Romanos 5
Vari Verenama (DWW) vs NTLH
1 Yodi Bada Yesu Keriso dà waisumaḡe tauda ya kawa didimanidana, vutuna aubainama yodi tauda be Mamaitua poude suba e kenakenana.
1 Agora que fomos aceitos por Deus pela nossa fé nele, temos paz com ele por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
2 Dà waisumaḡama aubainama Yesu Kerisoe tè verau be inam raukiviverenama Mamaitua ḡarone tè paḡona. Be yodi ma mosarida tàwai rabana da Mamaitua neneḡarinama e utedana.
2 Foi Cristo quem nos deu, por meio da nossa fé, esta vida na graça de Deus. E agora continuamos firmes nessa graça e nos alegramos na esperança de participar da glória de Deus.
3 Nam inam vutunaḡa, be mate tài nuaverena dà wainuatoitoie, baninama tè kataiena da wainuatoitoi e voie da tokare tauda tà kaiguratena.
3 E também nos alegramos nos sofrimentos, pois sabemos que os sofrimentos produzem a paciência,
4 Be kaigurata e voie da tokare tauda tài rewapana kauana. Be rewapana e voie da waisumaḡedidi e tubuḡana.
4 a paciência traz a aprovação de Deus, e essa aprovação cria a esperança.
5 Be uma waisumaḡedidinama aubainama tokare nam tài nuaboya, baninama Mamaitua na wainuapaḡoma Arua Babaue nopode ya ḡini porena, baninama tauna Arua Babau ya utedana.
5 Essa esperança não nos deixa decepcionados, pois Deus derramou o seu amor no nosso coração, por meio do Espírito Santo, que ele nos deu.
6 Raḡanine tauda yaḡoro gewagewae tè miamiana, tauda inam Mamaitua na ḡaviama. Be raḡan boruborune Keriso ya gurina aubaidama.
6 De fato, quando não tínhamos força espiritual, Cristo morreu pelos maus, no tempo escolhido por Deus.
7 Banaga deḡoda tokare turanama tenaḡa verenama aubainama e gurina.
7 Dificilmente alguém aceitaria morrer por uma pessoa que obedece às leis . Pode ser que alguém tenha coragem para morrer por uma pessoa boa.
8 Be Mamaitua na wainuapaḡoma ḡarode yai maḡatarina, inam tauda yaḡoro gewagewae be Yesu aubaidama ya gurina.
8 Mas Deus nos mostrou o quanto nos ama: Cristo morreu por nós quando ainda vivíamos no pecado.
9 Tauna kosinine tauda ya kawa didimanidana Mamaitua ḡarone. Vutuna aubainama yodi tè katai kauena da Mamaitua na medie Yesu tokare ei yawasanidana.
9 E, agora que fomos aceitos por Deus por meio da morte de Cristo na cruz, é mais certo ainda que ficaremos livres, por meio dele, do castigo de Deus.
10 Raḡanine tauda yaḡoro Mamaitua na ḡaviama, be natunama Yesu na gurie ya voie da tauda Mamaitua mate yai rawateḡei munaḡedana. Be natunama Yesu na yawasanama e voie da tauda yawasana dosinama tà paḡona, baninama yodi tauda Mamaitua na banagama aubainama.
10 Nós éramos inimigos de Deus, mas ele nos tornou seus amigos por meio da morte do seu Filho. E, agora que somos amigos de Deus, é mais certo ainda que seremos salvos pela vida de Cristo.
11 Be nam inam yabediḡa, be mate tài nuaverena Mamaitua ḡarone, baninama tauna Yesu Kerisoe tauda yodi Mamaitua tèi turanena.
11 E não somente isso, mas também nós nos alegramos por causa daquilo que Deus fez por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, que agora nos tornou amigos de Deus.
12 Gewagewa dobue ya verauna, inam banaga tenaḡa kana taiye be uma gewagewane guri dobue ya verauna. Uma kauine guri banaga matabudi ḡarodie ya verauna, baninama matabudi gewagewa a voiena.
12 O pecado entrou no mundo por meio de um só homem, e o seu pecado trouxe consigo a morte. Como resultado, a morte se espalhou por toda a raça humana porque todos pecaram.
13 Gewagewa dobue ya kenakena be muriḡa tarawatu ya dobina. Be Mamaitua gewagewa ya kita poredina, inam raḡandie tarawatu nam i kenakenana.
13 Antes de a lei ser dada, já existia o pecado no mundo; porém, quando não existe lei, Deus não leva em conta o pecado.
14 Be yaḡoro Adam na raḡanie be ya naḡo da Mousis na raḡanie guri banaga yawai badedina. Avedi da aitauḡa tarawatu nam ti kati kotovina, Adam tarawatu yai kati kotovina maika. Adam tauna banaga muriḡa e verauna yawai matairena.
14 Mas, desde o tempo de Adão até Moisés, a morte dominou todos os seres humanos, mesmo os que não pecaram como Adão, quando ele desobedeceu à ordem de Deus. Adão era a figura daquele que havia de vir,
15 Be taudi rabui adi yawasanama nam teḡenidi, baninama Mamaitua na puyoma nam maika Adam na gewagewama nama. Inam baneginama Adam na gewagewae banaga toitoi a gurina. Be Yesu Keriso tauna Mamaitua na raukiviveree noḡotaporaḡa ya verauḡena banaga toitoi ḡarodie.
15 mas existe uma diferença entre o pecado de Adão e o presente que Deus nos dá. De fato, muitos morreram por causa do pecado de um só homem; mas a graça de Deus é muito maior, e ele dá a salvação gratuitamente a muitos, por meio da graça de um só homem, que é Jesus Cristo.
16 Mamaitua na puyoma be Adam na gewagewama nam tai ruvaruva be teneteneḡina. Baninama Mamaitua na puyoe banaga toitoi ya kawa didimanidina, avedi da taudi gewagewa toitoi a voiedina. Be Adam na gewagewae banaga toitoi ta gurigurina.
16 E existe uma diferença entre aquilo que Deus dá e o pecado de um só homem. Porque, no caso do pecado, a condenação veio por causa de um só pecado. Porém, no caso da salvação, Deus perdoa os que têm cometido muitos pecados, embora não mereçam esse perdão.
17 Uma baneginama tenaḡa Adam na gewagewae, guri banaga matabudi yai badedina. Be banaga matabudi aitauḡa Mamaitua ḡarone noḡotaporaḡa puyonama dosinama tai anine be ta paḡona, taudi tokare Yesu Keriso mate yawasana tai badedina.
17 É verdade que, por causa de um só homem e por meio do seu pecado, a morte começou a dominar a raça humana. Mas o resultado do que foi feito por um só homem, Jesus Cristo, é muito maior! E todos aqueles que Deus aceita e que recebem como presente a sua imensa graça reinarão na nova vida, por meio de Cristo.
18 Vutuna aubainama Adam gewagewa tenaḡa ya voiena aubainama, banaga matabudi a gurina, be Yesu didimana tenaḡa ya voiena aubainama, banaga matabudi Mamaitua ya kawa didimanidina da yawasana tà banavina.
18 Portanto, assim como um só pecado condenou todos os seres humanos, assim também um só ato de salvação liberta todos e lhes dá vida.
19 Be kauinama teneḡine Adam na rawaḡaiḡaima aubainama, banaga matabudi gewagewa ya ragaudina, be Yesu na voteyateyama aubainama banaga toitoi Mamaitua e kawakawa didimanidina.
19 E assim como muitos seres humanos se tornaram pecadores por causa da desobediência de um só homem, assim também muitos serão aceitos por Deus por causa da obediência de um só homem.
20 Mamaitua tarawatu ya utedana, baninama dà gewagewama na morabama ei maḡatarina. Be deḡoda gewagewa e morabana, naumeki da Mamaitua na raukiviverema e moraba vavasaḡana.
20 A lei veio para aumentar o mal. Mas, onde aumentou o pecado, a graça de Deus aumentou muito mais ainda.
21 Vutuna aubainama gewagewa gurie ewai badana, be teneḡinama yodi Mamaitua na raukiviverema didimanae ewai badana, be yawasana kenakena nonoḡinama tà paḡona Yesu Kerisoe, tauna dà badama.
21 E isso aconteceu a fim de que, assim como o pecado dominou e trouxe a morte, assim também a graça de Deus, que o leva a aceitar as pessoas, dominasse e trouxesse a vida eterna. Essa vida é nossa por meio do nosso Senhor Jesus Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.