Romanos 15

Vari Verenama (DWW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tauda aitauḡa dà waisumaḡama wairewapaninama, naumeki da aitauḡa adi waisumaḡama gwaḡegwaḡedima sibo tè sagudina, be nam taudaḡa tà sagusagu munaḡeda.
1 Mas nós que somos fortes devemos suportar as fraquezas dos fracos e não agradar a nós mesmos.
2 Be tauda tenatenaḡaḡa sibo dà banagama tè sagudi da adi waisumaḡe sibo ai rewapanana.
2 Portanto, cada um de nós agrade ao seu próximo no que é bom para edificação.
3 Baninama Keriso nam taunaḡa i sagu munaḡena, ibewa da girugiruminama porane umanama ya riuna: “Banaga tam a kunuremna be inam kunurinama taugu mate a kunureguna.”
3 Porque também Cristo não agradou a si mesmo, mas, como está escrito: Sobre mim caíram as injúrias dos que te injuriavam.
4 Riuwai noḡota matabudi boni a girugirumidina, inam taudi waikatakataidama aubainama, da e duḡuda be waisumaḡe tài rewapanana da tokare tà naḡona marae.
4 Porque tudo que dantes foi escrito para nosso ensino foi escrito, para que, pela paciência e consolação das Escrituras, tenhamos esperança.
5 Mamaitua, vutuna e duḡuduḡumi be e sagusagumina da ami waisumaḡe piripiri matabudi ko dami poredina, tauna ya voiemi da taumi nuemima tenaḡa Keriso koi muriwatanena.
5 Ora, o Deus de paciência e consolação vos conceda o mesmo sentimento uns para com os outros, segundo Cristo Jesus,
6 Yodibe taumi tokare teneteneḡinama da Mamaitua isanama ko kaisuḡusuḡu tenaḡena. Vutuna tauna dà Badama Yesu Keriso Tamanama.
6 para que concordes, a uma boca, glorifiqueis ao Deus e Pai de nosso Senhor Jesus Cristo.
7 Taumi ami banabanagama koi aninedina, maika Keriso taumi yai aninemina. Uma kauine nama taumi tokare Mamaitua isanama ko kaikai suḡusuḡuna.
7 Portanto, recebei-vos uns aos outros, como também Cristo nos recebeu para glória de Deus.
8 Ko noḡoti da Yesu Keriso ya yovo be ewai maḡatarana da Mamaitua na saugama Jius adi dedema pakanama banegidima ḡarodie inam riukaua. Be inam kauine nama Jius banegidima e sagusagudina.
8 Digo, pois, que Jesus Cristo foi ministro da circuncisão, por causa da verdade de Deus, para que confirmasse as promessas feitas aos pais;
9 Be mate tauna ya yovona da eteni banegidima ei yawasanidina, da taudi sibo Mamaitua isanama a kaisuḡusuḡuna na raukiviverema aubainama, maika girugiruminama porane umanama ya riuna:
9 e para que os gentios glorifiquem a Deus pela sua misericórdia, como está escrito: Portanto, eu te louvarei entre os gentios e cantarei ao teu nome.
10 Be mate ya riuna,
10 E outra vez diz: Alegrai-vos, gentios, com o seu povo.
11 Be mate ya riu munaḡana,
11 E outra vez: Louvai ao Senhor, todos os gentios, e celebrai-o todos os povos.
12 Be peroveta Aisaia ya riuna,
12 E outra vez diz Isaías: Uma raiz em Jessé haverá, e, naquele que se levantar para reger os gentios, os gentios esperarão.
13 Vutuna aubainama taugu yà moimoiragina taumi aubaimima da taumi Bada koi sumaḡe, be Mamaitua tauna mosari be suba nopomima ei moḡavuna. Be dabudine Arua Babau na rewapanama mate nopomima ei moḡavuna. Be taumi ko kataie da tokare Mamaitua neneḡarinama e utemina.
13 Ora, o Deus de esperança vos encha de todo o gozo e paz em crença, para que abundeis em esperança pela virtude do Espírito Santo.
14 Yau bana, taugu è katai kauena da taumi banaga veremima be uma giudima koya katakatai kauedina be taumi teneteneḡinama tokare ami banagama mate koi kawa raukuravivirana.
14 Eu próprio, meus irmãos, certo estou, a respeito de vós, que vós mesmos estais cheios de bondade, cheios de todo o conhecimento, podendo admoestar-vos uns aos outros.
15 Taugu uma letanama ma raudebatoragu è girumina taumi ḡaromie, da uma yabedima yà riuwainoḡotimina aubainama. Taugu nama è voiana, baninama Mamaitua na raukiviveree
15 Mas, irmãos, em parte vos escrevi mais ousadamente, como para vos trazer outra vez isto à memória, pela graça que por Deus me foi dada,
16 taugu Yesu Keriso na taunoyama. Taugu maika pirisi, baninama eteni banegidima ḡarodie Mamaitua varinama verenama yà rauguguyena, be taugu yà ḡoeḡoena da eteni banegidima yà verauḡedina Mamaitua ḡarone maika puyo, nama Mamaitua e ḡoeḡoena. Be Arua Babau e voiedi da taudi Mamaitua na banagama ta tubuḡana.
16 que eu seja ministro de Jesus Cristo entre os gentios, ministrando o evangelho de Deus, para que seja agradável a oferta dos gentios, santificada pelo Espírito Santo.
17 Taugu Mamaitua na taunoyama, be nuaguma ya verena da Yesu Keriso ya riuporeguna, vari verenama yà rauguguyena aubainama.
17 De sorte que tenho glória em Jesus Cristo nas coisas que pertencem a Deus.
18 — ausente —
18 Porque não ousaria dizer coisa alguma, que Cristo por mim não tenha feito, para obediência dos gentios, por palavra e por obras;
19 — ausente —
19 pelo poder dos sinais e prodígios, na virtude do Espírito de Deus; de maneira que, desde Jerusalém e arredores até ao Ilírico, tenho pregado o evangelho de Jesus Cristo.
20 Taugu raḡan matabuna yà ḡoeḡoena da vari verenama yà rauguguyena banaga aitauḡa Yesu Keriso nam ti katakataiena ḡarodie. Be aitauḡa Yesu Keriso varinama a vaivaiena, taudi ḡarodie nam yà naḡo, baninama taugu nam banaga na tuatuama yawai midiri dokena nonoḡinama debane vada yà keri.
20 E desta maneira me esforcei por anunciar o evangelho, não onde Cristo houvera sido nomeado, para não edificar sobre fundamento alheio;
21 Taugu yà voiena maika girugiruminama porane ya riuriuna nama,
21 antes, como está escrito: Aqueles a quem não foi anunciado o verão, e os que não ouviram o entenderão.
22 Vutuna noḡotine raḡan toitoi verau è raurubuena da sibo ḡaromie è verauna, be nam teneteneḡina.
22 Pelo que também muitas vezes tenho sido impedido de ir ter convosco.
23 Be yodi uma dobudine yau noyama ya kovina. Suara da suara taugu è ḡoeḡoena da taumi sibo è kitemina,
23 Mas, agora, que não tenho mais demora nestes sítios, e tendo já há muitos anos grande desejo de ir ter convosco,
24 vutuna aubainama yodi taugu yàwai ogana da yà kitemina Spein naḡonama raḡanine. Be raḡanine taugu ḡaromie yà tavana, dabudine taugu taumi mate tài nuavere be tà miana raḡan ḡaubonaḡa. Be muriḡa taugu yà ḡoeḡoena taumi ko sagugu da Speinma yà naḡona.
24 quando partir para a Espanha, irei ter convosco; pois espero que, de passagem, vos verei e que para lá seja encaminhado por vós, depois de ter gozado um pouco da vossa companhia.
25 Be yodi taugu yà naḡonaḡona Jerusalemma, Mamaitua na banagama kaisagudima aubainama.
25 Mas, agora, vou a Jerusalém para ministrar aos santos.
26 Baninama Masedonia be Akaiama tauwai sumaḡa banegidima ma nuaveredi mane a uteguna da taugu Jerusalemma tauwai sumaḡa ḡesaudima waikaruwaḡewaḡedima sibo è utedina.
26 Porque pareceu bem à Macedônia e à Acaia fazerem uma coleta para os pobres dentre os santos que estão em Jerusalém.
27 Taudi riukaua, ma nuaveredi mane a uteguna. Be taugu yà noḡonoḡotina da inam naumeki nama a voiana, baninama eteni banegidima taudi varinama verenama Jius ḡarodie a paḡona, vutuna aubainama naumeki da tubuḡe sibo a sagudina.
27 Isto lhes pareceu bem, como devedores que são para com eles. Porque, se os gentios foram participantes dos seus bens espirituais, devem também ministrar-lhes os temporais.
28 Be raḡanine Jerusalemma tauwai sumaḡa waikaruwaḡewaḡedima mane ya utedi e kovikovina murine, taugu yau vaḡaima yài karena Spein aubainama. Be inam raḡanine taugu yà vakitemina.
28 Assim que, concluído isto, e havendo-lhes consignado este fruto, de lá, passando por vós, irei à Espanha.
29 Taugu è kataiena da raḡanine ḡaromie yà veraverauna, Keriso waiaiaina dosinama e uteguna taumi aubaimima.
29 E bem sei que, indo ter convosco, chegarei com a plenitude da bênção do evangelho de Cristo.
30 Yau bana, Bada Yesu Keriso isane be Arua na wainuapaḡoe taugu yàwai baḡa vavasaḡemina da yau pirpirie ko sagugu da Mamaitua ḡarone aubaiguma ko moiragina.
30 E rogo-vos, irmãos, por nosso Senhor Jesus Cristo e pelo amor do Espírito, que combatais comigo nas vossas orações por mim a Deus,
31 Ko moiragi da Mamaitua e midi ḡaḡarigu da Judia banegidima gewegewedima nam sibo a vunuḡigu. Be mate ko moiragi da yau noyama Jerusalem nopone tauwai suamaḡa sibo ai aninena.
31 para que seja livre dos rebeldes que estão na Judeia, e que esta minha administração, que em Jerusalém faço, seja bem-aceita pelos santos;
32 Yodibe Mamaitua na ḡoane taugu ma nuaveregu yà tavana taumi ḡaromie da yà sipere, be taumi mate tài nuavere tenaḡana.
32 a fim de que, pela vontade de Deus, chegue a vós com alegria e possa recrear-me convosco.
33 Mamaitua, suba tauvoienama taumi matabumi ḡaromie. Inam riukaua.
33 E o Deus de paz seja com todos vós. Amém!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.