rrupiya, bäyŋuna bathala.
42 Então, uma viúva pobre chegou-se e colocou duas pequeninas moedas de cobre, de muito pouco valor.
43 Ŋayŋu ŋayi Djesuya wäthunana nhanukalaŋuwu guyurrꞌmiŋuwu wayaŋgu bitjaya, “Dhuwaya ŋarra yurru dhunupa nhumaŋgu ḻakamaya: Dhiyaŋuya gayꞌ miyalkthu wekaŋaya warrpamꞌthuna, djuḻkmaŋayana gurrana ŋunha bukmaknha ḻukunydjaꞌna yolŋuna wayana mundhurr-wekanhawuy.
43 Chamando a si os seus discípulos, Jesus declarou: "Afirmo-lhes que esta viúva pobre colocou na caixa de ofertas mais do que todos os outros.
44 Dhiyaŋuya ḻukunydjaꞌyu yolŋuyu wayay guyaŋina yana beni guḻkuꞌ wekaŋaya. Ga ŋunha wäŋaŋu wayaŋgaya gurra guḻkuꞌ yana rrupiya gandawꞌyun. Ga ŋayiya dhiyaŋuya miyalkthu warrpamnha wekaŋaya, yakana ŋula djuḻuḻꞌmaŋaya rrupiya nhanŋuwaya ŋayi ŋathawu.”
44 Todos deram do que lhes sobrava; mas ela, da sua pobreza, deu tudo o que possuía para viver".

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.