Tiago 2

Vari Verenama (DWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yau bana, taumi dà Badama Yesu Keriso boruboruminama kowai sumaḡena, aubainama nam banaga verediḡa ko rauneneedi.
1 Meus irmãos, como crentes em nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, não façam diferença entre as pessoas, tratando-as com favoritismo.
2 Deḡoda taumi koyawai taparoro be banaga rabui sibo ti saḡana, banaga tenaḡa na garama veredima be na waisiama maesidima dosidima, be banaga ḡesaunama waikaruwaḡawaḡanama na garama ragoragodima.
2 Suponham que na reunião de vocês entre um homem com anel de ouro e roupas finas, e também entre um homem pobre com roupas velhas e sujas.
3 Be taumi deḡoda banaga waiguyaunama taunaḡa ko raunenee be ko riuena, “O turaguma, kwa verau uma guni verene kwa mia.” Be banaga waikaruwaḡawaḡanama ko riuena, “Aii, tam noa dabudine ḡavoe kwa midi.” bo “Murigue doḡae kwa mia, be nam gunie.”
3 Se vocês derem atenção especial ao homem que está vestido com roupas finas e disserem: "Aqui está um lugar apropriado para o senhor", mas disserem ao pobre: "Você, fique de pé ali", ou: "Sente-se no chão, junto ao estrado onde ponho os meus pés",
4 Taumi aba kowai tubuḡi? Taumi inam noḡota gewegewedie banaga ko kitakita wairuvedi, be inam kauine Bada tubuḡinama ko daridariḡena.
4 não estarão fazendo discriminação, fazendo julgamentos com critérios errados?
5 Yau bana, koi beavaia. Dobu banegidima adi waikitae banaga waikaruwaḡewaḡedima taudi kabe banaga yababa. Be Mamaitua inam banegidima ya vinedina da taudi adi waisumaḡama ei rewapana be na waiguyauma tai buderiena. Inam waiguyaunama vutuna Mamaitua ya saugana da aitauḡa tauna tawai nuapaḡoena ta paḡona.
5 Ouçam, meus amados irmãos: não escolheu Deus os que são pobres aos olhos do mundo para serem ricos em fé e herdarem o Reino que ele prometeu aos que o amam?
6 Be taumi banaga waikaruwaḡewaḡedima ko riuriu saisairedina, taudi nam aiyaba ḡaromie tima voivoia waigewana. Be waiguyau banegidima taudi vutudi taumi ta kawakawa gewegewemina. Taudi vutudi ta etaetaremi,
6 Mas vocês têm desprezado o pobre. Não são os ricos que oprimem vocês? Não são eles os que os arrastam para os tribunais?
7 be ami Badama isanama verenama tawai diboḡina.
7 Não são eles que difamam o bom nome que sobre vocês foi invocado?
8 Mamaitua tauna vutuna dà guyauma. Be girugiruminama porane tauna umanama ya riuna, “Turamma nuanuamma e paḡona, maika nema tam kwa ḡoeḡoe munaḡemna nama.” Be deḡoda taumi inam giunama koi muriwatanena, taumi naumeki da vere ko voivoiena.
8 Se vocês de fato obedecerem à lei real encontrada na Escritura que diz: "Ame o seu próximo como a si mesmo", estarão agindo corretamente.
9 Be deḡoda banaga ḡesaudima ko rauneneedina be ḡesaudima ibewa, taumi inam gewagewa ko voivoie be tarawatu kowai kati kotovina.
9 Mas se tratarem os outros com favoritismo, estarão cometendo pecado e serão condenados pela Lei como transgressores.
10 Baninama deḡoda tarawatu matabudi kwawai muriwatanedina, be nopodie tenaḡa kuyai kati kotovina, tam inam tarawatu tabutabudima kuyai kati kotova rovodina.
10 Pois quem obedece a toda a Lei, mas tropeça em apenas um ponto, torna-se culpado de quebrá-la inteiramente.
11 Mamaitua ya riu vavasaḡa be umanama ya riuna, “Nam kwa rauwaivi bo kwa rautauḡoma”, be mate ya riuna, “Nam kwa vunuḡa”. Vutuna aubainama tam deḡoda nam ku rauwaivi bo ku rautauḡomana, be deḡoda kuya vunuḡana, tam inam yaḡoro tarawatu tauwai kati kotovinama.
11 Pois aquele que disse: "Não adulterarás", também disse: "Não matarás". Se você não comete adultério, mas comete assassinato, torna-se transgressor da Lei.
12 Mamaitua na tarawatuma vaunama, inam Keriso varinama vere vavasaḡinama, inam vutuna banaga e kuvekuvesidina. Inam tarawatune taumi tokare e etaremina, vutuna aubainama aba da ko vatovato be ko voivoiedina, ko kita kauana.
12 Falem e ajam como quem vai ser julgado pela lei da liberdade;
13 Vutuna aubainama ami raunuatoima banaga matabudi ḡarodie sibo ya kenana. Deḡoda ibewa, etara raḡanine taumi mate Mamaitua tokare nam e raunuatoiemi. Tam yodi deḡoda raunuatoi ḡarome e kenana, naumeki da tokare nam kovoḡa kwa banavi.
13 porque será exercido juízo sem misericórdia sobre quem não foi misericordioso. A misericórdia triunfa sobre o juízo!
14 Yau bana, deḡoda tam aitau kwa riuna, “Taugu waisumaḡa banegiguma”. Be deḡoda inam waisumeḡinama nam baninama mate, inam nama waisumeḡinama tokare ei yawasanim, bo? Inam waisumeḡinama kavakavanama.
14 De que adianta, meus irmãos, alguém dizer que tem fé, se não tem obras? Acaso a fé pode salvá-lo?
15 Deḡoda turamma ḡarone nam gara bo nam kani
15 Se um irmão ou irmã estiver necessitando de roupas e do alimento de cada dia
16 be tam kuya riuena, “Yau tura, ebom, kwai garagara kauana, Bada e rabem; kwa mia kauana.”, be tam turamma nam aba ku utena, inam waikaiwinama tokare turamma e sagu, bo?
16 e um de vocês lhe disser: "Vá em paz, aqueça-se e alimente-se até satisfazer-se", sem porém lhe dar nada, de que adianta isso?
17 Be inam kauinama teneḡinama nama, deḡoda waisumaḡa taunaḡa be nam baninama mate, inam waisumaḡa gurinama.
17 Assim também a fé, por si só, se não for acompanhada de obras, está morta.
18 Deḡoda aitau yodi sibo umanama ya riueguna, “Banaga ḡesaudima taudi Keriso tauwai sumaḡenama, be ḡesaudima voia veredima tauvoiedima”. Naumeki da taugu inam baneginama yodi umanama yà paribeena, “Deḡoda tam Keriso kwawai sumaḡena, be am waisumaḡama nam baninama mate, taugu nema yà katai bake da tam am waisumaḡama riuriukauina? Be taugu waisumaḡa baninama yà voiedi be ko kitedi. Yodibe ko kataie da taugu yau waisumaḡama inam riuriukauinama.”
18 Mas alguém dirá: "Você tem fé; eu tenho obras". Mostre-me a sua fé sem obras, e eu lhe mostrarei a minha fé pelas obras.
19 Tam kwawai sumaḡana da Mamaitua tenaḡa e miamiana. Inam naumeki. Be penama mate tawai sumaḡana da Mamaitua tenaḡa e miamiana, be taudi Mamaitua ta naire be naira e kawakawa gusugusudina.
19 Você crê que existe um só Deus? Muito bem! Até mesmo os demônios crêem — e tremem!
20 Tam kuya bua kauana! Taugu yodi yài kataim da waisumaḡa nam baninama mate inam waisumeḡinama kavakavanama.
20 Insensato! Quer certificar-se de que a fé sem obras é inútil?
21 Bonimai waḡadama Eibraham kwa noḡoti. Mamaitua Eibraham na yawasanae ya kawa didimanina, baninama na voiama aubainama. Tauna natunama Aisik raupuyo aubainama ya pani be olta debane ya boruna, waigurinama aubainama.
21 Não foi Abraão, nosso antepassado, justificado por obras, quando ofereceu seu filho Isaque sobre o altar?
22 Yodi ko kita, Eibraham na waisumaḡama be na voiama ta noyanoya tenaḡana. Eibraham na voiama tauna na waisumaḡama yawai kawa riukauena.
22 Você pode ver que tanto a fé como as suas obras estavam atuando juntas, e a fé foi aperfeiçoada pelas obras.
23 Inam kauine girugiruminama porane umanama ya riuriuna, ya kawa neganegana, “Eibraham Mamaitua yai sumaḡena, aubainama Mamaitua Eibraham ya kawa didimanina.” Vutuna aubainama a riuriuna, “Eibraham Mamaitua turanama”.
23 Cumpriu-se assim a Escritura que diz: "Abraão creu em Deus, e isso lhe foi creditado como justiça", e ele foi chamado amigo de Deus.
24 Yodi ko kita be ko kataie da Mamaitua banaga nam adi waisumaḡama taunaḡa aubainama i kawa didimanidina, ibewa da adi voiama mate aubainama ya kawa didimanidina.
24 Vejam que uma pessoa é justificada por obras, e não apenas pela fé.
25 Inam kauinama teneḡine, toretore waivinama isanama Reiheb, tauna Josua na tauwai neneḡanama ya sagudi be muriḡa semoe wari kedaḡa ya riupore nawedina. Vutuna aubainama Mamaitua tauna ya kawa didimanina.
25 Caso semelhante é o de Raabe, a prostituta: não foi ela justificada pelas obras, quando acolheu os espias e os fez sair por outro caminho?
26 Deḡoda tubuḡa ḡarone arua ibewa, naumeki da inam tubuḡinama ya gurina, be kauinama teneḡinama nama, deḡoda waisumaḡa nam baninama mate, naumeki da inam waisumaḡa gurinama.
26 Assim como o corpo sem espírito está morto, também a fé sem obras está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.