Romanos 5
Vari Verenama (DWW) vs NAA
1 Yodi Bada Yesu Keriso dà waisumaḡe tauda ya kawa didimanidana, vutuna aubainama yodi tauda be Mamaitua poude suba e kenakenana.
1 Justificados, pois, mediante a fé, temos paz com Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo,
2 Dà waisumaḡama aubainama Yesu Kerisoe tè verau be inam raukiviverenama Mamaitua ḡarone tè paḡona. Be yodi ma mosarida tàwai rabana da Mamaitua neneḡarinama e utedana.
2 pelo qual obtivemos também acesso, pela fé, a esta graça na qual estamos firmes; e nos gloriamos na esperança da glória de Deus.
3 Nam inam vutunaḡa, be mate tài nuaverena dà wainuatoitoie, baninama tè kataiena da wainuatoitoi e voie da tokare tauda tà kaiguratena.
3 E não somente isto, mas também nos gloriamos nas tribulações, sabendo que a tribulação produz perseverança,
4 Be kaigurata e voie da tokare tauda tài rewapana kauana. Be rewapana e voie da waisumaḡedidi e tubuḡana.
4 a perseverança produz experiência e a experiência produz esperança.
5 Be uma waisumaḡedidinama aubainama tokare nam tài nuaboya, baninama Mamaitua na wainuapaḡoma Arua Babaue nopode ya ḡini porena, baninama tauna Arua Babau ya utedana.
5 Ora, a esperança não nos deixa decepcionados, porque o amor de Deus é derramado em nosso coração pelo Espírito Santo, que nos foi dado.
6 Raḡanine tauda yaḡoro gewagewae tè miamiana, tauda inam Mamaitua na ḡaviama. Be raḡan boruborune Keriso ya gurina aubaidama.
6 Porque Cristo, quando nós ainda éramos fracos, morreu a seu tempo pelos ímpios.
7 Banaga deḡoda tokare turanama tenaḡa verenama aubainama e gurina.
7 Dificilmente alguém morreria por um justo, embora por uma pessoa boa alguém talvez tenha coragem para morrer.
8 Be Mamaitua na wainuapaḡoma ḡarode yai maḡatarina, inam tauda yaḡoro gewagewae be Yesu aubaidama ya gurina.
8 Mas Deus prova o seu próprio amor para conosco pelo fato de Cristo ter morrido por nós quando ainda éramos pecadores.
9 Tauna kosinine tauda ya kawa didimanidana Mamaitua ḡarone. Vutuna aubainama yodi tè katai kauena da Mamaitua na medie Yesu tokare ei yawasanidana.
9 Logo, muito mais agora, sendo justificados pelo seu sangue, seremos por ele salvos da ira.
10 Raḡanine tauda yaḡoro Mamaitua na ḡaviama, be natunama Yesu na gurie ya voie da tauda Mamaitua mate yai rawateḡei munaḡedana. Be natunama Yesu na yawasanama e voie da tauda yawasana dosinama tà paḡona, baninama yodi tauda Mamaitua na banagama aubainama.
10 Porque, se nós, quando inimigos, fomos reconciliados com Deus mediante a morte do seu Filho, muito mais, estando já reconciliados, seremos salvos pela sua vida!
11 Be nam inam yabediḡa, be mate tài nuaverena Mamaitua ḡarone, baninama tauna Yesu Kerisoe tauda yodi Mamaitua tèi turanena.
11 E não apenas isto, mas também nos gloriamos em Deus por meio do nosso Senhor Jesus Cristo, mediante o qual recebemos, agora, a reconciliação.
12 Gewagewa dobue ya verauna, inam banaga tenaḡa kana taiye be uma gewagewane guri dobue ya verauna. Uma kauine guri banaga matabudi ḡarodie ya verauna, baninama matabudi gewagewa a voiena.
12 Portanto, assim como por um só homem entrou o pecado no mundo, e pelo pecado veio a morte, assim também a morte passou a toda a humanidade, porque todos pecaram.
13 Gewagewa dobue ya kenakena be muriḡa tarawatu ya dobina. Be Mamaitua gewagewa ya kita poredina, inam raḡandie tarawatu nam i kenakenana.
13 Porque antes de a lei ser dada havia pecado no mundo, mas o pecado não é levado em conta quando não há lei.
14 Be yaḡoro Adam na raḡanie be ya naḡo da Mousis na raḡanie guri banaga yawai badedina. Avedi da aitauḡa tarawatu nam ti kati kotovina, Adam tarawatu yai kati kotovina maika. Adam tauna banaga muriḡa e verauna yawai matairena.
14 No entanto, a morte reinou desde Adão até Moisés, mesmo sobre aqueles que não pecaram à semelhança da transgressão de Adão, o qual prefigurava aquele que havia de vir.
15 Be taudi rabui adi yawasanama nam teḡenidi, baninama Mamaitua na puyoma nam maika Adam na gewagewama nama. Inam baneginama Adam na gewagewae banaga toitoi a gurina. Be Yesu Keriso tauna Mamaitua na raukiviveree noḡotaporaḡa ya verauḡena banaga toitoi ḡarodie.
15 Mas o dom gratuito não é como a ofensa. Porque, se muitos morreram pela ofensa de um só, muito mais a graça de Deus e o dom pela graça de um só homem, Jesus Cristo, foram abundantes sobre muitos!
16 Mamaitua na puyoma be Adam na gewagewama nam tai ruvaruva be teneteneḡina. Baninama Mamaitua na puyoe banaga toitoi ya kawa didimanidina, avedi da taudi gewagewa toitoi a voiedina. Be Adam na gewagewae banaga toitoi ta gurigurina.
16 O dom, entretanto, não é como no caso em que somente um pecou. Porque o julgamento derivou de uma só ofensa, para a condenação; mas a graça deriva de muitas ofensas, para a justificação.
17 Uma baneginama tenaḡa Adam na gewagewae, guri banaga matabudi yai badedina. Be banaga matabudi aitauḡa Mamaitua ḡarone noḡotaporaḡa puyonama dosinama tai anine be ta paḡona, taudi tokare Yesu Keriso mate yawasana tai badedina.
17 Se a morte reinou pela ofensa de um e por meio de um só, muito mais os que recebem a abundância da graça e o dom da justiça reinarão em vida por meio de um só, a saber, Jesus Cristo.
18 Vutuna aubainama Adam gewagewa tenaḡa ya voiena aubainama, banaga matabudi a gurina, be Yesu didimana tenaḡa ya voiena aubainama, banaga matabudi Mamaitua ya kawa didimanidina da yawasana tà banavina.
18 Portanto, assim como, por uma só ofensa, veio o juízo sobre todos os seres humanos para condenação, assim também, por um só ato de justiça, veio a graça sobre todos para a justificação que dá vida.
19 Be kauinama teneḡine Adam na rawaḡaiḡaima aubainama, banaga matabudi gewagewa ya ragaudina, be Yesu na voteyateyama aubainama banaga toitoi Mamaitua e kawakawa didimanidina.
19 Porque, como, pela desobediência de um só homem, muitos se tornaram pecadores, assim também, por meio da obediência de um só, muitos se tornarão justos.
20 Mamaitua tarawatu ya utedana, baninama dà gewagewama na morabama ei maḡatarina. Be deḡoda gewagewa e morabana, naumeki da Mamaitua na raukiviverema e moraba vavasaḡana.
20 A lei veio para que aumentasse a ofensa. Mas onde aumentou o pecado, aumentou muito mais ainda a graça,
21 Vutuna aubainama gewagewa gurie ewai badana, be teneḡinama yodi Mamaitua na raukiviverema didimanae ewai badana, be yawasana kenakena nonoḡinama tà paḡona Yesu Kerisoe, tauna dà badama.
21 a fim de que, como o pecado reinou pela morte, assim também a graça reinasse pela justiça que conduz à vida eterna, por meio de Jesus Cristo, nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.