Romanos 8

Vari Verenama (DWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Vutuna aubainama taudi aitauḡa Yesu Kerisoe ta miamiana, taudi tokare nam kovoḡa ta banavi.
1 Portanto, agora já não há condenação para os que estão em Cristo Jesus,
2 Baninama tarawatu Arua Babaue vutuna yawasana Yesu Kerisoe ya uteguna da gewagewa be guri adi tarawatue ya kuvesiguna.
2 porque por meio de Cristo Jesus a lei do Espírito de vida me libertou da lei do pecado e da morte.
3 Tarawatu nam teneteneḡina da sibo yai yawasanida, baninama tauda tarawatu waimuriwatanenama ḡarone tè gwaḡa kauana. Vutuna aubainama Mamaitua Natunama ya riupore yovoḡe be tubuḡa ya utena maika, tauda tubuḡidama gewagewa tauvoienama. Be Mamaitua Yesu tubuḡa ya utena, be inam tubuḡine tauda dà gewagewama kovoḡinama ya paḡona, be yodi ḡarode gewagewa na rewapanama ya kovina.
3 Porque, aquilo que a lei fora incapaz de fazer por estar enfraquecida pela carne, Deus o fez, enviando seu próprio Filho, à semelhança do homem pecador, como oferta pelo pecado. E assim condenou o pecado na carne,
4 Vutuna aubainama deḡoda tauda Arua Babau na ḡoane tà miana, be nam tubuḡa na ḡoane, inam raḡanine tauda teneḡinama da Mamaitua na tarawatuma tà voteyeteyena.
4 a fim de que as justas exigências da lei fossem plenamente satisfeitas em nós, que não vivemos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Be taudi aitauḡa tubuḡa na ḡoane ta miamiana, taudi adi noḡotama matabuna tubuḡa na ḡoane e kenakenana. Be taudi aitauḡa Arua Babau na ḡoane ta miamiana, taudi adi noḡotama matabuna Arua Babau na ḡoane e kenakenana.
5 Quem vive segundo a carne tem a mente voltada para o que a carne deseja; mas quem, de acordo com o Espírito, tem a mente voltada para o que o Espírito deseja.
6 Deḡoda tubuḡa na ḡoanama tà noḡota guratena, damonama guri tà banavina. Be deḡoda Arua Babau na ḡoanama tà noḡota guratena, damonama yawasana be suba tà banavidina.
6 A mentalidade da carne é morte, mas a mentalidade do Espírito é vida e paz;
7 Nama ta tubutubuḡana, baninama tubuḡa na wainua noḡonoḡotama inam Mamaitua na ḡaviama, be deḡoda tauda tubuḡa na wainua noḡonoḡotama tài muriwatanena, tauda tokare Mamaitua na tarawatuma nam tà voteyeteye. Be nam tokare tà voie be teneḡina.
7 a mentalidade da carne é inimiga de Deus porque não se submete à lei de Deus, nem pode fazê-lo.
8 Taudi aitauḡa tubuḡa na ḡoane ta miamiana, taudi nam Mamaitua timawai nuaverena.
8 Quem é dominado pela carne não pode agradar a Deus.
9 Be taumi nam tubuḡa na waibadae koma miamiana. Ibewa! Deḡoda Mamaitua Aruinama nopomie, naumeki da taumi Arua Babau na waibadae ko miana. Be deḡoda aitau Keriso Aruinama nam tauna nopone e mia, naumeki da tauna nam Keriso ḡarona.
9 Entretanto, vocês não estão sob o domínio da carne, mas do Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, não pertence a Cristo.
10 Be deḡoda Keriso nopomie, tubuḡimima ya gurina be Arua Babaue yawasana ko paḡona, baninama Mamaitua ya kawa didimanimina.
10 Mas se Cristo está em vocês, o corpo está morto por causa do pecado, mas o espírito está vivo por causa da justiça.
11 Mamaitua Aruinama Yesu gurie be ya kawa midisuḡu munaḡena. Deḡoda inam Aruinama nopomie e miana, naumeki da tokare tauna vutuna, taumi tubuḡimima guriguridima mate e kawa midisuḡudina. Baninama tauna Aruinama nopomie e miamiana.
11 E, se o Espírito daquele que ressuscitou Jesus dentre os mortos habita em vocês, aquele que ressuscitou a Cristo dentre os mortos também dará vida a seus corpos mortais, por meio do seu Espírito, que habita em vocês.
12 Vutuna aubainama yau bana, tubuḡa na ḡoanama nam na noyama aba ḡarode ima kenakenana.
12 Portanto, irmãos, estamos em dívida, não para com a carne, para vivermos sujeitos a ela.
13 Baninama deḡoda taumi tubuḡa na ḡoanama koi muriwatana nonoḡena, taumi tokare ko gurina. Be deḡoda Arua Babaue tubuḡa na ḡoanama gewegewedima koi guridina, taumi tokare yawasana ko banavina.
13 Pois se vocês viverem de acordo com a carne, morrerão; mas, se pelo Espírito fizerem morrer os atos do corpo, viverão,
14 Baninama taudi aitauḡa Mamaitua Aruinama ewai dokedina, taudi vutudi Mamaitua natunatunama.
14 porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Be Mamaitua Arua Babau ya utemina inam nam e voiemi da taumi taunoya yababa da sibo ko nainaira. Ibewa! Be tauna Arua Babau ya utemina e voiemi da taumi Mamaitua natunatunama. Vutuna aubainama taumi yodi Mamaitua ḡarone ko riuna, “Mamai”!
15 Pois vocês não receberam um espírito que os escravize para novamente temer, mas receberam o Espírito que os adota como filhos, por meio do qual clamamos: "Aba, Pai".
16 Mamaitua Aruinama tauda aruidama e riuriuena da tauda riukaua Mamaitua natunatunama.
16 O próprio Espírito testemunha ao nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Yodi tauda Mamaitua natunatunama, vutuna aubainama tauda tokare Keriso mate Mamaitua na buderima tà paḡona. Deḡoda tauna na wainuatoitoie tauda mate tài nuatoitoi saguna, tokare Mamaitua neneḡarine Keriso mate tà mia tenaḡana.
17 Se somos filhos, então somos herdeiros; herdeiros de Deus e co-herdeiros com Cristo, se de fato participamos dos seus sofrimentos, para que também participemos da sua glória.
18 Taugu yà kitakitana da wainuatoitoi yodi tà banabanavidina taudi yawasana tokare e veraverauna ḡarode e tavana, nam mate tài ruvaruva be teneteneḡina, ibewa.
18 Considero que os nossos sofrimentos atuais não podem ser comparados com a glória que em nós será revelada.
19 (-)
19 A natureza criada aguarda, com grande expectativa, que os filhos de Deus sejam revelados.
20 — ausente —
20 Pois ela foi submetida à futilidade, não pela sua própria escolha, mas por causa da vontade daquele que a sujeitou, na esperança
21 — ausente —
21 de que a própria natureza criada será libertada da escravidão da decadência em que se encontra para a gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Tauda tè kataiena da pakane da yodi yaba matabuna ta yakeyakeina maika waivi raḡanine ewai tikana tunimuyanama nama.
22 Sabemos que toda a natureza criada geme até agora, como em dores de parto.
23 Be nam yabedima taudiḡa, be tauda mate, avedi da puyo Arua Babau tè paḡona, be yaḡoro tà yakeyakei be tàwai rabana da Bada ei kawa natuneda be tubuḡidama ei yawasanidina.
23 E não só isso, mas nós mesmos, que temos os primeiros frutos do Espírito, gememos interiormente, esperando ansiosamente nossa adoção como filhos, a redenção do nosso corpo.
24 Raḡanine Bada yai yawasanidana tauda tà noḡonoḡotina, da tokare tà naḡona marae. Be tauda deḡoda sibo kaite marae tè naḡona, yodi nam tama noḡonoḡotina da sibo marae tè naḡo. Baninama nam aitau yaba kaite ya paḡo be yodi ima ḡoeḡoena e paḡo munaḡe.
24 Pois nessa esperança fomos salvos. Mas, esperança que se vê não é esperança. Quem espera por aquilo que está vendo?
25 Be yodi yaḡoro mara nam te kitana, vutuna aubainama tauda nuatauḡa tàwai rabana da marae tà naḡona.
25 Mas se esperamos o que ainda não vemos, aguardamo-lo pacientemente.
26 Be mate Arua Babau dà vogwaḡagwaḡae e sagusagudana. Baninama tauda nam moiragi kaua te kataiena, vutuna aubainama Arua Babau Mamaitua ḡarone aubaidama moiragie giu e vatovatodina, baninama tauda nam teneteneḡina da tà vatodi.
26 Da mesma forma o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos como orar, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 Arua Babau tauda aubaidama e moimoiragina Mamaitua na ḡoanama ruvane. Be aba Arua Babau Mamaitua e riuena, tauna kaite ya kataiena, baninama Mamaitua banaga babaudama nopodama ya katai kauena.
27 E aquele que sonda os corações conhece a intenção do Espírito, porque o Espírito intercede pelos santos de acordo com a vontade de Deus.
28 Tauda tè kataie da banaga aitauḡa Mamaitua tawai nuapaḡoena, taudi ḡarodie yawasana matabudi veredima, be piripiri ta tubutubuḡana inam vere taudi aubaidima. Uma banegidima taudi vutudi Mamaitua bonimai ya vinedina na ḡoanama ruvane.
28 Sabemos que Deus age em todas as coisas para o bem daqueles que o amam, dos que foram chamados de acordo com o seu propósito.
29 Be banaga aitauḡa Mamaitua ya vinevinedina, taudi ya voiedina maika natuḡominama Yesu, be Yesu tauna tautuaḡa.
29 Pois aqueles que de antemão conheceu, também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Be aitauḡa Mamaitua ya vinevinedina, taudi ya yokoedina da sibo a verauna tauna ḡarone. Be aitauḡa tauna ya yokoyokoedina, taudi ya kawa didimanidina. Be aitauḡa tauna ya kawakawa didimanidina, taudi yawasana verenama marae ya utedina.
30 E aos que predestinou, também chamou; aos que chamou, também justificou; aos que justificou, também glorificou.
31 Yodi aba tà giue? Deḡoda Mamaitua tauda muride e midimidina, aitau tokare ei ḡavieda?
31 Que diremos, pois, diante dessas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Avedi da natuḡominama be nam i rabe kwasena, be yaḡoro yai utaena tauda matabuda aubaidama. Be teneḡine nama tauna na raukiviveree yaba matabudi e uteutedana.
32 Aquele que não poupou a seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, como não nos dará juntamente com ele, e de graça, todas as coisas?
33 — ausente —
33 Quem fará alguma acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 — ausente —
34 Quem os condenará? Foi Cristo Jesus que morreu; e mais, que ressuscitou e está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Be yodi Keriso na wainuapaḡoe nam aba tokare e dariḡeda. Nam nuaboya, nam naira, nam raukivigewagewa, nam meiḡara, nam waikaruwaḡawaḡa, nam iḡara.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? Será tribulação, ou angústia, ou perseguição, ou fome, ou nudez, ou perigo, ou espada?
36 Girugiruminama porane ya girugirumina nama, “Tam kamtaie raḡan matabuna tauma raukivigewagewa ka banabanavidina, be ta vunuvunuḡimaina maika musara.”
36 Como está escrito: "Por amor de ti enfrentamos a morte todos os dias; somos considerados como ovelhas destinadas ao matadouro".
37 Be avedi da nuaboya tà banabanavidina, be yaḡoro tà vaisuba vavasaḡedina Yesu Kerisoe, tauna vutuna ewai nuapaḡoedana.
37 Mas, em todas estas coisas somos mais que vencedores, por meio daquele que nos amou.
38 Baninama taugu è katai kauena da Mamaitua na wainuapaḡoe nam aba tokare e dariḡeda, nam guri, nam yawasana, nam anea, nam penama, nam yaba yodi ta tubutubuḡana bo tokare ta tubuḡana, nam aba rewapanidi,
38 Pois estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o presente nem o futuro, nem quaisquer poderes,
39 nam arua gunume bo dobue, nam aba Mamaitua yawai tubuḡidina, nam aba tokare Mamaitua na wainuapaḡoe e dariḡeda, ibewa! Yesu Kerisoe Mamaitua yai kataidana da tauna ewai nuapaḡoedana.
39 nem altura nem profundidade, nem qualquer outra coisa na criação será capaz de nos separar do amor de Deus que está em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.