Tiago 1
Vari Verenama (DWW) vs NVT
1 Taugu Jeims, Mamaitua be Bada Yesu Keriso adi taunoyama uma letanama yà girugirumina taumi aitauḡa Jius banegimima tauwai sumaḡa koya daberara be dobu matabuna nopodie ko miamiana ḡaromie, taumi matabumi yàwai kaiwemina.
1 Eu, Tiago, escravo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio esta carta às doze tribos espalhadas pelo mundo. Saudações.
2 Yau bana, taumi piripiri tabutabu ko banabanavidina raḡandie, taumi sibo koyai nuaverena,
2 Meus irmãos, considerem motivo de grande alegria sempre que passarem por qualquer tipo de provação,
3 baninama raurubu ami waisumaḡama e voie da taumi koi rewapanana. Vutuna aubainama raurubu ko damipore da e naḡo kwasana.
3 pois sabem que, quando sua fé é provada, a perseverança tem a oportunidade de crescer.
4 Be deḡoda raurubu ko damiporena, taumi tokare ami waisumaḡe ko kaiguratena, be kaigurata e voie da taumi tokare nuemima e bagibagi, ei rewapana be tokare nam aba ko maruabie.
4 E é necessário que ela cresça, pois quando estiver plenamente desenvolvida vocês serão maduros e completos, sem que nada lhes falte.
5 Be tam aitau nuauyauya kwa ḡoeḡoena, naumeki da Mamaitua kwai baḡa be tauna tokare e utemna, baninama tauna nuanama vereverene e paipairuna banaga ḡarodie.
5 Se algum de vocês precisar de sabedoria, peça a nosso Deus generoso, e receberá. Ele não os repreenderá por pedirem.
6 Be tam Mamaitua kwawai baḡana raḡanine, naumeki da kwai sumaḡana, be nam kwa noḡotabekubeku, baninama aitau da e noḡonoḡota bekubekuna, tauna inam maika rabama sive e riḡariḡa waibabarina maika.
6 Mas, quando pedirem, façam-no com fé, sem vacilar, pois aquele que duvida é como a onda do mar, empurrada e agitada pelo vento.
7 Inam nama baneginama na waibaḡama tokare Bada nam e vaie be na ḡoanama e ute,
7 Ele não deve esperar receber coisa alguma do Senhor,
8 baninama tauna noḡota raḡaraḡa baneginama aubainama. Tauna na noḡotama ta naḡonaḡo yabayababana, be nam gabu tenaḡa tima kenakenana.
8 pois tem a mente dividida e é instável em tudo que faz.
9 Be tauwai sumaḡa aitauḡa waikaruwaḡewaḡedima sibo ai nuaverena, baninama Mamaitua matane taudi waiguyau banegidima.
9 O irmão que é pobre tem motivo para se orgulhar, porque é digno de honra.
10 Be taudi aitauḡa waiguyaudima, taudi sibo a kataie da Mamaitua matane inam waiguyaunama kavakavanama, be inam waiguyaunama tokare ei kavena dobira beraninama busonama maika.
10 E o que é rico deve se orgulhar porque é insignificante. Ele murchará como uma pequena flor do campo.
11 Baninama suara e raranana raḡanine, mui ta poki be inam beraninama mate busonama e poki da e kuruvana. Be beraninama kurinama noḡone tè kitakitana tokare ei kavena. Inam kauinama teneḡinama nama banaga waiguyaudima, taudi tokare adi yawasanae a waiguyauna mate tai kavedina.
11 O sol quente se levanta e a grama seca; a flor perde o viço e cai, e sua beleza desaparece. Da mesma forma murchará o rico com todas as suas realizações.
12 Nuavere tauna aitau raurubue e midimidi bagibagina, be nam ima bekubekuna. Tauna tokare na maesama yawasana kenakena nonoḡinama e paḡona. Inam vutuna Mamaitua ya saugana da banaga aitauḡa tawai nuapaḡoena e utedina.
12 Feliz é aquele que suporta com paciência as provações e tentações, porque depois receberá a coroa da vida que Deus prometeu àqueles que o amam.
13 Be aitau da raurubu e banabanavina raḡanine nam sibo ya riuna, “Uma inam Mamaitua e rarau rubuguna”, inam avedi. Baninama Seitan tokare nam teneteneḡina da Mamaitua e raurubu da gewagewa e voie, be mate Mamaitua tokare nam aitau e raurubu da gewagewae e beku.
13 E, quando vocês forem tentados, não digam: “Esta tentação vem de Deus”, pois Deus nunca é tentado a fazer o mal, e ele mesmo nunca tenta alguém.
14 Ibewa da banaga nopodie, wainua noḡonoḡota gewegewedima e soru nawedi be e gwayegwayedina.
14 A tentação vem de nossos próprios desejos, que nos seduzem e nos arrastam.
15 Be wainua noḡonoḡota gewegewedima ta moramorabana damone, gewagewa ta tubutubuḡana. Be gewagewa damodie guri ta tubutubuḡana.
15 Esses desejos dão à luz o pecado, e quando o pecado se desenvolve plenamente, gera a morte.
16 Vutuna aubainama yau bana, nam aitau sibo yai kedadoka waigewemi.
16 Não se deixem enganar, meus amados irmãos.
17 Yaba veredi be wainua vaivaidima matabudi note Tamadama ḡarone be ta yovoyovona. Tauna vutuna yana Tamanama, be tauna nam maika vaguru da ewai kati vitavitare.
17 Toda dádiva que é boa e perfeita vem do alto, do Pai que criou as luzes no céu. Nele não há variação nem sombra de mudança.
18 Mamaitua na riukauama ya utedana, aubainama taunaḡa na ḡoane tauda ya vinedana da tauda tauna na sedama tè tubuḡana. Be yaba matabudi ya voivoiedina nopodie, tauda tè saḡa guratana.
18 Por sua própria vontade, ele nos gerou por meio de sua palavra verdadeira. E nós, dentre toda a criação, nos tornamos seus primeiros frutos.
19 Yau bana, uma giunama ko noḡoti: Taumi waibeavaia, naumeki da koi beavaia kauana, be nam giu koi paparane, be nam ko medi makai.
19 Entendam isto, meus amados irmãos: estejam todos prontos para ouvir, mas não se apressem em falar nem em se irar.
20 Baninama medie tam tokare nam Mamaitua na ḡoanama kwa voie be didimanae kwa mia, ibewa.
20 A ira humana não produz a justiça divina.
21 Vutuna aubainama yawasana miremiredi be gewegewedima ko gose poredina. Be Mamaitua riunama nopomie ya kumakumana, vutuna voyaḡote ko paḡo be ei yawasanimina.
21 Portanto, removam toda impureza e maldade e aceitem humildemente a palavra que lhes foi implantada no coração, pois ela tem poder para salvá-los.
22 Nam na giuma ko vaivaia ḡome, ibewa da taumi aba koya vaivaiena, naumeki da ko voiena. Be deḡoda vaienaḡa ko vaivaiena be nam koma voivoiena, inam taumiḡa kowai kedadoka waigewemina.
22 Não se limitem, porém, a ouvir a palavra; ponham-na em prática. Do contrário, só enganarão a si mesmos.
23 Tam deḡoda Mamaitua riunama vaienaḡa kwa vaivaiena, be nam kuma voivoiena, tam inam maika banaga garasie noḡonama kabe i kitakita,
23 Pois, se ouvirem a palavra e não a praticarem, serão como alguém que olha no espelho,
24 be garasi e gosegose porena raḡanine, tauna noḡonama kitanama nuanama ya koana.
24 vê a si mesmo, mas, assim que se afasta, esquece como era sua aparência.
25 Mamaitua na tarawatuma vaunama, inam Keriso varinama vere vavasaḡinama, inam vutuna banaga e kuvekuvesidina. Be aitau da inam tarawatunama vaunama e kitakita nonoḡe be e voivoiena, Mamaitua inam baneginama tokare na voiama matabudi ḡarodie ei aiainina. Baninama tauna aba ya kitakitana, nam nuanama ima koakoana.
25 Se, contudo, observarem atentamente a lei perfeita que os liberta, perseverarem nela e a puserem em prática sem esquecer o que ouviram, serão felizes no que fizerem.
26 Aitau e riuriu munaḡena da tauna Kuristen be menanama nam ima raberabe kauena, inam baneginama tauname ewai kedadoka waigewa munaḡena, be na waikuristenma inam kavakavanama.
26 Se algum de vocês afirma ser religioso, mas não controla a língua, engana a si mesmo e sua religião não tem valor.
27 Tamadama Mamaitua matane, Kuristen vere vavasaḡinama inam umanama: Kedakeda be kaiyababa adi nuaboyae ko sagudina. Be ko rabe kauemi da nam dobu na yawasanae koi yoḡimi.
27 A religião pura e verdadeira aos olhos de Deus, o Pai, é esta: cuidar dos órfãos e das viúvas em suas dificuldades e não se deixar corromper pelo mundo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.