Romanos 15
Vari Verenama (DWW) vs NAA
1 Tauda aitauḡa dà waisumaḡama wairewapaninama, naumeki da aitauḡa adi waisumaḡama gwaḡegwaḡedima sibo tè sagudina, be nam taudaḡa tà sagusagu munaḡeda.
1 Ora, nós que somos fortes na fé temos de suportar as debilidades dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Be tauda tenatenaḡaḡa sibo dà banagama tè sagudi da adi waisumaḡe sibo ai rewapanana.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao próximo no que é bom para edificação.
3 Baninama Keriso nam taunaḡa i sagu munaḡena, ibewa da girugiruminama porane umanama ya riuna: “Banaga tam a kunuremna be inam kunurinama taugu mate a kunureguna.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo; pelo contrário, como está escrito: “Os insultos dos que te insultavam caíram sobre mim.”
4 Riuwai noḡota matabudi boni a girugirumidina, inam taudi waikatakataidama aubainama, da e duḡuda be waisumaḡe tài rewapanana da tokare tà naḡona marae.
4 Pois tudo o que no passado foi escrito, para o nosso ensino foi escrito, a fim de que, pela paciência e pela consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Mamaitua, vutuna e duḡuduḡumi be e sagusagumina da ami waisumaḡe piripiri matabudi ko dami poredina, tauna ya voiemi da taumi nuemima tenaḡa Keriso koi muriwatanena.
5 Ora, o Deus da paciência e da consolação lhes conceda o mesmo modo de pensar de uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Yodibe taumi tokare teneteneḡinama da Mamaitua isanama ko kaisuḡusuḡu tenaḡena. Vutuna tauna dà Badama Yesu Keriso Tamanama.
6 para que vocês, unânimes e a uma só voz, glorifiquem o Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Taumi ami banabanagama koi aninedina, maika Keriso taumi yai aninemina. Uma kauine nama taumi tokare Mamaitua isanama ko kaikai suḡusuḡuna.
7 Portanto, acolham uns aos outros, como também Cristo acolheu vocês para a glória de Deus.
8 Ko noḡoti da Yesu Keriso ya yovo be ewai maḡatarana da Mamaitua na saugama Jius adi dedema pakanama banegidima ḡarodie inam riukaua. Be inam kauine nama Jius banegidima e sagusagudina.
8 Pois digo que Cristo foi constituído ministro da circuncisão, em prol da verdade de Deus, para confirmar as promessas feitas aos nossos pais
9 Be mate tauna ya yovona da eteni banegidima ei yawasanidina, da taudi sibo Mamaitua isanama a kaisuḡusuḡuna na raukiviverema aubainama, maika girugiruminama porane umanama ya riuna:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus por causa da sua misericórdia, como está escrito: “Por isso, eu te glorificarei entre os gentios e cantarei louvores ao teu nome.”
10 Be mate ya riuna,
10 E também diz: “Alegrem-se, ó gentios, com o povo de Deus.”
11 Be mate ya riu munaḡana,
11 E ainda: “Louvem o Senhor, todos vocês, gentios, e todos os povos o louvem.”
12 Be peroveta Aisaia ya riuna,
12 Também Isaías diz: “Virá a raiz de Jessé, aquele que se levanta para governar os gentios; nele os gentios esperarão.”
13 Vutuna aubainama taugu yà moimoiragina taumi aubaimima da taumi Bada koi sumaḡe, be Mamaitua tauna mosari be suba nopomima ei moḡavuna. Be dabudine Arua Babau na rewapanama mate nopomima ei moḡavuna. Be taumi ko kataie da tokare Mamaitua neneḡarinama e utemina.
13 E o Deus da esperança encha vocês de toda alegria e paz na fé que vocês têm, para que sejam ricos de esperança no poder do Espírito Santo.
14 Yau bana, taugu è katai kauena da taumi banaga veremima be uma giudima koya katakatai kauedina be taumi teneteneḡinama tokare ami banagama mate koi kawa raukuravivirana.
14 E eu mesmo, meus irmãos, estou certo de que vocês estão cheios de bondade, têm todo o conhecimento e são aptos para admoestar uns aos outros.
15 Taugu uma letanama ma raudebatoragu è girumina taumi ḡaromie, da uma yabedima yà riuwainoḡotimina aubainama. Taugu nama è voiana, baninama Mamaitua na raukiviveree
15 Entretanto, eu lhes escrevi, em parte mais ousadamente, como para fazer com que vocês se lembrem disso outra vez, por causa da graça que me foi dada por Deus,
16 taugu Yesu Keriso na taunoyama. Taugu maika pirisi, baninama eteni banegidima ḡarodie Mamaitua varinama verenama yà rauguguyena, be taugu yà ḡoeḡoena da eteni banegidima yà verauḡedina Mamaitua ḡarone maika puyo, nama Mamaitua e ḡoeḡoena. Be Arua Babau e voiedi da taudi Mamaitua na banagama ta tubuḡana.
16 para que eu seja ministro de Cristo Jesus entre os gentios, no sagrado encargo de anunciar o evangelho de Deus, de modo que a oferta deles seja aceitável, uma vez santificada pelo Espírito Santo.
17 Taugu Mamaitua na taunoyama, be nuaguma ya verena da Yesu Keriso ya riuporeguna, vari verenama yà rauguguyena aubainama.
17 Tenho, pois, motivo de gloriar-me em Cristo Jesus nas coisas concernentes a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousarei falar sobre coisa alguma, a não ser sobre aquelas que Cristo fez por meio de mim, para conduzir os gentios à obediência, por palavra e por obras,
19 — ausente —
19 por força de sinais e prodígios, pelo poder do Espírito de Deus. Assim, desde Jerusalém e arredores até o Ilírico, tenho divulgado o evangelho de Cristo,
20 Taugu raḡan matabuna yà ḡoeḡoena da vari verenama yà rauguguyena banaga aitauḡa Yesu Keriso nam ti katakataiena ḡarodie. Be aitauḡa Yesu Keriso varinama a vaivaiena, taudi ḡarodie nam yà naḡo, baninama taugu nam banaga na tuatuama yawai midiri dokena nonoḡinama debane vada yà keri.
20 esforçando-me, deste modo, por pregar o evangelho, não onde Cristo já foi anunciado, para não edificar sobre alicerce alheio.
21 Taugu yà voiena maika girugiruminama porane ya riuriuna nama,
21 Pelo contrário, como está escrito: “Aqueles que não tiveram notícia dele o verão, e os que nada tinham ouvido a respeito dele o entenderão.”
22 Vutuna noḡotine raḡan toitoi verau è raurubuena da sibo ḡaromie è verauna, be nam teneteneḡina.
22 Essa foi a razão por que também, muitas vezes, fui impedido de visitá-los.
23 Be yodi uma dobudine yau noyama ya kovina. Suara da suara taugu è ḡoeḡoena da taumi sibo è kitemina,
23 Mas, agora, não tendo mais campo de atividade nestas regiões e desejando há muitos anos visitá-los,
24 vutuna aubainama yodi taugu yàwai ogana da yà kitemina Spein naḡonama raḡanine. Be raḡanine taugu ḡaromie yà tavana, dabudine taugu taumi mate tài nuavere be tà miana raḡan ḡaubonaḡa. Be muriḡa taugu yà ḡoeḡoena taumi ko sagugu da Speinma yà naḡona.
24 penso em fazê-lo quando em viagem para a Espanha. Pois espero que, de passagem, eu possa vê-los e que vocês me encaminhem para lá, depois de haver primeiro desfrutado um pouco a companhia de vocês.
25 Be yodi taugu yà naḡonaḡona Jerusalemma, Mamaitua na banagama kaisagudima aubainama.
25 Mas agora estou de partida para Jerusalém, a serviço dos santos.
26 Baninama Masedonia be Akaiama tauwai sumaḡa banegidima ma nuaveredi mane a uteguna da taugu Jerusalemma tauwai sumaḡa ḡesaudima waikaruwaḡewaḡedima sibo è utedina.
26 Porque a Macedônia e a Acaia resolveram levantar uma coleta em benefício dos pobres dentre os santos que vivem em Jerusalém.
27 Taudi riukaua, ma nuaveredi mane a uteguna. Be taugu yà noḡonoḡotina da inam naumeki nama a voiana, baninama eteni banegidima taudi varinama verenama Jius ḡarodie a paḡona, vutuna aubainama naumeki da tubuḡe sibo a sagudina.
27 Isto lhes pareceu bem, e de fato lhes são devedores. Porque, se os gentios têm sido participantes dos valores espirituais dos judeus, devem também servi-los com bens materiais.
28 Be raḡanine Jerusalemma tauwai sumaḡa waikaruwaḡewaḡedima mane ya utedi e kovikovina murine, taugu yau vaḡaima yài karena Spein aubainama. Be inam raḡanine taugu yà vakitemina.
28 Tendo, pois, concluído isto e havendo-lhes consignado este fruto, irei à Espanha, passando por aí.
29 Taugu è kataiena da raḡanine ḡaromie yà veraverauna, Keriso waiaiaina dosinama e uteguna taumi aubaimima.
29 E bem sei que, ao visitá-los, irei na plenitude da bênção de Cristo.
30 Yau bana, Bada Yesu Keriso isane be Arua na wainuapaḡoe taugu yàwai baḡa vavasaḡemina da yau pirpirie ko sagugu da Mamaitua ḡarone aubaiguma ko moiragina.
30 Irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e também pelo amor do Espírito, peço que lutem juntamente comigo nas orações a Deus a meu favor,
31 Ko moiragi da Mamaitua e midi ḡaḡarigu da Judia banegidima gewegewedima nam sibo a vunuḡigu. Be mate ko moiragi da yau noyama Jerusalem nopone tauwai suamaḡa sibo ai aninena.
31 para que eu me veja livre dos rebeldes que vivem na Judeia, e que este meu serviço em Jerusalém seja bem-aceito pelos santos.
32 Yodibe Mamaitua na ḡoane taugu ma nuaveregu yà tavana taumi ḡaromie da yà sipere, be taumi mate tài nuavere tenaḡana.
32 Isto para que, pela vontade de Deus, eu chegue à presença de vocês com alegria e possa ter algum descanso na companhia de vocês.
33 Mamaitua, suba tauvoienama taumi matabumi ḡaromie. Inam riukaua.
33 E o Deus da paz esteja com todos vocês. Amém!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.