Romanos 5
Vari Verenama (DWW) vs ACF
1 Yodi Bada Yesu Keriso dà waisumaḡe tauda ya kawa didimanidana, vutuna aubainama yodi tauda be Mamaitua poude suba e kenakenana.
1 Tendo sido, pois, justificados pela fé, temos paz com Deus, por nosso Senhor Jesus Cristo;
2 Dà waisumaḡama aubainama Yesu Kerisoe tè verau be inam raukiviverenama Mamaitua ḡarone tè paḡona. Be yodi ma mosarida tàwai rabana da Mamaitua neneḡarinama e utedana.
2 Pelo qual também temos entrada pela fé a esta graça, na qual estamos firmes, e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Nam inam vutunaḡa, be mate tài nuaverena dà wainuatoitoie, baninama tè kataiena da wainuatoitoi e voie da tokare tauda tà kaiguratena.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações; sabendo que a tribulação produz a paciência,
4 Be kaigurata e voie da tokare tauda tài rewapana kauana. Be rewapana e voie da waisumaḡedidi e tubuḡana.
4 E a paciência a experiência, e a experiência a esperança.
5 Be uma waisumaḡedidinama aubainama tokare nam tài nuaboya, baninama Mamaitua na wainuapaḡoma Arua Babaue nopode ya ḡini porena, baninama tauna Arua Babau ya utedana.
5 E a esperança não traz confusão, porquanto o amor de Deus está derramado em nossos corações pelo Espírito Santo que nos foi dado.
6 Raḡanine tauda yaḡoro gewagewae tè miamiana, tauda inam Mamaitua na ḡaviama. Be raḡan boruborune Keriso ya gurina aubaidama.
6 Porque Cristo, estando nós ainda fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Banaga deḡoda tokare turanama tenaḡa verenama aubainama e gurina.
7 Porque apenas alguém morrerá por um justo; pois poderá ser que pelo bom alguém ouse morrer.
8 Be Mamaitua na wainuapaḡoma ḡarode yai maḡatarina, inam tauda yaḡoro gewagewae be Yesu aubaidama ya gurina.
8 Mas Deus prova o seu amor para conosco, em que Cristo morreu por nós, sendo nós ainda pecadores.
9 Tauna kosinine tauda ya kawa didimanidana Mamaitua ḡarone. Vutuna aubainama yodi tè katai kauena da Mamaitua na medie Yesu tokare ei yawasanidana.
9 Logo muito mais agora, tendo sido justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Raḡanine tauda yaḡoro Mamaitua na ḡaviama, be natunama Yesu na gurie ya voie da tauda Mamaitua mate yai rawateḡei munaḡedana. Be natunama Yesu na yawasanama e voie da tauda yawasana dosinama tà paḡona, baninama yodi tauda Mamaitua na banagama aubainama.
10 Porque se nós, sendo inimigos, fomos reconciliados com Deus pela morte de seu Filho, muito mais, tendo sido já reconciliados, seremos salvos pela sua vida.
11 Be nam inam yabediḡa, be mate tài nuaverena Mamaitua ḡarone, baninama tauna Yesu Kerisoe tauda yodi Mamaitua tèi turanena.
11 E não somente isto, mas também nos gloriamos em Deus por nosso Senhor Jesus Cristo, pelo qual agora alcançamos a reconciliação.
12 Gewagewa dobue ya verauna, inam banaga tenaḡa kana taiye be uma gewagewane guri dobue ya verauna. Uma kauine guri banaga matabudi ḡarodie ya verauna, baninama matabudi gewagewa a voiena.
12 Portanto, como por um homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado a morte, assim também a morte passou a todos os homens por isso que todos pecaram.
13 Gewagewa dobue ya kenakena be muriḡa tarawatu ya dobina. Be Mamaitua gewagewa ya kita poredina, inam raḡandie tarawatu nam i kenakenana.
13 Porque até à lei estava o pecado no mundo, mas o pecado não é imputado, não havendo lei.
14 Be yaḡoro Adam na raḡanie be ya naḡo da Mousis na raḡanie guri banaga yawai badedina. Avedi da aitauḡa tarawatu nam ti kati kotovina, Adam tarawatu yai kati kotovina maika. Adam tauna banaga muriḡa e verauna yawai matairena.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, até sobre aqueles que não tinham pecado à semelhança da transgressão de Adão, o qual é a figura daquele que havia de vir.
15 Be taudi rabui adi yawasanama nam teḡenidi, baninama Mamaitua na puyoma nam maika Adam na gewagewama nama. Inam baneginama Adam na gewagewae banaga toitoi a gurina. Be Yesu Keriso tauna Mamaitua na raukiviveree noḡotaporaḡa ya verauḡena banaga toitoi ḡarodie.
15 Mas não é assim o dom gratuito como a ofensa. Porque, se pela ofensa de um morreram muitos, muito mais a graça de Deus, e o dom pela graça, que é de um só homem, Jesus Cristo, abundou sobre muitos.
16 Mamaitua na puyoma be Adam na gewagewama nam tai ruvaruva be teneteneḡina. Baninama Mamaitua na puyoe banaga toitoi ya kawa didimanidina, avedi da taudi gewagewa toitoi a voiedina. Be Adam na gewagewae banaga toitoi ta gurigurina.
16 E não foi assim o dom como a ofensa, por um só que pecou. Porque o juízo veio de uma só ofensa, na verdade, para condenação, mas o dom gratuito veio de muitas ofensas para justificação.
17 Uma baneginama tenaḡa Adam na gewagewae, guri banaga matabudi yai badedina. Be banaga matabudi aitauḡa Mamaitua ḡarone noḡotaporaḡa puyonama dosinama tai anine be ta paḡona, taudi tokare Yesu Keriso mate yawasana tai badedina.
17 Porque, se pela ofensa de um só, a morte reinou por esse, muito mais os que recebem a abundância da graça, e do dom da justiça, reinarão em vida por um só, Jesus Cristo.
18 Vutuna aubainama Adam gewagewa tenaḡa ya voiena aubainama, banaga matabudi a gurina, be Yesu didimana tenaḡa ya voiena aubainama, banaga matabudi Mamaitua ya kawa didimanidina da yawasana tà banavina.
18 Pois assim como por uma só ofensa veio o juízo sobre todos os homens para condenação, assim também por um só ato de justiça veio a graça sobre todos os homens para justificação de vida.
19 Be kauinama teneḡine Adam na rawaḡaiḡaima aubainama, banaga matabudi gewagewa ya ragaudina, be Yesu na voteyateyama aubainama banaga toitoi Mamaitua e kawakawa didimanidina.
19 Porque, como pela desobediência de um só homem, muitos foram feitos pecadores, assim pela obediência de um muitos serão feitos justos.
20 Mamaitua tarawatu ya utedana, baninama dà gewagewama na morabama ei maḡatarina. Be deḡoda gewagewa e morabana, naumeki da Mamaitua na raukiviverema e moraba vavasaḡana.
20 Veio, porém, a lei para que a ofensa abundasse; mas, onde o pecado abundou, superabundou a graça;
21 Vutuna aubainama gewagewa gurie ewai badana, be teneḡinama yodi Mamaitua na raukiviverema didimanae ewai badana, be yawasana kenakena nonoḡinama tà paḡona Yesu Kerisoe, tauna dà badama.
21 Para que, assim como o pecado reinou na morte, também a graça reinasse pela justiça para a vida eterna, por Jesus Cristo nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.