Romanos 8

Vari Verenama (DWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Vutuna aubainama taudi aitauḡa Yesu Kerisoe ta miamiana, taudi tokare nam kovoḡa ta banavi.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Baninama tarawatu Arua Babaue vutuna yawasana Yesu Kerisoe ya uteguna da gewagewa be guri adi tarawatue ya kuvesiguna.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Tarawatu nam teneteneḡina da sibo yai yawasanida, baninama tauda tarawatu waimuriwatanenama ḡarone tè gwaḡa kauana. Vutuna aubainama Mamaitua Natunama ya riupore yovoḡe be tubuḡa ya utena maika, tauda tubuḡidama gewagewa tauvoienama. Be Mamaitua Yesu tubuḡa ya utena, be inam tubuḡine tauda dà gewagewama kovoḡinama ya paḡona, be yodi ḡarode gewagewa na rewapanama ya kovina.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Vutuna aubainama deḡoda tauda Arua Babau na ḡoane tà miana, be nam tubuḡa na ḡoane, inam raḡanine tauda teneḡinama da Mamaitua na tarawatuma tà voteyeteyena.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Be taudi aitauḡa tubuḡa na ḡoane ta miamiana, taudi adi noḡotama matabuna tubuḡa na ḡoane e kenakenana. Be taudi aitauḡa Arua Babau na ḡoane ta miamiana, taudi adi noḡotama matabuna Arua Babau na ḡoane e kenakenana.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Deḡoda tubuḡa na ḡoanama tà noḡota guratena, damonama guri tà banavina. Be deḡoda Arua Babau na ḡoanama tà noḡota guratena, damonama yawasana be suba tà banavidina.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Nama ta tubutubuḡana, baninama tubuḡa na wainua noḡonoḡotama inam Mamaitua na ḡaviama, be deḡoda tauda tubuḡa na wainua noḡonoḡotama tài muriwatanena, tauda tokare Mamaitua na tarawatuma nam tà voteyeteye. Be nam tokare tà voie be teneḡina.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Taudi aitauḡa tubuḡa na ḡoane ta miamiana, taudi nam Mamaitua timawai nuaverena.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Be taumi nam tubuḡa na waibadae koma miamiana. Ibewa! Deḡoda Mamaitua Aruinama nopomie, naumeki da taumi Arua Babau na waibadae ko miana. Be deḡoda aitau Keriso Aruinama nam tauna nopone e mia, naumeki da tauna nam Keriso ḡarona.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Be deḡoda Keriso nopomie, tubuḡimima ya gurina be Arua Babaue yawasana ko paḡona, baninama Mamaitua ya kawa didimanimina.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Mamaitua Aruinama Yesu gurie be ya kawa midisuḡu munaḡena. Deḡoda inam Aruinama nopomie e miana, naumeki da tokare tauna vutuna, taumi tubuḡimima guriguridima mate e kawa midisuḡudina. Baninama tauna Aruinama nopomie e miamiana.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Vutuna aubainama yau bana, tubuḡa na ḡoanama nam na noyama aba ḡarode ima kenakenana.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Baninama deḡoda taumi tubuḡa na ḡoanama koi muriwatana nonoḡena, taumi tokare ko gurina. Be deḡoda Arua Babaue tubuḡa na ḡoanama gewegewedima koi guridina, taumi tokare yawasana ko banavina.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Baninama taudi aitauḡa Mamaitua Aruinama ewai dokedina, taudi vutudi Mamaitua natunatunama.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Be Mamaitua Arua Babau ya utemina inam nam e voiemi da taumi taunoya yababa da sibo ko nainaira. Ibewa! Be tauna Arua Babau ya utemina e voiemi da taumi Mamaitua natunatunama. Vutuna aubainama taumi yodi Mamaitua ḡarone ko riuna, “Mamai”!
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Mamaitua Aruinama tauda aruidama e riuriuena da tauda riukaua Mamaitua natunatunama.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Yodi tauda Mamaitua natunatunama, vutuna aubainama tauda tokare Keriso mate Mamaitua na buderima tà paḡona. Deḡoda tauna na wainuatoitoie tauda mate tài nuatoitoi saguna, tokare Mamaitua neneḡarine Keriso mate tà mia tenaḡana.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Taugu yà kitakitana da wainuatoitoi yodi tà banabanavidina taudi yawasana tokare e veraverauna ḡarode e tavana, nam mate tài ruvaruva be teneteneḡina, ibewa.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 (-)
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 — ausente —
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 — ausente —
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Tauda tè kataiena da pakane da yodi yaba matabuna ta yakeyakeina maika waivi raḡanine ewai tikana tunimuyanama nama.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Be nam yabedima taudiḡa, be tauda mate, avedi da puyo Arua Babau tè paḡona, be yaḡoro tà yakeyakei be tàwai rabana da Bada ei kawa natuneda be tubuḡidama ei yawasanidina.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Raḡanine Bada yai yawasanidana tauda tà noḡonoḡotina, da tokare tà naḡona marae. Be tauda deḡoda sibo kaite marae tè naḡona, yodi nam tama noḡonoḡotina da sibo marae tè naḡo. Baninama nam aitau yaba kaite ya paḡo be yodi ima ḡoeḡoena e paḡo munaḡe.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Be yodi yaḡoro mara nam te kitana, vutuna aubainama tauda nuatauḡa tàwai rabana da marae tà naḡona.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 Be mate Arua Babau dà vogwaḡagwaḡae e sagusagudana. Baninama tauda nam moiragi kaua te kataiena, vutuna aubainama Arua Babau Mamaitua ḡarone aubaidama moiragie giu e vatovatodina, baninama tauda nam teneteneḡina da tà vatodi.
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 Arua Babau tauda aubaidama e moimoiragina Mamaitua na ḡoanama ruvane. Be aba Arua Babau Mamaitua e riuena, tauna kaite ya kataiena, baninama Mamaitua banaga babaudama nopodama ya katai kauena.
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Tauda tè kataie da banaga aitauḡa Mamaitua tawai nuapaḡoena, taudi ḡarodie yawasana matabudi veredima, be piripiri ta tubutubuḡana inam vere taudi aubaidima. Uma banegidima taudi vutudi Mamaitua bonimai ya vinedina na ḡoanama ruvane.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Be banaga aitauḡa Mamaitua ya vinevinedina, taudi ya voiedina maika natuḡominama Yesu, be Yesu tauna tautuaḡa.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Be aitauḡa Mamaitua ya vinevinedina, taudi ya yokoedina da sibo a verauna tauna ḡarone. Be aitauḡa tauna ya yokoyokoedina, taudi ya kawa didimanidina. Be aitauḡa tauna ya kawakawa didimanidina, taudi yawasana verenama marae ya utedina.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Yodi aba tà giue? Deḡoda Mamaitua tauda muride e midimidina, aitau tokare ei ḡavieda?
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Avedi da natuḡominama be nam i rabe kwasena, be yaḡoro yai utaena tauda matabuda aubaidama. Be teneḡine nama tauna na raukiviveree yaba matabudi e uteutedana.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 — ausente —
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 — ausente —
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Be yodi Keriso na wainuapaḡoe nam aba tokare e dariḡeda. Nam nuaboya, nam naira, nam raukivigewagewa, nam meiḡara, nam waikaruwaḡawaḡa, nam iḡara.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Girugiruminama porane ya girugirumina nama, “Tam kamtaie raḡan matabuna tauma raukivigewagewa ka banabanavidina, be ta vunuvunuḡimaina maika musara.”
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Be avedi da nuaboya tà banabanavidina, be yaḡoro tà vaisuba vavasaḡedina Yesu Kerisoe, tauna vutuna ewai nuapaḡoedana.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 Baninama taugu è katai kauena da Mamaitua na wainuapaḡoe nam aba tokare e dariḡeda, nam guri, nam yawasana, nam anea, nam penama, nam yaba yodi ta tubutubuḡana bo tokare ta tubuḡana, nam aba rewapanidi,
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 nam arua gunume bo dobue, nam aba Mamaitua yawai tubuḡidina, nam aba tokare Mamaitua na wainuapaḡoe e dariḡeda, ibewa! Yesu Kerisoe Mamaitua yai kataidana da tauna ewai nuapaḡoedana.
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.