Tiago 1

Vari Verenama (DWW) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Taugu Jeims, Mamaitua be Bada Yesu Keriso adi taunoyama uma letanama yà girugirumina taumi aitauḡa Jius banegimima tauwai sumaḡa koya daberara be dobu matabuna nopodie ko miamiana ḡaromie, taumi matabumi yàwai kaiwemina.
1 Tiago, servo de Deus, e do Senhor Jesus Cristo, às doze tribos que andam dispersas, saúde.
2 Yau bana, taumi piripiri tabutabu ko banabanavidina raḡandie, taumi sibo koyai nuaverena,
2 Meus irmãos, tende grande gozo quando cairdes em várias tentações;
3 baninama raurubu ami waisumaḡama e voie da taumi koi rewapanana. Vutuna aubainama raurubu ko damipore da e naḡo kwasana.
3 Sabendo que a prova da vossa fé opera a paciência.
4 Be deḡoda raurubu ko damiporena, taumi tokare ami waisumaḡe ko kaiguratena, be kaigurata e voie da taumi tokare nuemima e bagibagi, ei rewapana be tokare nam aba ko maruabie.
4 Tenha, porém, a paciência a sua obra perfeita, para que sejais perfeitos e completos, sem faltar em coisa alguma.
5 Be tam aitau nuauyauya kwa ḡoeḡoena, naumeki da Mamaitua kwai baḡa be tauna tokare e utemna, baninama tauna nuanama vereverene e paipairuna banaga ḡarodie.
5 E, se algum de vós tem falta de sabedoria, peça-a a Deus, que a todos dá liberalmente, e o não lança em rosto, e ser-lhe-á dada.
6 Be tam Mamaitua kwawai baḡana raḡanine, naumeki da kwai sumaḡana, be nam kwa noḡotabekubeku, baninama aitau da e noḡonoḡota bekubekuna, tauna inam maika rabama sive e riḡariḡa waibabarina maika.
6 Peça-a, porém, com fé, em nada duvidando; porque o que duvida é semelhante à onda do mar, que é levada pelo vento, e lançada de uma para outra parte.
7 Inam nama baneginama na waibaḡama tokare Bada nam e vaie be na ḡoanama e ute,
7 Não pense tal homem que receberá do Senhor alguma coisa.
8 baninama tauna noḡota raḡaraḡa baneginama aubainama. Tauna na noḡotama ta naḡonaḡo yabayababana, be nam gabu tenaḡa tima kenakenana.
8 O homem de coração dobre é inconstante em todos os seus caminhos.
9 Be tauwai sumaḡa aitauḡa waikaruwaḡewaḡedima sibo ai nuaverena, baninama Mamaitua matane taudi waiguyau banegidima.
9 Mas glorie-se o irmão abatido na sua exaltação,
10 Be taudi aitauḡa waiguyaudima, taudi sibo a kataie da Mamaitua matane inam waiguyaunama kavakavanama, be inam waiguyaunama tokare ei kavena dobira beraninama busonama maika.
10 E o rico em seu abatimento; porque ele passará como a flor da erva.
11 Baninama suara e raranana raḡanine, mui ta poki be inam beraninama mate busonama e poki da e kuruvana. Be beraninama kurinama noḡone tè kitakitana tokare ei kavena. Inam kauinama teneḡinama nama banaga waiguyaudima, taudi tokare adi yawasanae a waiguyauna mate tai kavedina.
11 Porque sai o sol com ardor, e a erva seca, e a sua flor cai, e a formosa aparência do seu aspecto perece; assim se murchará também o rico em seus caminhos.
12 Nuavere tauna aitau raurubue e midimidi bagibagina, be nam ima bekubekuna. Tauna tokare na maesama yawasana kenakena nonoḡinama e paḡona. Inam vutuna Mamaitua ya saugana da banaga aitauḡa tawai nuapaḡoena e utedina.
12 Bem-aventurado o homem que sofre a tentação; porque, quando for provado, receberá a coroa da vida, a qual o Senhor tem prometido aos que o amam.
13 Be aitau da raurubu e banabanavina raḡanine nam sibo ya riuna, “Uma inam Mamaitua e rarau rubuguna”, inam avedi. Baninama Seitan tokare nam teneteneḡina da Mamaitua e raurubu da gewagewa e voie, be mate Mamaitua tokare nam aitau e raurubu da gewagewae e beku.
13 Ninguém, sendo tentado, diga: De Deus sou tentado; porque Deus não pode ser tentado pelo mal, e a ninguém tenta.
14 Ibewa da banaga nopodie, wainua noḡonoḡota gewegewedima e soru nawedi be e gwayegwayedina.
14 Mas cada um é tentado, quando atraído e engodado pela sua própria concupiscência.
15 Be wainua noḡonoḡota gewegewedima ta moramorabana damone, gewagewa ta tubutubuḡana. Be gewagewa damodie guri ta tubutubuḡana.
15 Depois, havendo a concupiscência concebido, dá à luz o pecado; e o pecado, sendo consumado, gera a morte.
16 Vutuna aubainama yau bana, nam aitau sibo yai kedadoka waigewemi.
16 Não erreis, meus amados irmãos.
17 Yaba veredi be wainua vaivaidima matabudi note Tamadama ḡarone be ta yovoyovona. Tauna vutuna yana Tamanama, be tauna nam maika vaguru da ewai kati vitavitare.
17 Toda a boa dádiva e todo o dom perfeito vem do alto, descendo do Pai das luzes, em quem não há mudança nem sombra de variação.
18 Mamaitua na riukauama ya utedana, aubainama taunaḡa na ḡoane tauda ya vinedana da tauda tauna na sedama tè tubuḡana. Be yaba matabudi ya voivoiedina nopodie, tauda tè saḡa guratana.
18 Segundo a sua vontade, ele nos gerou pela palavra da verdade, para que fôssemos como primícias das suas criaturas.
19 Yau bana, uma giunama ko noḡoti: Taumi waibeavaia, naumeki da koi beavaia kauana, be nam giu koi paparane, be nam ko medi makai.
19 Portanto, meus amados irmãos, todo o homem seja pronto para ouvir, tardio para falar, tardio para se irar.
20 Baninama medie tam tokare nam Mamaitua na ḡoanama kwa voie be didimanae kwa mia, ibewa.
20 Porque a ira do homem não opera a justiça de Deus.
21 Vutuna aubainama yawasana miremiredi be gewegewedima ko gose poredina. Be Mamaitua riunama nopomie ya kumakumana, vutuna voyaḡote ko paḡo be ei yawasanimina.
21 Por isso, rejeitando toda a imundícia e superfluidade de malícia, recebei com mansidão a palavra em vós enxertada, a qual pode salvar as vossas almas.
22 Nam na giuma ko vaivaia ḡome, ibewa da taumi aba koya vaivaiena, naumeki da ko voiena. Be deḡoda vaienaḡa ko vaivaiena be nam koma voivoiena, inam taumiḡa kowai kedadoka waigewemina.
22 E sede cumpridores da palavra, e não somente ouvintes, enganando-vos a vós mesmos.
23 Tam deḡoda Mamaitua riunama vaienaḡa kwa vaivaiena, be nam kuma voivoiena, tam inam maika banaga garasie noḡonama kabe i kitakita,
23 Porque, se alguém é ouvinte da palavra, e não cumpridor, é semelhante ao homem que contempla ao espelho o seu rosto natural;
24 be garasi e gosegose porena raḡanine, tauna noḡonama kitanama nuanama ya koana.
24 Porque se contempla a si mesmo, e vai-se, e logo se esquece de como era.
25 Mamaitua na tarawatuma vaunama, inam Keriso varinama vere vavasaḡinama, inam vutuna banaga e kuvekuvesidina. Be aitau da inam tarawatunama vaunama e kitakita nonoḡe be e voivoiena, Mamaitua inam baneginama tokare na voiama matabudi ḡarodie ei aiainina. Baninama tauna aba ya kitakitana, nam nuanama ima koakoana.
25 Aquele, porém, que atenta bem para a lei perfeita da liberdade, e nisso persevera, não sendo ouvinte esquecediço, mas fazedor da obra, este tal será bem-aventurado no seu feito.
26 Aitau e riuriu munaḡena da tauna Kuristen be menanama nam ima raberabe kauena, inam baneginama tauname ewai kedadoka waigewa munaḡena, be na waikuristenma inam kavakavanama.
26 Se alguém entre vós cuida ser religioso, e não refreia a sua língua, antes engana o seu coração, a religião desse é vã.
27 Tamadama Mamaitua matane, Kuristen vere vavasaḡinama inam umanama: Kedakeda be kaiyababa adi nuaboyae ko sagudina. Be ko rabe kauemi da nam dobu na yawasanae koi yoḡimi.
27 A religião pura e imaculada para com Deus e Pai, é esta: Visitar os órfãos e as viúvas nas suas tribulações, e guardar-se da corrupção do mundo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Tiago 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.