Romanos 8

Vari Verenama (DWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Vutuna aubainama taudi aitauḡa Yesu Kerisoe ta miamiana, taudi tokare nam kovoḡa ta banavi.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Baninama tarawatu Arua Babaue vutuna yawasana Yesu Kerisoe ya uteguna da gewagewa be guri adi tarawatue ya kuvesiguna.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Tarawatu nam teneteneḡina da sibo yai yawasanida, baninama tauda tarawatu waimuriwatanenama ḡarone tè gwaḡa kauana. Vutuna aubainama Mamaitua Natunama ya riupore yovoḡe be tubuḡa ya utena maika, tauda tubuḡidama gewagewa tauvoienama. Be Mamaitua Yesu tubuḡa ya utena, be inam tubuḡine tauda dà gewagewama kovoḡinama ya paḡona, be yodi ḡarode gewagewa na rewapanama ya kovina.
3 Porquanto, o que a lei não podia fazer, visto como estava fraca pela carne, Deus, enviando seu próprio Filho em semelhança da carne pecaminosa, e pelo pecado, condenou o pecado na carne;
4 Vutuna aubainama deḡoda tauda Arua Babau na ḡoane tà miana, be nam tubuḡa na ḡoane, inam raḡanine tauda teneḡinama da Mamaitua na tarawatuma tà voteyeteyena.
4 para que a justiça da lei fosse cumprida em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Be taudi aitauḡa tubuḡa na ḡoane ta miamiana, taudi adi noḡotama matabuna tubuḡa na ḡoane e kenakenana. Be taudi aitauḡa Arua Babau na ḡoane ta miamiana, taudi adi noḡotama matabuna Arua Babau na ḡoane e kenakenana.
5 Porque os que são segundo a carne, têm a mente nas coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Deḡoda tubuḡa na ḡoanama tà noḡota guratena, damonama guri tà banavina. Be deḡoda Arua Babau na ḡoanama tà noḡota guratena, damonama yawasana be suba tà banavidina.
6 Porque a mentalidade carnal é morte; mas a mentalidade espiritual é vida e paz.
7 Nama ta tubutubuḡana, baninama tubuḡa na wainua noḡonoḡotama inam Mamaitua na ḡaviama, be deḡoda tauda tubuḡa na wainua noḡonoḡotama tài muriwatanena, tauda tokare Mamaitua na tarawatuma nam tà voteyeteye. Be nam tokare tà voie be teneḡina.
7 Porquanto, a mentalidade carnal é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem de fato, pode ser.
8 Taudi aitauḡa tubuḡa na ḡoane ta miamiana, taudi nam Mamaitua timawai nuaverena.
8 Então, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Be taumi nam tubuḡa na waibadae koma miamiana. Ibewa! Deḡoda Mamaitua Aruinama nopomie, naumeki da taumi Arua Babau na waibadae ko miana. Be deḡoda aitau Keriso Aruinama nam tauna nopone e mia, naumeki da tauna nam Keriso ḡarona.
9 Mas, vós não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Ora, se algum homem não tem o Espírito de Cristo, esse não é dele.
10 Be deḡoda Keriso nopomie, tubuḡimima ya gurina be Arua Babaue yawasana ko paḡona, baninama Mamaitua ya kawa didimanimina.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo está morto por causa do pecado, mas o Espírito é vida por causa da justiça.
11 Mamaitua Aruinama Yesu gurie be ya kawa midisuḡu munaḡena. Deḡoda inam Aruinama nopomie e miana, naumeki da tokare tauna vutuna, taumi tubuḡimima guriguridima mate e kawa midisuḡudina. Baninama tauna Aruinama nopomie e miamiana.
11 Mas se o Espírito daquele que ressuscitou a Jesus dentre os mortos habita em vós, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que habita em vós.
12 Vutuna aubainama yau bana, tubuḡa na ḡoanama nam na noyama aba ḡarode ima kenakenana.
12 Portanto, irmãos, nós somos devedores, não à carne para vivermos segundo a carne.
13 Baninama deḡoda taumi tubuḡa na ḡoanama koi muriwatana nonoḡena, taumi tokare ko gurina. Be deḡoda Arua Babaue tubuḡa na ḡoanama gewegewedima koi guridina, taumi tokare yawasana ko banavina.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas se através do Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Baninama taudi aitauḡa Mamaitua Aruinama ewai dokedina, taudi vutudi Mamaitua natunatunama.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus, esses são filhos de Deus.
15 Be Mamaitua Arua Babau ya utemina inam nam e voiemi da taumi taunoya yababa da sibo ko nainaira. Ibewa! Be tauna Arua Babau ya utemina e voiemi da taumi Mamaitua natunatunama. Vutuna aubainama taumi yodi Mamaitua ḡarone ko riuna, “Mamai”!
15 Porque não recebestes um espírito de servidão, para novamente temerdes, mas recebestes o Espírito de adoção, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Mamaitua Aruinama tauda aruidama e riuriuena da tauda riukaua Mamaitua natunatunama.
16 O mesmo Espírito dá testemunho com o nosso espírito, de que somos filhos de Deus.
17 Yodi tauda Mamaitua natunatunama, vutuna aubainama tauda tokare Keriso mate Mamaitua na buderima tà paḡona. Deḡoda tauna na wainuatoitoie tauda mate tài nuatoitoi saguna, tokare Mamaitua neneḡarine Keriso mate tà mia tenaḡana.
17 E se filhos, então herdeiros, herdeiros de Deus e herdeiros com Cristo; se então nós sofremos com ele, que também nós sejamos glorificados juntos.
18 Taugu yà kitakitana da wainuatoitoi yodi tà banabanavidina taudi yawasana tokare e veraverauna ḡarode e tavana, nam mate tài ruvaruva be teneteneḡina, ibewa.
18 Porque eu considero que os sofrimentos deste tempo presente não são dignos de serem comparados com a glória que há de ser revelada em nós.
19 (-)
19 Porque a ardente expectativa da criatura espera pela manifestação dos filhos de Deus.
20 — ausente —
20 Porque a criatura ficou sujeita à vaidade, não voluntariamente, mas por causa do que a sujeitou em esperança,
21 — ausente —
21 porque a própria criatura também será libertada da servidão da corrupção, para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Tauda tè kataiena da pakane da yodi yaba matabuna ta yakeyakeina maika waivi raḡanine ewai tikana tunimuyanama nama.
22 Porque nós sabemos que toda a criação geme, e uníssono sofre dores de parto até agora.
23 Be nam yabedima taudiḡa, be tauda mate, avedi da puyo Arua Babau tè paḡona, be yaḡoro tà yakeyakei be tàwai rabana da Bada ei kawa natuneda be tubuḡidama ei yawasanidina.
23 E não só ela, mas nós mesmos também, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Raḡanine Bada yai yawasanidana tauda tà noḡonoḡotina, da tokare tà naḡona marae. Be tauda deḡoda sibo kaite marae tè naḡona, yodi nam tama noḡonoḡotina da sibo marae tè naḡo. Baninama nam aitau yaba kaite ya paḡo be yodi ima ḡoeḡoena e paḡo munaḡe.
24 Porque somos salvos pela esperança. Mas a esperança que se vê não é esperança; como pois esperançar o que um homem vê?
25 Be yodi yaḡoro mara nam te kitana, vutuna aubainama tauda nuatauḡa tàwai rabana da marae tà naḡona.
25 Mas, se esperarmos o que não vemos, então com paciência o aguardamos.
26 Be mate Arua Babau dà vogwaḡagwaḡae e sagusagudana. Baninama tauda nam moiragi kaua te kataiena, vutuna aubainama Arua Babau Mamaitua ḡarone aubaidama moiragie giu e vatovatodina, baninama tauda nam teneteneḡina da tà vatodi.
26 Semelhantemente o Espírito também nos ajuda em nossas fraquezas; porque não sabemos o que devemos orar como convém, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser proferidos.
27 Arua Babau tauda aubaidama e moimoiragina Mamaitua na ḡoanama ruvane. Be aba Arua Babau Mamaitua e riuena, tauna kaite ya kataiena, baninama Mamaitua banaga babaudama nopodama ya katai kauena.
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; porque ele faz intercessão pelos santos segundo a vontade de Deus.
28 Tauda tè kataie da banaga aitauḡa Mamaitua tawai nuapaḡoena, taudi ḡarodie yawasana matabudi veredima, be piripiri ta tubutubuḡana inam vere taudi aubaidima. Uma banegidima taudi vutudi Mamaitua bonimai ya vinedina na ḡoanama ruvane.
28 E sabemos que todas as coisas trabalham juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados de acordo com o seu propósito.
29 Be banaga aitauḡa Mamaitua ya vinevinedina, taudi ya voiedina maika natuḡominama Yesu, be Yesu tauna tautuaḡa.
29 Para quem ele conheceu antes, ele também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, para que ele pudesse ser o primogênito dentre muitos irmãos.
30 Be aitauḡa Mamaitua ya vinevinedina, taudi ya yokoedina da sibo a verauna tauna ḡarone. Be aitauḡa tauna ya yokoyokoedina, taudi ya kawa didimanidina. Be aitauḡa tauna ya kawakawa didimanidina, taudi yawasana verenama marae ya utedina.
30 Além disso, aos que ele predestinou, a estes também os chamou; e aos que ele chamou, a estes também justificou; e aos que justificou, a estes também glorificou.
31 Yodi aba tà giue? Deḡoda Mamaitua tauda muride e midimidina, aitau tokare ei ḡavieda?
31 O que diremos, então, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem pode ser contra nós?
32 Avedi da natuḡominama be nam i rabe kwasena, be yaḡoro yai utaena tauda matabuda aubaidama. Be teneḡine nama tauna na raukiviveree yaba matabudi e uteutedana.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará gratuitamente também com ele todas as coisas?
33 — ausente —
33 Quem acusará alguma coisa aos escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 — ausente —
34 Quem é o que condenará? É Cristo que morreu, sim, que foi ressuscitado, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Be yodi Keriso na wainuapaḡoe nam aba tokare e dariḡeda. Nam nuaboya, nam naira, nam raukivigewagewa, nam meiḡara, nam waikaruwaḡawaḡa, nam iḡara.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será a tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Girugiruminama porane ya girugirumina nama, “Tam kamtaie raḡan matabuna tauma raukivigewagewa ka banabanavidina, be ta vunuvunuḡimaina maika musara.”
36 Como está escrito: Por causa de ti somos mortos todo o dia; somos considerados como ovelhas para o matadouro.
37 Be avedi da nuaboya tà banabanavidina, be yaḡoro tà vaisuba vavasaḡedina Yesu Kerisoe, tauna vutuna ewai nuapaḡoedana.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vitoriosos, através daquele que nos amou.
38 Baninama taugu è katai kauena da Mamaitua na wainuapaḡoe nam aba tokare e dariḡeda, nam guri, nam yawasana, nam anea, nam penama, nam yaba yodi ta tubutubuḡana bo tokare ta tubuḡana, nam aba rewapanidi,
38 Pois eu sou persuadido, de que nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem as coisas do presente, nem as coisas porvir,
39 nam arua gunume bo dobue, nam aba Mamaitua yawai tubuḡidina, nam aba tokare Mamaitua na wainuapaḡoe e dariḡeda, ibewa! Yesu Kerisoe Mamaitua yai kataidana da tauna ewai nuapaḡoedana.
39 nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura será capaz de nos separar do amor de Deus, que está em Jesus Cristo nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.