Tiago 2

Vari Verenama (DWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yau bana, taumi dà Badama Yesu Keriso boruboruminama kowai sumaḡena, aubainama nam banaga verediḡa ko rauneneedi.
1 Meus irmãos, vocês que creem no nosso glorioso Senhor Jesus Cristo, nunca tratem as pessoas de modo diferente por causa da aparência delas.
2 Deḡoda taumi koyawai taparoro be banaga rabui sibo ti saḡana, banaga tenaḡa na garama veredima be na waisiama maesidima dosidima, be banaga ḡesaunama waikaruwaḡawaḡanama na garama ragoragodima.
2 Por exemplo, entra na reunião de vocês um homem com anéis de ouro e bem-vestido, e entra também outro, pobre e vestindo roupas velhas.
3 Be taumi deḡoda banaga waiguyaunama taunaḡa ko raunenee be ko riuena, “O turaguma, kwa verau uma guni verene kwa mia.” Be banaga waikaruwaḡawaḡanama ko riuena, “Aii, tam noa dabudine ḡavoe kwa midi.” bo “Murigue doḡae kwa mia, be nam gunie.”
3 Digamos que vocês tratam melhor o que está bem-vestido e dizem: “Este é o melhor lugar; sente-se aqui”, mas dizem ao pobre: “Fique de pé” ou “Sente-se aí no chão, perto dos meus pés.”
4 Taumi aba kowai tubuḡi? Taumi inam noḡota gewegewedie banaga ko kitakita wairuvedi, be inam kauine Bada tubuḡinama ko daridariḡena.
4 Nesse caso vocês estão fazendo diferença entre vocês mesmos e estão se baseando em maus motivos para julgar o valor dos outros.
5 Yau bana, koi beavaia. Dobu banegidima adi waikitae banaga waikaruwaḡewaḡedima taudi kabe banaga yababa. Be Mamaitua inam banegidima ya vinedina da taudi adi waisumaḡama ei rewapana be na waiguyauma tai buderiena. Inam waiguyaunama vutuna Mamaitua ya saugana da aitauḡa tauna tawai nuapaḡoena ta paḡona.
5 Escutem, meus queridos irmãos! Deus escolheu os pobres deste mundo para serem ricos na fé e para possuírem o Reino que ele prometeu aos que o amam.
6 Be taumi banaga waikaruwaḡewaḡedima ko riuriu saisairedina, taudi nam aiyaba ḡaromie tima voivoia waigewana. Be waiguyau banegidima taudi vutudi taumi ta kawakawa gewegewemina. Taudi vutudi ta etaetaremi,
6 No entanto, vocês desprezam os pobres. Por acaso, não são os ricos que exploram vocês e os arrastam para serem julgados nos tribunais?
7 be ami Badama isanama verenama tawai diboḡina.
7 São eles que falam mal do bom nome que Deus deu a vocês.
8 Mamaitua tauna vutuna dà guyauma. Be girugiruminama porane tauna umanama ya riuna, “Turamma nuanuamma e paḡona, maika nema tam kwa ḡoeḡoe munaḡemna nama.” Be deḡoda taumi inam giunama koi muriwatanena, taumi naumeki da vere ko voivoiena.
8 Se vocês obedecerem à lei do Reino, estarão fazendo o que devem, pois nas Escrituras Sagradas está escrito: “Ame os outros como você ama a você mesmo.”
9 Be deḡoda banaga ḡesaudima ko rauneneedina be ḡesaudima ibewa, taumi inam gewagewa ko voivoie be tarawatu kowai kati kotovina.
9 Mas, se vocês tratam as pessoas pela aparência, estão pecando, e a lei os condena como culpados.
10 Baninama deḡoda tarawatu matabudi kwawai muriwatanedina, be nopodie tenaḡa kuyai kati kotovina, tam inam tarawatu tabutabudima kuyai kati kotova rovodina.
10 Porque quem quebra um só mandamento da lei é culpado de quebrar todos.
11 Mamaitua ya riu vavasaḡa be umanama ya riuna, “Nam kwa rauwaivi bo kwa rautauḡoma”, be mate ya riuna, “Nam kwa vunuḡa”. Vutuna aubainama tam deḡoda nam ku rauwaivi bo ku rautauḡomana, be deḡoda kuya vunuḡana, tam inam yaḡoro tarawatu tauwai kati kotovinama.
11 Pois o mesmo que disse: “Não cometa adultério” também disse: “Não mate”. Mesmo que você não cometa adultério, será culpado de quebrar a lei se matar.
12 Mamaitua na tarawatuma vaunama, inam Keriso varinama vere vavasaḡinama, inam vutuna banaga e kuvekuvesidina. Inam tarawatune taumi tokare e etaremina, vutuna aubainama aba da ko vatovato be ko voivoiedina, ko kita kauana.
12 Falem e vivam como pessoas que serão julgadas pela lei que nos dá a liberdade.
13 Vutuna aubainama ami raunuatoima banaga matabudi ḡarodie sibo ya kenana. Deḡoda ibewa, etara raḡanine taumi mate Mamaitua tokare nam e raunuatoiemi. Tam yodi deḡoda raunuatoi ḡarome e kenana, naumeki da tokare nam kovoḡa kwa banavi.
13 Quando Deus julgar, não terá misericórdia das pessoas que não tiveram misericórdia dos outros. Mas as pessoas que tiveram misericórdia dos outros não serão condenadas no Dia do Juízo Final.
14 Yau bana, deḡoda tam aitau kwa riuna, “Taugu waisumaḡa banegiguma”. Be deḡoda inam waisumeḡinama nam baninama mate, inam nama waisumeḡinama tokare ei yawasanim, bo? Inam waisumeḡinama kavakavanama.
14 Meus irmãos, que adianta alguém dizer que tem fé se ela não vier acompanhada de ações? Será que essa fé pode salvá-lo?
15 Deḡoda turamma ḡarone nam gara bo nam kani
15 Por exemplo, pode haver irmãos ou irmãs que precisam de roupa e que não têm nada para comer.
16 be tam kuya riuena, “Yau tura, ebom, kwai garagara kauana, Bada e rabem; kwa mia kauana.”, be tam turamma nam aba ku utena, inam waikaiwinama tokare turamma e sagu, bo?
16 Se vocês não lhes dão o que eles precisam para viver, não adianta nada dizer: “Que Deus os abençoe! Vistam agasalhos e comam bem.”
17 Be inam kauinama teneḡinama nama, deḡoda waisumaḡa taunaḡa be nam baninama mate, inam waisumaḡa gurinama.
17 Portanto, a fé é assim: se não vier acompanhada de ações, é coisa morta.
18 Deḡoda aitau yodi sibo umanama ya riueguna, “Banaga ḡesaudima taudi Keriso tauwai sumaḡenama, be ḡesaudima voia veredima tauvoiedima”. Naumeki da taugu inam baneginama yodi umanama yà paribeena, “Deḡoda tam Keriso kwawai sumaḡena, be am waisumaḡama nam baninama mate, taugu nema yà katai bake da tam am waisumaḡama riuriukauina? Be taugu waisumaḡa baninama yà voiedi be ko kitedi. Yodibe ko kataie da taugu yau waisumaḡama inam riuriukauinama.”
18 Mas alguém poderá dizer: “Você tem fé, e eu tenho ações.” E eu respondo: “Então me mostre como é possível ter fé sem que ela seja acompanhada de ações. Eu vou lhe mostrar a minha fé por meio das minhas ações.”
19 Tam kwawai sumaḡana da Mamaitua tenaḡa e miamiana. Inam naumeki. Be penama mate tawai sumaḡana da Mamaitua tenaḡa e miamiana, be taudi Mamaitua ta naire be naira e kawakawa gusugusudina.
19 Você crê que há somente um Deus? Ótimo! Os demônios também creem e tremem de medo.
20 Tam kuya bua kauana! Taugu yodi yài kataim da waisumaḡa nam baninama mate inam waisumeḡinama kavakavanama.
20 Seu tolo! Vou provar-lhe que a fé sem ações não vale nada.
21 Bonimai waḡadama Eibraham kwa noḡoti. Mamaitua Eibraham na yawasanae ya kawa didimanina, baninama na voiama aubainama. Tauna natunama Aisik raupuyo aubainama ya pani be olta debane ya boruna, waigurinama aubainama.
21 Como é que o nosso antepassado Abraão foi aceito por Deus? Foi pelo que fez quando ofereceu o seu filho Isaque sobre o altar.
22 Yodi ko kita, Eibraham na waisumaḡama be na voiama ta noyanoya tenaḡana. Eibraham na voiama tauna na waisumaḡama yawai kawa riukauena.
22 Veja como a sua fé e as suas ações agiram juntas. Por meio das suas ações, a sua fé se tornou completa.
23 Inam kauine girugiruminama porane umanama ya riuriuna, ya kawa neganegana, “Eibraham Mamaitua yai sumaḡena, aubainama Mamaitua Eibraham ya kawa didimanina.” Vutuna aubainama a riuriuna, “Eibraham Mamaitua turanama”.
23 Assim aconteceu o que as Escrituras Sagradas dizem: “Abraão creu em Deus, e por isso Deus o aceitou.” E Abraão foi chamado de “amigo de Deus”.
24 Yodi ko kita be ko kataie da Mamaitua banaga nam adi waisumaḡama taunaḡa aubainama i kawa didimanidina, ibewa da adi voiama mate aubainama ya kawa didimanidina.
24 Assim, vocês veem que a pessoa é aceita por Deus por meio das suas ações e não somente pela fé.
25 Inam kauinama teneḡine, toretore waivinama isanama Reiheb, tauna Josua na tauwai neneḡanama ya sagudi be muriḡa semoe wari kedaḡa ya riupore nawedina. Vutuna aubainama Mamaitua tauna ya kawa didimanina.
25 Foi o que aconteceu com a prostituta Raabe, quando hospedou os espiões israelitas e os ajudou a sair da cidade por outro caminho. Deus a aceitou pelo que ela fez.
26 Deḡoda tubuḡa ḡarone arua ibewa, naumeki da inam tubuḡinama ya gurina, be kauinama teneḡinama nama, deḡoda waisumaḡa nam baninama mate, naumeki da inam waisumaḡa gurinama.
26 Portanto, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem ações está morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.