Tiago 1

Vari Verenama (DWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Taugu Jeims, Mamaitua be Bada Yesu Keriso adi taunoyama uma letanama yà girugirumina taumi aitauḡa Jius banegimima tauwai sumaḡa koya daberara be dobu matabuna nopodie ko miamiana ḡaromie, taumi matabumi yàwai kaiwemina.
1 Eu, Tiago, servo de Deus e do Senhor Jesus Cristo, envio saudações a todo o povo de Deus espalhado pelo mundo inteiro.
2 Yau bana, taumi piripiri tabutabu ko banabanavidina raḡandie, taumi sibo koyai nuaverena,
2 Meus irmãos, sintam-se felizes quando passarem por todo tipo de aflições.
3 baninama raurubu ami waisumaḡama e voie da taumi koi rewapanana. Vutuna aubainama raurubu ko damipore da e naḡo kwasana.
3 Pois vocês sabem que, quando a sua fé vence essas provações, ela produz perseverança.
4 Be deḡoda raurubu ko damiporena, taumi tokare ami waisumaḡe ko kaiguratena, be kaigurata e voie da taumi tokare nuemima e bagibagi, ei rewapana be tokare nam aba ko maruabie.
4 Que essa perseverança seja perfeita a fim de que vocês sejam maduros e corretos, não falhando em nada!
5 Be tam aitau nuauyauya kwa ḡoeḡoena, naumeki da Mamaitua kwai baḡa be tauna tokare e utemna, baninama tauna nuanama vereverene e paipairuna banaga ḡarodie.
5 Mas, se alguém tem falta de sabedoria, peça a Deus, e ele a dará porque é generoso e dá com bondade a todos.
6 Be tam Mamaitua kwawai baḡana raḡanine, naumeki da kwai sumaḡana, be nam kwa noḡotabekubeku, baninama aitau da e noḡonoḡota bekubekuna, tauna inam maika rabama sive e riḡariḡa waibabarina maika.
6 Porém peçam com fé e não duvidem de modo nenhum, pois quem duvida é como as ondas do mar, que o vento leva de um lado para o outro.
7 Inam nama baneginama na waibaḡama tokare Bada nam e vaie be na ḡoanama e ute,
7 Quem é assim não pense que vai receber alguma coisa do Senhor,
8 baninama tauna noḡota raḡaraḡa baneginama aubainama. Tauna na noḡotama ta naḡonaḡo yabayababana, be nam gabu tenaḡa tima kenakenana.
8 pois não tem firmeza e nunca sabe o que deve fazer.
9 Be tauwai sumaḡa aitauḡa waikaruwaḡewaḡedima sibo ai nuaverena, baninama Mamaitua matane taudi waiguyau banegidima.
9 O irmão que é pobre deve ficar contente quando Deus faz com que melhore de vida;
10 Be taudi aitauḡa waiguyaudima, taudi sibo a kataie da Mamaitua matane inam waiguyaunama kavakavanama, be inam waiguyaunama tokare ei kavena dobira beraninama busonama maika.
10 e quem é rico deve sentir o mesmo quando Deus faz com que piore de vida. Pois quem é rico desaparecerá como a flor da erva do campo.
11 Baninama suara e raranana raḡanine, mui ta poki be inam beraninama mate busonama e poki da e kuruvana. Be beraninama kurinama noḡone tè kitakitana tokare ei kavena. Inam kauinama teneḡinama nama banaga waiguyaudima, taudi tokare adi yawasanae a waiguyauna mate tai kavedina.
11 Quando o sol brilha forte, e o seu calor queima a planta, aí a flor cai, e a sua beleza é destruída. Do mesmo modo, quem é rico será destruído no meio dos seus negócios.
12 Nuavere tauna aitau raurubue e midimidi bagibagina, be nam ima bekubekuna. Tauna tokare na maesama yawasana kenakena nonoḡinama e paḡona. Inam vutuna Mamaitua ya saugana da banaga aitauḡa tawai nuapaḡoena e utedina.
12 Feliz é aquele que nas aflições continua fiel! Porque, depois de sair aprovado dessas aflições, receberá como prêmio a vida que Deus promete aos que o amam.
13 Be aitau da raurubu e banabanavina raḡanine nam sibo ya riuna, “Uma inam Mamaitua e rarau rubuguna”, inam avedi. Baninama Seitan tokare nam teneteneḡina da Mamaitua e raurubu da gewagewa e voie, be mate Mamaitua tokare nam aitau e raurubu da gewagewae e beku.
13 Quando alguém for tentado, não diga: “Esta tentação vem de Deus.” Pois Deus não pode ser tentado pelo mal e ele mesmo não tenta ninguém.
14 Ibewa da banaga nopodie, wainua noḡonoḡota gewegewedima e soru nawedi be e gwayegwayedina.
14 Mas as pessoas são tentadas quando são atraídas e enganadas pelos seus próprios maus desejos.
15 Be wainua noḡonoḡota gewegewedima ta moramorabana damone, gewagewa ta tubutubuḡana. Be gewagewa damodie guri ta tubutubuḡana.
15 Então esses desejos fazem com que o pecado nasça, e o pecado, quando já está maduro, produz a morte.
16 Vutuna aubainama yau bana, nam aitau sibo yai kedadoka waigewemi.
16 Não se enganem, meus queridos irmãos.
17 Yaba veredi be wainua vaivaidima matabudi note Tamadama ḡarone be ta yovoyovona. Tauna vutuna yana Tamanama, be tauna nam maika vaguru da ewai kati vitavitare.
17 Tudo de bom que recebemos e tudo o que é perfeito vêm do céu, vêm de Deus, o Criador das luzes do céu. Ele não muda, nem varia de posição, o que causaria a escuridão.
18 Mamaitua na riukauama ya utedana, aubainama taunaḡa na ḡoane tauda ya vinedana da tauda tauna na sedama tè tubuḡana. Be yaba matabudi ya voivoiedina nopodie, tauda tè saḡa guratana.
18 Pela sua própria vontade ele fez com que nós nascêssemos , por meio da palavra da verdade, a fim de ocuparmos o primeiro lugar entre todas as suas criaturas.
19 Yau bana, uma giunama ko noḡoti: Taumi waibeavaia, naumeki da koi beavaia kauana, be nam giu koi paparane, be nam ko medi makai.
19 Lembrem disto, meus queridos irmãos: cada um esteja pronto para ouvir, mas demore para falar e ficar com raiva.
20 Baninama medie tam tokare nam Mamaitua na ḡoanama kwa voie be didimanae kwa mia, ibewa.
20 Porque a raiva humana não produz o que Deus aprova.
21 Vutuna aubainama yawasana miremiredi be gewegewedima ko gose poredina. Be Mamaitua riunama nopomie ya kumakumana, vutuna voyaḡote ko paḡo be ei yawasanimina.
21 Portanto, deixem todo costume imoral e toda má conduta. Aceitem com humildade a mensagem que Deus planta no coração de vocês, a qual pode salvá-los.
22 Nam na giuma ko vaivaia ḡome, ibewa da taumi aba koya vaivaiena, naumeki da ko voiena. Be deḡoda vaienaḡa ko vaivaiena be nam koma voivoiena, inam taumiḡa kowai kedadoka waigewemina.
22 Não se enganem; não sejam apenas ouvintes dessa mensagem, mas a ponham em prática.
23 Tam deḡoda Mamaitua riunama vaienaḡa kwa vaivaiena, be nam kuma voivoiena, tam inam maika banaga garasie noḡonama kabe i kitakita,
23 Porque aquele que ouve a mensagem e não a põe em prática é como uma pessoa que olha no espelho e vê como é.
24 be garasi e gosegose porena raḡanine, tauna noḡonama kitanama nuanama ya koana.
24 Dá uma boa olhada, depois vai embora e logo esquece a sua aparência.
25 Mamaitua na tarawatuma vaunama, inam Keriso varinama vere vavasaḡinama, inam vutuna banaga e kuvekuvesidina. Be aitau da inam tarawatunama vaunama e kitakita nonoḡe be e voivoiena, Mamaitua inam baneginama tokare na voiama matabudi ḡarodie ei aiainina. Baninama tauna aba ya kitakitana, nam nuanama ima koakoana.
25 O evangelho é a lei perfeita que dá liberdade às pessoas. Se alguém examina bem essa lei e não a esquece, mas a põe em prática, Deus vai abençoar tudo o que essa pessoa fizer.
26 Aitau e riuriu munaḡena da tauna Kuristen be menanama nam ima raberabe kauena, inam baneginama tauname ewai kedadoka waigewa munaḡena, be na waikuristenma inam kavakavanama.
26 Alguém está pensando que é religioso? Se não souber controlar a língua, a sua religião não vale nada, e ele está enganando a si mesmo.
27 Tamadama Mamaitua matane, Kuristen vere vavasaḡinama inam umanama: Kedakeda be kaiyababa adi nuaboyae ko sagudina. Be ko rabe kauemi da nam dobu na yawasanae koi yoḡimi.
27 Para Deus, o Pai, a religião pura e verdadeira é esta: ajudar os órfãos e as viúvas nas suas aflições e não se manchar com as coisas más deste mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.