Romanos 15

Vari Verenama (DWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tauda aitauḡa dà waisumaḡama wairewapaninama, naumeki da aitauḡa adi waisumaḡama gwaḡegwaḡedima sibo tè sagudina, be nam taudaḡa tà sagusagu munaḡeda.
1 Nós que somos fortes na fé devemos ajudar os fracos a carregarem as suas cargas e não devemos agradar a nós mesmos.
2 Be tauda tenatenaḡaḡa sibo dà banagama tè sagudi da adi waisumaḡe sibo ai rewapanana.
2 Pelo contrário, cada um de nós deve agradar o seu irmão, para o bem dele, a fim de que ele cresça na fé.
3 Baninama Keriso nam taunaḡa i sagu munaḡena, ibewa da girugiruminama porane umanama ya riuna: “Banaga tam a kunuremna be inam kunurinama taugu mate a kunureguna.”
3 Pois nem o próprio Cristo procurou agradar a si mesmo; pelo contrário, como dizem as Escrituras Sagradas : “As ofensas daqueles que te insultaram caíram sobre mim.”
4 Riuwai noḡota matabudi boni a girugirumidina, inam taudi waikatakataidama aubainama, da e duḡuda be waisumaḡe tài rewapanana da tokare tà naḡona marae.
4 Porque tudo o que está nas Escrituras foi escrito para nos ensinar, a fim de que tenhamos esperança por meio da paciência e da coragem que as Escrituras nos dão.
5 Mamaitua, vutuna e duḡuduḡumi be e sagusagumina da ami waisumaḡe piripiri matabudi ko dami poredina, tauna ya voiemi da taumi nuemima tenaḡa Keriso koi muriwatanena.
5 Que Deus, que é quem dá paciência e coragem, ajude vocês a viverem bem uns com os outros, seguindo o exemplo de Cristo Jesus!
6 Yodibe taumi tokare teneteneḡinama da Mamaitua isanama ko kaisuḡusuḡu tenaḡena. Vutuna tauna dà Badama Yesu Keriso Tamanama.
6 E isso para que vocês, todos juntos, como se fossem uma só pessoa, louvem ao Deus e Pai do nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Taumi ami banabanagama koi aninedina, maika Keriso taumi yai aninemina. Uma kauine nama taumi tokare Mamaitua isanama ko kaikai suḡusuḡuna.
7 Portanto, aceitem uns aos outros para a glória de Deus, assim como Cristo aceitou vocês.
8 Ko noḡoti da Yesu Keriso ya yovo be ewai maḡatarana da Mamaitua na saugama Jius adi dedema pakanama banegidima ḡarodie inam riukaua. Be inam kauine nama Jius banegidima e sagusagudina.
8 Pois eu lhes digo que Cristo se tornou servo dos judeus a fim de mostrar que Deus é fiel, para fazer com que se cumprissem as promessas feitas por Deus aos patriarcas
9 Be mate tauna ya yovona da eteni banegidima ei yawasanidina, da taudi sibo Mamaitua isanama a kaisuḡusuḡuna na raukiviverema aubainama, maika girugiruminama porane umanama ya riuna:
9 e para fazer com que os não judeus louvassem a Deus pela sua bondade. Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por isso eu te louvarei entre os que não são judeus e cantarei louvores a ti.”
10 Be mate ya riuna,
10 Elas dizem também: “Vocês que não são judeus, alegrem-se com o povo escolhido de Deus!”
11 Be mate ya riu munaḡana,
11 E dizem ainda: “Todos os que não são judeus, louvem o Senhor! Que todos os povos o louvem!”
12 Be peroveta Aisaia ya riuna,
12 E também Isaías diz: “Virá um descendente do rei Davi, filho de Jessé; ele aparecerá para governar os que não são judeus, e eles terão esperança nele.”
13 Vutuna aubainama taugu yà moimoiragina taumi aubaimima da taumi Bada koi sumaḡe, be Mamaitua tauna mosari be suba nopomima ei moḡavuna. Be dabudine Arua Babau na rewapanama mate nopomima ei moḡavuna. Be taumi ko kataie da tokare Mamaitua neneḡarinama e utemina.
13 Que Deus, que nos dá essa esperança, encha vocês de alegria e de paz, por meio da fé que vocês têm nele, a fim de que a esperança de vocês aumente pelo poder do Espírito Santo!
14 Yau bana, taugu è katai kauena da taumi banaga veremima be uma giudima koya katakatai kauedina be taumi teneteneḡinama tokare ami banagama mate koi kawa raukuravivirana.
14 Meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, sabem tudo o que é preciso saber e são capazes de dar conselhos uns aos outros.
15 Taugu uma letanama ma raudebatoragu è girumina taumi ḡaromie, da uma yabedima yà riuwainoḡotimina aubainama. Taugu nama è voiana, baninama Mamaitua na raukiviveree
15 Porém nesta carta me atrevi a escrever com toda a franqueza para fazer com que vocês lembrem de coisas que já sabem. Eu escrevi assim por causa do privilégio que Deus me deu
16 taugu Yesu Keriso na taunoyama. Taugu maika pirisi, baninama eteni banegidima ḡarodie Mamaitua varinama verenama yà rauguguyena, be taugu yà ḡoeḡoena da eteni banegidima yà verauḡedina Mamaitua ḡarone maika puyo, nama Mamaitua e ḡoeḡoena. Be Arua Babau e voiedi da taudi Mamaitua na banagama ta tubuḡana.
16 de ser servo de Cristo Jesus para trabalhar em favor dos que não são judeus. Eu sirvo como sacerdote ao anunciar o evangelho que vem de Deus. E faço isso para que os não judeus sejam uma oferta que Deus aceite, dedicada a ele pelo Espírito Santo.
17 Taugu Mamaitua na taunoyama, be nuaguma ya verena da Yesu Keriso ya riuporeguna, vari verenama yà rauguguyena aubainama.
17 Portanto, por estar unido com Cristo Jesus, posso me orgulhar do serviço que faço para Deus.
18 — ausente —
18 Eu me atreverei a falar somente do que Cristo tem feito por meio de mim a fim de levar os não judeus a obedecerem a Deus. E isso tem sido feito por meio de palavras e de ações,
19 — ausente —
19 pelo poder de sinais e milagres e pelo poder do Espírito de Deus. Assim, viajando desde Jerusalém até a província da Ilíria, tenho anunciado de modo completo o evangelho a respeito de Cristo.
20 Taugu raḡan matabuna yà ḡoeḡoena da vari verenama yà rauguguyena banaga aitauḡa Yesu Keriso nam ti katakataiena ḡarodie. Be aitauḡa Yesu Keriso varinama a vaivaiena, taudi ḡarodie nam yà naḡo, baninama taugu nam banaga na tuatuama yawai midiri dokena nonoḡinama debane vada yà keri.
20 Para não construir sobre alicerces colocados por outros, tenho me esforçado sempre para anunciar o evangelho nos lugares onde ainda não se falou de Cristo.
21 Taugu yà voiena maika girugiruminama porane ya riuriuna nama,
21 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Aqueles que nunca ouviram falar a respeito dele o verão, e os que não tinham ouvido falar sobre ele o entenderão.”
22 Vutuna noḡotine raḡan toitoi verau è raurubuena da sibo ḡaromie è verauna, be nam teneteneḡina.
22 Por essa razão muitas vezes eu quis visitá-los, mas isso não me foi possível.
23 Be yodi uma dobudine yau noyama ya kovina. Suara da suara taugu è ḡoeḡoena da taumi sibo è kitemina,
23 Porém, já que terminei o meu trabalho nessas regiões e como há muitos anos tenho pensado em ver vocês,
24 vutuna aubainama yodi taugu yàwai ogana da yà kitemina Spein naḡonama raḡanine. Be raḡanine taugu ḡaromie yà tavana, dabudine taugu taumi mate tài nuavere be tà miana raḡan ḡaubonaḡa. Be muriḡa taugu yà ḡoeḡoena taumi ko sagugu da Speinma yà naḡona.
24 espero fazer isso agora. Gostaria de vê-los quando fizer a minha viagem para a Espanha. Gostaria também que vocês me ajudassem a ir até lá, depois de eu ter o prazer de estar com vocês por algum tempo.
25 Be yodi taugu yà naḡonaḡona Jerusalemma, Mamaitua na banagama kaisagudima aubainama.
25 Mas agora vou a Jerusalém a serviço do povo de Deus que vive ali.
26 Baninama Masedonia be Akaiama tauwai sumaḡa banegidima ma nuaveredi mane a uteguna da taugu Jerusalemma tauwai sumaḡa ḡesaudima waikaruwaḡewaḡedima sibo è utedina.
26 Pois as igrejas das províncias da Macedônia e da Acaia resolveram dar uma oferta para ajudar as pessoas do povo de Deus em Jerusalém que estão necessitadas.
27 Taudi riukaua, ma nuaveredi mane a uteguna. Be taugu yà noḡonoḡotina da inam naumeki nama a voiana, baninama eteni banegidima taudi varinama verenama Jius ḡarodie a paḡona, vutuna aubainama naumeki da tubuḡe sibo a sagudina.
27 Os próprios cristãos da Macedônia e da Acaia resolveram fazer isso; mas, de fato, eles têm a obrigação de ajudar aqueles necessitados. Os judeus repartiram os seus bens espirituais com os que não são judeus, e por isso os não judeus devem prestar, com os seus bens materiais, esse serviço cristão aos judeus.
28 Be raḡanine Jerusalemma tauwai sumaḡa waikaruwaḡewaḡedima mane ya utedi e kovikovina murine, taugu yau vaḡaima yài karena Spein aubainama. Be inam raḡanine taugu yà vakitemina.
28 Depois que eu terminar esse trabalho e que entregar toda a oferta que foi recolhida para eles, viajarei para a Espanha e no caminho visitarei vocês.
29 Taugu è kataiena da raḡanine ḡaromie yà veraverauna, Keriso waiaiaina dosinama e uteguna taumi aubaimima.
29 E sei que, quando for visitá-los, levarei comigo muitas bênçãos de Cristo.
30 Yau bana, Bada Yesu Keriso isane be Arua na wainuapaḡoe taugu yàwai baḡa vavasaḡemina da yau pirpirie ko sagugu da Mamaitua ḡarone aubaiguma ko moiragina.
30 Eu peço, irmãos, pelo nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor que o Espírito dá, que me ajudem, orando com fervor por mim.
31 Ko moiragi da Mamaitua e midi ḡaḡarigu da Judia banegidima gewegewedima nam sibo a vunuḡigu. Be mate ko moiragi da yau noyama Jerusalem nopone tauwai suamaḡa sibo ai aninena.
31 Orem para que eu escape das pessoas da Judeia que não creem em Cristo e também para que a ajuda que eu vou levar a Jerusalém seja bem-aceita pelo povo de Deus que vive ali.
32 Yodibe Mamaitua na ḡoane taugu ma nuaveregu yà tavana taumi ḡaromie da yà sipere, be taumi mate tài nuavere tenaḡana.
32 E assim, se Deus quiser, chegarei aí em Roma cheio de alegria e lhes farei uma visita que me dará um novo ânimo.
33 Mamaitua, suba tauvoienama taumi matabumi ḡaromie. Inam riukaua.
33 E que Deus, a nossa fonte de paz, esteja com todos vocês! Amém !

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.