Tiago 2

Vari Verenama (DWW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yau bana, taumi dà Badama Yesu Keriso boruboruminama kowai sumaḡena, aubainama nam banaga verediḡa ko rauneneedi.
1 Meus irmãos, não tenhais a fé de nosso Senhor Jesus Cristo, Senhor da glória, em acepção de pessoas.
2 Deḡoda taumi koyawai taparoro be banaga rabui sibo ti saḡana, banaga tenaḡa na garama veredima be na waisiama maesidima dosidima, be banaga ḡesaunama waikaruwaḡawaḡanama na garama ragoragodima.
2 Porque, se no vosso ajuntamento entrar algum homem com anel de ouro no dedo, com vestes preciosas, e entrar também algum pobre com sórdida vestimenta,
3 Be taumi deḡoda banaga waiguyaunama taunaḡa ko raunenee be ko riuena, “O turaguma, kwa verau uma guni verene kwa mia.” Be banaga waikaruwaḡawaḡanama ko riuena, “Aii, tam noa dabudine ḡavoe kwa midi.” bo “Murigue doḡae kwa mia, be nam gunie.”
3 e atentardes para o que traz a veste preciosa e lhe disserdes: Assenta-te tu aqui, num lugar de honra, e disserdes ao pobre: Tu, fica aí em pé ou assenta-te abaixo do meu estrado,
4 Taumi aba kowai tubuḡi? Taumi inam noḡota gewegewedie banaga ko kitakita wairuvedi, be inam kauine Bada tubuḡinama ko daridariḡena.
4 porventura não fizestes distinção dentro de vós mesmos e não vos fizestes juízes de maus pensamentos?
5 Yau bana, koi beavaia. Dobu banegidima adi waikitae banaga waikaruwaḡewaḡedima taudi kabe banaga yababa. Be Mamaitua inam banegidima ya vinedina da taudi adi waisumaḡama ei rewapana be na waiguyauma tai buderiena. Inam waiguyaunama vutuna Mamaitua ya saugana da aitauḡa tauna tawai nuapaḡoena ta paḡona.
5 Ouvi, meus amados irmãos. Porventura, não escolheu Deus aos pobres deste mundo para serem ricos na fé e herdeiros do Reino que prometeu aos que o amam?
6 Be taumi banaga waikaruwaḡewaḡedima ko riuriu saisairedina, taudi nam aiyaba ḡaromie tima voivoia waigewana. Be waiguyau banegidima taudi vutudi taumi ta kawakawa gewegewemina. Taudi vutudi ta etaetaremi,
6 Mas vós desonrastes o pobre. Porventura, não vos oprimem os ricos e não vos arrastam aos tribunais?
7 be ami Badama isanama verenama tawai diboḡina.
7 Porventura, não blasfemam eles o bom nome que sobre vós foi invocado?
8 Mamaitua tauna vutuna dà guyauma. Be girugiruminama porane tauna umanama ya riuna, “Turamma nuanuamma e paḡona, maika nema tam kwa ḡoeḡoe munaḡemna nama.” Be deḡoda taumi inam giunama koi muriwatanena, taumi naumeki da vere ko voivoiena.
8 Todavia, se cumprirdes, conforme a Escritura, a lei real: Amarás a teu próximo como a ti mesmo, bem fazeis.
9 Be deḡoda banaga ḡesaudima ko rauneneedina be ḡesaudima ibewa, taumi inam gewagewa ko voivoie be tarawatu kowai kati kotovina.
9 Mas, se fazeis acepção de pessoas, cometeis pecado e sois redarguidos pela lei como transgressores.
10 Baninama deḡoda tarawatu matabudi kwawai muriwatanedina, be nopodie tenaḡa kuyai kati kotovina, tam inam tarawatu tabutabudima kuyai kati kotova rovodina.
10 Porque qualquer que guardar toda a lei e tropeçar em um só ponto tornou-se culpado de todos.
11 Mamaitua ya riu vavasaḡa be umanama ya riuna, “Nam kwa rauwaivi bo kwa rautauḡoma”, be mate ya riuna, “Nam kwa vunuḡa”. Vutuna aubainama tam deḡoda nam ku rauwaivi bo ku rautauḡomana, be deḡoda kuya vunuḡana, tam inam yaḡoro tarawatu tauwai kati kotovinama.
11 Porque aquele que disse: Não cometerás adultério, também disse: Não matarás. Se tu, pois, não cometeres adultério, mas matares, estás feito transgressor da lei.
12 Mamaitua na tarawatuma vaunama, inam Keriso varinama vere vavasaḡinama, inam vutuna banaga e kuvekuvesidina. Inam tarawatune taumi tokare e etaremina, vutuna aubainama aba da ko vatovato be ko voivoiedina, ko kita kauana.
12 Assim falai e assim procedei, como devendo ser julgados pela lei da liberdade.
13 Vutuna aubainama ami raunuatoima banaga matabudi ḡarodie sibo ya kenana. Deḡoda ibewa, etara raḡanine taumi mate Mamaitua tokare nam e raunuatoiemi. Tam yodi deḡoda raunuatoi ḡarome e kenana, naumeki da tokare nam kovoḡa kwa banavi.
13 Porque o juízo será sem misericórdia sobre aquele que não fez misericórdia; e a misericórdia triunfa sobre o juízo.
14 Yau bana, deḡoda tam aitau kwa riuna, “Taugu waisumaḡa banegiguma”. Be deḡoda inam waisumeḡinama nam baninama mate, inam nama waisumeḡinama tokare ei yawasanim, bo? Inam waisumeḡinama kavakavanama.
14 Meus irmãos, que aproveita se alguém disser que tem fé e não tiver as obras? Porventura, a fé pode salvá-lo?
15 Deḡoda turamma ḡarone nam gara bo nam kani
15 E, se o irmão ou a irmã estiverem nus e tiverem falta de mantimento cotidiano,
16 be tam kuya riuena, “Yau tura, ebom, kwai garagara kauana, Bada e rabem; kwa mia kauana.”, be tam turamma nam aba ku utena, inam waikaiwinama tokare turamma e sagu, bo?
16 e algum de vós lhes disser: Ide em paz, aquentai-vos e fartai-vos; e lhes não derdes as coisas necessárias para o corpo, que proveito virá daí?
17 Be inam kauinama teneḡinama nama, deḡoda waisumaḡa taunaḡa be nam baninama mate, inam waisumaḡa gurinama.
17 Assim também a fé, se não tiver as obras, é morta em si mesma.
18 Deḡoda aitau yodi sibo umanama ya riueguna, “Banaga ḡesaudima taudi Keriso tauwai sumaḡenama, be ḡesaudima voia veredima tauvoiedima”. Naumeki da taugu inam baneginama yodi umanama yà paribeena, “Deḡoda tam Keriso kwawai sumaḡena, be am waisumaḡama nam baninama mate, taugu nema yà katai bake da tam am waisumaḡama riuriukauina? Be taugu waisumaḡa baninama yà voiedi be ko kitedi. Yodibe ko kataie da taugu yau waisumaḡama inam riuriukauinama.”
18 Mas dirá alguém: Tu tens a fé, e eu tenho as obras; mostra-me a tua fé sem as tuas obras, e eu te mostrarei a minha fé pelas minhas obras.
19 Tam kwawai sumaḡana da Mamaitua tenaḡa e miamiana. Inam naumeki. Be penama mate tawai sumaḡana da Mamaitua tenaḡa e miamiana, be taudi Mamaitua ta naire be naira e kawakawa gusugusudina.
19 Tu crês que há um só Deus? Fazes bem; também os demônios o creem e estremecem.
20 Tam kuya bua kauana! Taugu yodi yài kataim da waisumaḡa nam baninama mate inam waisumeḡinama kavakavanama.
20 Mas, ó homem vão, queres tu saber que a fé sem as obras é morta?
21 Bonimai waḡadama Eibraham kwa noḡoti. Mamaitua Eibraham na yawasanae ya kawa didimanina, baninama na voiama aubainama. Tauna natunama Aisik raupuyo aubainama ya pani be olta debane ya boruna, waigurinama aubainama.
21 Porventura Abraão, o nosso pai, não foi justificado pelas obras, quando ofereceu sobre o altar o seu filho Isaque?
22 Yodi ko kita, Eibraham na waisumaḡama be na voiama ta noyanoya tenaḡana. Eibraham na voiama tauna na waisumaḡama yawai kawa riukauena.
22 Bem vês que a fé cooperou com as suas obras e que, pelas obras, a fé foi aperfeiçoada,
23 Inam kauine girugiruminama porane umanama ya riuriuna, ya kawa neganegana, “Eibraham Mamaitua yai sumaḡena, aubainama Mamaitua Eibraham ya kawa didimanina.” Vutuna aubainama a riuriuna, “Eibraham Mamaitua turanama”.
23 e cumpriu-se a Escritura, que diz: E creu Abraão em Deus, e foi-lhe isso imputado como justiça, e foi chamado o amigo de Deus.
24 Yodi ko kita be ko kataie da Mamaitua banaga nam adi waisumaḡama taunaḡa aubainama i kawa didimanidina, ibewa da adi voiama mate aubainama ya kawa didimanidina.
24 Vedes, então, que o homem é justificado pelas obras e não somente pela fé.
25 Inam kauinama teneḡine, toretore waivinama isanama Reiheb, tauna Josua na tauwai neneḡanama ya sagudi be muriḡa semoe wari kedaḡa ya riupore nawedina. Vutuna aubainama Mamaitua tauna ya kawa didimanina.
25 E de igual modo Raabe, a meretriz, não foi também justificada pelas obras, quando recolheu os emissários e os despediu por outro caminho?
26 Deḡoda tubuḡa ḡarone arua ibewa, naumeki da inam tubuḡinama ya gurina, be kauinama teneḡinama nama, deḡoda waisumaḡa nam baninama mate, naumeki da inam waisumaḡa gurinama.
26 Porque, assim como o corpo sem o espírito está morto, assim também a fé sem obras é morta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.