Romanos 12

Vari Verenama (DWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Yau bana, yodi Mamaitua na raunuatoie yà riuriu vavasaḡemina da tubuḡimima Mamaitua ko utena. Be raḡanine tubuḡimima Mamaitua ko uteutena, inam vutuna puyo babau yawayawasaninama. Dabudine Mamaitua ei nuaverena, baninama uma kauinama inam riukaua taparoronama, Arua Babau nama e ḡoeḡoena.
1 Portanto, meus irmãos, por causa da grande misericórdia divina, peço que vocês se ofereçam completamente a Deus como um sacrifício vivo, dedicado ao seu serviço e agradável a ele. Esta é a verdadeira adoração que vocês devem oferecer a Deus.
2 Be nam dobu banegidima adi vaivaie ko mia, avedi! Be Mamaitua koi baḡa da ami noḡotama e vitaredi be taumi ami yawasanama e rawavaudina. Yodibe taumi tokare teneteneḡinama da Mamaitua na ḡoana be na verema ko kataiedina. Be Mamaitua na ḡoanama inam ya vere vavasaḡana.
2 Não vivam como vivem as pessoas deste mundo, mas deixem que Deus os transforme por meio de uma completa mudança da mente de vocês. Assim vocês conhecerão a vontade de Deus, isto é, aquilo que é bom, perfeito e agradável a ele.
3 Taugu Mamaitua na apasolma, vutuna aubainama yà riuriu vavasaḡemina: Nam ko noḡota munaḡemi da taumi koya saḡa guratana, ibewa da Mamaitua taumi tenatenaḡaḡa ami waisumaḡama ya uteutemina, na ruvae nama ko noḡota munaḡemina.
3 Por causa da bondade de Deus para comigo, me chamando para ser apóstolo , eu digo a todos vocês que não se achem melhores do que realmente são. Pelo contrário, pensem com humildade a respeito de vocês mesmos, e cada um julgue a si mesmo conforme a fé que Deus lhe deu.
4 Tauda tubuḡidama tenaḡa be ragaragadama toitoi, be raga tenaḡaḡa adi noyama tabu be tabu.
4 Porque, assim como em um só corpo temos muitas partes, e todas elas têm funções diferentes,
5 Be uma kauinama teneḡine tauda toitoi be tubuḡa tenaḡa Yesu Kerisoe, be taune tauda matabuda tèi rawa teḡeidana.
5 assim também nós, embora sejamos muitos, somos um só corpo por estarmos unidos com Cristo. E todos estamos unidos uns com os outros como partes diferentes de um só corpo.
6 Be matabuda dà noyama tabu be tabu, Bada puyo tabu be tabu ya uteutedana na ruvae nama. Aitauḡa da tauwai peroveta, naumeki da tai perovetana adi waisumaḡama ruvane.
6 Portanto, usemos os nossos diferentes dons de acordo com a graça que Deus nos deu. Se o dom que recebemos é o de anunciar a mensagem de Deus, façamos isso de acordo com a fé que temos.
7 Aitauḡa da tauwai sagu, naumeki da tai saguna, be aitauḡa da tauwai katakatai, naumeki da tai katakataina,
7 Se é o dom de servir, então devemos servir; se é o de ensinar, então ensinemos;
8 be aitauḡa da taurauduḡu, naumeki da ta rauduḡuna, be aitauḡa da taupaipairu, naumeki da riukaue ta pairuna, be aitauḡa da tauwai bada, naumeki da nuedima tabutabune tai kedadoka kauana. Be aitauḡa da taurau nuatoi, naumeki da ma nuaveredi banaga ta sagudina.
8 se é o dom de animar os outros, então animemos. Quem reparte com os outros o que tem, que faça isso com generosidade. Quem tem autoridade, que use a sua autoridade com todo o cuidado. Quem ajuda os outros, que ajude com alegria.
9 Ami wainuapaḡoma ami banagama ḡarodie nam kaiyovue. Yaba gewegewedima ko tuaḡaiedi be yaba veredima ko kaidididina.
9 Que o amor de vocês não seja fingido. Odeiem o mal e sigam o que é bom.
10 Nuemima tabutabune ami banagama mate koi nuapaḡo be koi kawa vivira munaḡa!
10 Amem uns aos outros com o amor de irmãos em Cristo e se esforcem para tratar uns aos outros com respeito.
11 Be nam airaḡan matemima e gayawa, be raḡan matabuna nuemima tabutabune Bada aubainama ko noya!
11 Trabalhem com entusiasmo e não sejam preguiçosos. Sirvam o Senhor com o coração cheio de fervor.
12 Ko noḡoti da raḡan tenaḡa taumi tokare ko naḡona marae, vutuna aubainama koi nuavere! Be piripiri raḡandie ko vataradidi be ko moiragi nonoḡa!
12 Que a esperança que vocês têm os mantenha alegres; aguentem com paciência os sofrimentos e orem sempre.
13 Mamaitua na banagama waikaruwaḡewaḡedima ko sagudi! Be deḡoda vaḡavaḡai be ya tavana, ko rabe kauena!
13 Repartam com os irmãos necessitados o que vocês têm e recebam os estrangeiros nas suas casas.
14 Aitauḡa da ta raraukivi gewegewemina, naumeki da taudi aubaidima ko moiragi be Bada ei aiainidi! Taumi banaga koi aiainidina be nam koi taratautauedi!
14 Peçam que Deus abençoe os que perseguem vocês. Sim, peçam que ele abençoe e não que amaldiçoe.
15 Deḡoda aitauḡa tawai nuaverena, naumeki da taumi mate koi nuaverena, be deḡoda aitauḡa ta ḡabaḡabana, naumeki da taumi taudi mate ko ḡabana.
15 Alegrem-se com os que se alegram e chorem com os que choram.
16 Taumi subae ko mia be nam ko rauguyaguyau, be nam ko kawa saḡe munaḡemi! Kamai banabanaga mate koi turaturanana. Be nam ko noḡoti da taumi banaga katakataimi!
16 Tenham por todos o mesmo cuidado. Não sejam orgulhosos, mas aceitem serviços humildes. Que nenhum de vocês fique pensando que é sábio!
17 Gewagewa nam gewagewae koi maesi. Be ko kita kaua da banaga matabudi matedie taumi didimanae ko miana.
17 Não paguem a ninguém o mal com o mal. Procurem agir de tal maneira que vocês recebam a aprovação dos outros.
18 Ko raurubu da banaga matabudi mate subae ko miana.
18 No que depender de vocês, façam todo o possível para viver em paz com todas as pessoas.
19 Yau bana, nam biwa ko paḡo, be ko gose da Mamaitua taunaḡa e raubiwana, baninama girugiruminama poranama ya riuna umanama,
19 Meus queridos irmãos, nunca se vinguem de ninguém; pelo contrário, deixem que seja Deus quem dê o castigo. Pois as Escrituras Sagradas dizem: “Eu me vingarei, eu acertarei contas com eles, diz o Senhor.”
20 Deḡoda am ḡaviama kani e karatina, naumeki da kani kwa utena
20 Mas façam como dizem as Escrituras: “Se o seu inimigo estiver com fome, dê comida a ele; se estiver com sede, dê água. Porque assim você o fará queimar de remorso e vergonha.”
21 Gewagewa nam tam e vaisubam, be tam veree gewagewa kwa vaisubana!
21 Não deixem que o mal vença vocês, mas vençam o mal com o bem.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.