Mateus 26

Vari Verenama (DWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Yesu na giuma ya kovikovina murine, tauna na tauwai muriwatanama ya riuedina,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todas estas palavras, ele disse aos seus discípulos:
2 “Taumi koya kataiena da yodi raḡan rabui ta kenakenana, da Naḡopore soinama e tavana, be Banaga Natunama banaga nimedie ta boru nawe be ta tuparatuna.”
2 Sabeis que daqui a dois dias é a festa da Páscoa, e o Filho do homem será traído para ser crucificado.
3 Dabudine pirisi adi babadama be babada ḡesaudima mate, taudi pirisi adi badama isanama Kaiyapas na vadae a rawategeidina.
3 Então se reuniram os principais sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo, no palácio do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Be taudi Yesu kana kasirama a tomtomna da waimoisirie deḡo sibo a vunuḡi be ai gurina.
4 e consultaram-se entre eles para que pudessem prender Jesus com astúcia para matá-lo.
5 Be taudi a riuna da uma kauinama nam soi nopone sibo ya tubuḡa, baninama deḡoda iḡara e nuasarina.
5 Mas eles disseram: Não durante o dia da festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Yesu tauna Betenima, tauḡoma Saemon awai isana Kito, tauna na vadae Yesu ya miamiana.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, na casa de Simão, o leproso,
7 Dabudine Yesu ya kanikani be waivi upa ḡabuḡabunama maesinama dosinama duginama ya kiroḡi be ya tavana. Naumeki da waivi dugi vikinama ya kaipore be upa ḡabuḡabunama Yesu debane ya ḡinina.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro com unguento muito precioso, e derramou-o sobre a sua cabeça, estando ele reclinado à mesa.
8 Be na tauwai muriwatanama nama kauinama a kitakitana, taudi nuedima ya karati be a riuna, “Aba aubainama upa ḡabuḡabunama ewai yakare?
8 Mas, vendo isto, os seus discípulos indignaram-se, dizendo: Qual o propósito deste desperdício?
9 Uma upanama ḡabuḡabunama sibo ya raugimare da mane dosinama ya paḡo, be manenama banaga waikaruwaḡewaḡedima sibo ya utedina.”
9 Pois este unguento podia ter sido vendido por muito, e dado aos pobres.
10 Dabudine Yesu ya kataie da taudi aba a giugiuena, aubainama tauna ya riuedina, “Aba aubainama uma waivinama ko kawakawa nuaboya? Tauna kaua verenama ya voiena ḡarogue.
10 Entendendo isto, Jesus lhes disse: Por que afligis esta mulher? Pois ela fez uma boa obra para mim.
11 Taumi raḡan ya toi kauana banaga waikaruwaḡewaḡedima mate ko miana. Be taugu nam uma dabudi taumi mate tà mia nonoḡa.
11 Porquanto tendes os pobres sempre convosco; mas a mim nem sempre tendes.
12 Tauna upa ḡabuḡabunama tunigue ya ḡini wainonoḡi, be ya kawa nonoḡiguna tai kokoagiguna aubainama.
12 Pois derramando ela este unguento sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Taugu yà riuriu kauemina, Deḡo da deḡo dobu matabuna vari verenama ta rarau guguyena raḡanine, uma waivinama aba ya voivoiena noḡotinama mate tokare ta giu watanena.”
13 Na verdade eu vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado em todo o mundo, também será contado o que esta mulher fez, para memória sua.
14 Dabudine Judas Iskariot, tauna tenaḡa tauwai muriwatana 12 nopodie, tauna ya naḡo pirisi adi badama ḡarone,
14 Então um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi até os principais sacerdotes,
15 be yai taravirena, “Deḡoda taugu Yesu nimemie yà boruna, taumi aiyaba tokare taugu ko utegu?” Naumeki da taudi mane a sievi da sirin matabudi 30 be a utena.
15 e disse-lhes: O que me dareis, e eu lho entregarei? E eles concordaram em trinta moedas de prata.
16 Inam raḡanine be nokoi ya naḡona, Judas tauna keda ya wanewanena, da Yesu taudi nimedie sibo ya boru nawena.
16 E desde esse momento, ele buscou oportunidade para traí-lo.
17 Naumeki da Buredi-Nam-Sasasanina soinama raḡaninama yawai karena raḡanine, tauwai muriwatana Yesu ḡarone a tava da ai taravire be a riuna, “Deḡo dabudi kwa ḡoeḡoena tauma ka naḡo be Naḡopore soinama ka vokaukaue tam aubaimma da kwa kani?”
17 E, no primeiro dia da festa dos pães ázimos, os discípulos vieram até Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos para comeres a Páscoa?
18 Be tauna ya paribeedi be ya riuna, “Ko naḡo meagaie tauḡoma tenaḡa ḡarone be ko riuena, ‘Tauwai katakatai umanama ya riuna: Taugu yau raḡanima boruborunama kaiteka maida ya tavana. Taugu am vadae yau tauwai muriwatanama mate Naḡopore soinama ka voiena.’”
18 E ele disse: Ide à cidade, ao tal homem, e dizei-lhe: O Mestre diz: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Naumeki da tauwai muriwatana aba Yesu ya riuriuedina nama a voiena. Taudi a naḡo be Naḡopore soinama a vokaukauena.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara, e prepararam a Páscoa.
20 Be ravi ya tavatavana raḡanine, Yesu na tauwai muriwatanama 12 mate a mia gogona be a kanina.
20 Ao anoitecer, ele assentou-se com os doze.
21 Taudi a kanikani be Yesu taudi ya riuedina, “Yà riuriu kauemina da nopomie tenaḡa tokare taugu e boru dobiḡeguna.”
21 E enquanto eles comiam, disse: Na verdade eu vos digo que um de vós me trairá.
22 Dabudine taudi ai nuaboya kaua be tenatenaḡaḡa a riuna, “Bada, agunai nam taugu, bo?”
22 E eles, demasiadamente tristes, começaram cada um a perguntar-lhe: Senhor, sou eu?
23 Be Yesu ya riuna, “Tauna aitau da rabuigu nimamaima teboe e yovo tenaḡana, inam tauna tokare taugu e boru dobiḡeguna.
23 E ele, respondendo, disse: O que põe sua mão comigo no prato, esse me trairá.
24 Be Banaga Natunama tokare e gurina girugiruminama porane e riuriuna maika, be gewagewa vavasaḡinama tauna aitau Banaga Natunama e boruboru dobiḡena ḡarone e tubuḡana. Ya verena da inam baneginama avedi da sibo ya tubuḡana.”
24 O Filho do homem vai, conforme está escrito a seu respeito; mas ai daquele homem por quem o Filho do homem é traído! Bom seria para esse homem se não tivesse nascido.
25 Be Judas tauna vutuna tokare Yesu e boru dobiḡena, tauna mate ya riuna, “Tauwai katakatai, nam taugu, bo?” Be Yesu tauna ya riuena, “Tam ḡomimma vutuna kwa riuriuna.”
25 Então Judas, que o traía, respondeu e disse: Mestre, sou eu? Ele disse: Tu o disseste.
26 Taudi yaḡoro a kanikani be Yesu buredi ya paḡo da yai kaiwa da ya giva be na tauwai muriwatanama ya utedi be ya riuna, “Ko paḡo be ko kanina, uma inam taugu tubuḡiguma.”
26 E, enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Inam kauinama murine tauna keyaka ya paḡo, yai kaiwa da ya utedi be ya riuna, “Taumi matabumi uma keyekine ko tegona.
27 E tomando o cálice, deu graças e deu-lho, dizendo: Bebei todos dele;
28 Uma inam kosiniguma waianina aubainama, e rarau ḡinina banaga toitoi adi gewagewama aninoḡota porenama aubainama.
28 porque isto é o meu sangue do novo testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Taugu yà riuriuemina da nam waen yà tego munaḡe, naumeki da Tamaguma na waiguyauma nopone, taumi mate tokare tà tego tenaḡana.”
29 Mas eu vos digo que, daqui em diante não mais beberei deste fruto da videira até aquele dia em que o beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Dabudine taudi a saresare kovina murine, taudi a naḡona oya Olip debane.
30 E, tendo cantado um hino, eles saíram para o monte das Oliveiras.
31 Dabudine Yesu na tauwai muriwatanama ya riuedina, “Manaka kupine taumi matabumi tokare ko goseguna, baninama girugiruminama porane ya riuna,
31 Então Jesus lhes disse: Todos vós vos escandalizareis por minha causa esta noite; pois está escrito: Eu ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho serão espalhadas.
32 Be taugu gurie be yà midisuḡu munaḡana murine, taugu yà gosemi be yà doka da yà naḡona Galilima.”
32 Mas, depois de ser eu ressuscitado, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Dabudine Pita ya paribee be ya riuna, “Banaga matabudi tokare ḡarome aba e tubutubuḡana ta kita be naira ta naḡona, be taugu tokare nam yà gosem.”
33 Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos os homens se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Dabudine Yesu ya riuna, “Yà riuriu kauemna, manaka kupine muriḡa da kamkam e riuna, tam tokare raḡan rabuiteḡa kwa riuna da tam taugu nam ku kataieguna.”
34 Disse-lhe Jesus: Na verdade eu te digo que, nesta noite, antes do galo cantar, tu me negarás três vezes.
35 Be Pita ya riuna, “Taugu nam airaḡan tokare yà riuna, Taugu nam tam e kataiemna, be tam kwa gurigurina raḡanine, taugu tam mate tà guri tenaḡana. Be tauwai muriwatana ḡesaudima taudi mate riunama teneḡinama nama a vatona.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, eu não te negarei. E o mesmo disseram todos os discípulos.
36 Naumeki da Yesu na tauwai muriwatanama mate a naḡona dobu isanama Getsemenima, be dabudine taudi ya riuedina, “Taumi uma dabudine ko miamia be taugu yà naḡo noa dabudine yà moiragina.”
36 Então chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani, e disse a seus discípulos: Sentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar.
37 Dabudine tauna Pita be Sebedi natunatunama rabui yai dokedi, be mate a naḡona. Inam raḡanine tauna nuaboya yai kare, be nuanama ya gewagewa kauana.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Be ya riuedina, “Taugu nopoguma nuaboya ya moḡavuna, be kaiteka nuaboya ei guriguna. Uma dabudi ko mia be tai neneḡanana.”
38 Então lhes disse: A minha alma está demasiadamente triste, até a morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Inam raḡanine Yesu ya gosedi be tauna ya taunaḡo ḡavoe da doḡae ya raupari be umanama ya moiragina, “Mamai, deḡoda teneteneḡina bo ibewa, da ḡoraḡoranama yodi e tavana nam sibo è sigue. Be avedi, nam taugu yau ḡoanama kwa voie, be tam am ḡoanama kwa voiena.”
39 E ele indo um pouco mais adiante, prostrou-se sobre a sua face, orando e dizendo: Ó meu Pai, se é possível, passe de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu queres.
40 Dabudine tauna ya tava munaḡa na tauwai muriwatanama ḡarodie, da e kitedina be taudi a kenakenana, dabudine Pita ya riuena, “Taumi tokare suara rovanama tenaḡa nopone koya mia be koyai neneḡana bo ibewa?
40 E, ele voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos, e disse a Pedro: O que, não pudeste vigiar comigo nem uma hora?
41 Ko mia be koi neneḡana, be ko moiragi da nam raurubue ko beku! Aruimima moiragi e ḡoeḡoena, be tubuḡimima e vovo gwaḡagwaḡana.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito está pronto, mas a carne é fraca.
42 Naumeki da Bada raḡan aniwai rabuinama ya munaḡa be ya moiragina, “Mamai, deḡoda uma ḡoraḡoranama kai porenama nam kwa ḡoe, naumeki da tam am ḡoanama kwa voiena.”
42 Ele se afastou novamente pela segunda vez, e orou, dizendo: Ó meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Raḡanine tauna ya tava munaḡana na tauwai muriwatanama ḡarodie, da e kitedina be taudi a kena munaḡana, baninama matedima a yado kauana.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Naumeki da tauna ya gosedi da ya munaḡa, be raḡan aniwai rabuiteḡanama ya moiragi be giudima teneḡidima ya vatodina.
44 E, ele deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Be tauna na tauwai muriwatanama ḡarodie ya tava munaḡa be ya riuedina, “Taumi yaḡoro ko kena be ko sipesipere, bo? Ko kita, Banaga Natunama ta boru dobiḡena, gewagewa banegidima nimedie raḡaninama kaiteka ya tavana.
45 Então veio ele aos discípulos, e disse-lhes: Dormi agora, e descansai; eis que é chegada a hora, e o Filho do homem está sendo traído pelas mãos dos pecadores.
46 Ko midisuḡu be tà naḡona, tauboru dobiḡeguma kaiteka umanema ya tavana.”
46 Levantai-vos, vamo-nos; eis que é chegado aquele que me trai.
47 Yesu yaḡoro ya giugiu be Judas tauna tenaḡa tauwai muriwatana matabudi 12 nopodie, tauna ya tavana. Be banaga patara ḡesaudima mate a tavana, taudi nimedie kwatikwati be kwaibubu a ragaudina. Taudi inam pirisi adi babadama, be babada dosidima a riuporedina.
47 E, enquanto ele ainda falava, eis que veio Judas, um dos doze, e com ele uma grande multidão com espadas e bastões, da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Be tauborudobiḡa mataira aba e voiena, patara ya riuedina, “Deḡo baneginama yàwai suruvena, tauna vutuna ami ḡoanama, tauna ko pani be koi doka nawena!”
48 Então, o que o traía lhes deu um sinal, dizendo: Aquele que eu beijar é ele; segure-o rapidamente.
49 Naumeki da Judas tauna didimaninama ya naḡo ḡomana Yesu ḡarone, be ya riuna, “Ebom tauwai katakatai.” Naumeki da yai suruvena.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Salve, mestre; e o beijou.
50 Be Yesu ya riuna, “Yau tura, uma dabudine kuya tavana, naumeki da am ḡoama kwa voiena.” Dabudine tautauḡoma Yesu a vunuḡi be a kaididina.
50 E Jesus lhe disse: Amigo, porque tu vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus, e o prenderam.
51 Inam raḡanine Yesu na tauwai muriwatanama tenaḡa, kwatikwati ya kaikai suḡuna, pirisi adi badama na taunoyama beanama ya dourakana.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo sua mão, puxou sua espada e, ferindo um servo do sumo sacerdote, cortou-lhe sua orelha.
52 Be Yesu ya riuena, “Am kwatikwatima kwa kaididi, baninama aitau da kwatikwatie ta iḡaiḡarana, inam banegidima taudi tokare kwatikwatie tai guridina.
52 Então Jesus disse-lhe: Põe novamente a tua espada em seu lugar; porque todos os que lançarem mão da espada, hão de perecer com a espada.
53 Deḡoda taugu sibo è ḡoena, tokare Tamaguma èi baḡa be tauna waiḡapa anea toitoi ya riuporaḡana saguguma aubainama.
53 Tu pensas que eu não posso agora orar a meu Pai, e ele imediatamente me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Be deḡoda nama yà voiana, tokare girugiruminama porane aba ya riuriuena sibo a tubuḡana, be tokare nam a tubuḡa.”
54 Mas, nesse caso, como poderia se cumprir aquilo que as escrituras dizem que deve suceder?
55 Inam dabudine Yesu patara ya riuedina, “Taumi kwaibubu be kwatikwati mate koya tavana taugu ko vunuḡigu, banaga danedanenenama maika, bo? Taugu raḡan patapatanama tempol nopone è mia be èwai katakataina, be taumi nam ko vunuḡiguna.
55 Naquela mesma hora disse Jesus à multidão: Saístes, como a um ladrão, com espadas e bastões para me prenderes? Todos os dias eu me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Be uma kauidima matabudi ta tubutubuḡana, baninama boni peroveta a girugirumidina ruvane.” Dabudine tauwai muriwatana matabudi Yesu a gose, be taudi naira a naḡona.
56 Mas tudo isto foi feito para que pudesse se cumprir as escrituras dos profetas. Então todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Be taudi aitauḡa Yesu a panipanina, naumeki da ai doka nawena pirisi adi badama Kaiyapas ḡarone. Inam dabudine tarawatu tauwai katakataidima be babada ḡesaudima mate matabudi ai rawateḡeidina.
57 E os que seguraram a Jesus o conduziram à presença do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Be Pita Yesu yai muriwatane be madanie muriḡa ya veraverauna, naumeki da ya saḡa ya naḡona anikaba etara gabune, pirisi adi badama na vadae. Dabudine tauna taubodama mate a mia be yawai rabana da nema sibo Yesu a etara bakena ya kitana.
58 Mas Pedro o seguiu de longe, até o palácio do sumo sacerdote, e, entrando, sentou-se com os servos, para ver o fim.
59 Be pirisi adi babadama be etara babadidima matabudi, a rarau rubuna da giu kaikaiyovudima deḡo sibo a banavidi, be inam giudie Yesu sibo ai gurina.
59 Ora, os principais sacerdotes, e os anciãos, e todo o concílio, buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem matá-lo,
60 Be matamata kaikaiyovudima toitoi dabudine a tavana, be yaḡoro taudi nam deḡo keda ti banavina da Yesu sibo ai guri. Dabudine banaga rabui a verau
60 mas não achavam nenhuma; sim, embora viessem muitas falsas testemunhas, não acharam nenhuma. Por último, vieram duas falsas testemunhas,
61 be a riuna, “Uma tauḡominama umanama ya riuna, ‘Taugu teneḡinama da Mamaitua na tempolma yà katiwei be raḡan rabuiteḡa nopodie yà keri munaḡena.’”
61 e disseram: Este homem disse: Eu posso destruir o templo de Deus, e reedificá-lo em três dias.
62 Dabudine pirisi adi badama ya midisuḡu be ya riuna, “Uma banegidima tawai wavumna tokare kwa paribeedi bo ibewa?”
62 E o sumo sacerdote levantou e lhe disse: Nada respondes? O que estes testemunham contra ti?
63 Be Yesu tauna nam aiyaba i riuena. Naumeki da pirisi adi badama Yesu ya riuena, “Mamaitua yawayawasaninama isane yà riuriu vavasaḡemna, kwa riuemai: Tam vutuna Keriso, Mamaitua Natuna, bo?”
63 Mas Jesus permanecia em silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Be Yesu ya riuna, “Ee, inam vutuna kuya vatona. Be yà riuemina: Tokare taumi Banaga Natunama Mamaitua wairewapaninama kasaunama yauwane e mia, be ma giyouna marae be e yovoyovona ko kitana.”
64 Disse-lhe Jesus: Tu o disseste; contudo, eu vos digo que vereis em breve o Filho do homem assentado à direita do poder, e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Dabudine pirisi adi badama tauname na garama ya sika be ya riuna, “Yodi koya vaie, tauna ewai diboḡana. Yodi nam matamata ḡesaudima tà wanedi.
65 Então o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Ele blasfema falando; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que agora acabais de ouvir a sua blasfêmia.
66 Taumi nema kowai noḡota bako?” Be taudi a paribee be a riuna, “Tauna naumeki da e gurina.”
66 O que pensais? E eles, respondendo, disseram: Ele é culpado de morte.
67 Dabudine taudi Yesu noḡonama a kaviso be a paitina. Be ḡesaudima a raunevanevakau
67 Então eles cuspiram na sua face, e o espancaram; e outros feriram-no com as palmas das suas mãos,
68 be a riuna, “Keriso kwai nasi, aitau kabe ya riḡam?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem te bateu?
69 Be Pita tauna anikaba etara gabunama diane ya miamia be taunoya waivinama ḡarone ya tava, be ya riuena, “Tam mate Galili Yesunama mate koya naḡonaḡona.”
69 Ora, Pedro estava sentado do lado de fora do palácio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus da Galileia.
70 Be Pita taudi matabudi noḡodie ya bovi be ya riuna, “Tam aba kwa giugiuena, taugu nam e kataiena.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Eu não sei o que dizes.
71 Dabudine tauna ḡavoe ya dobi ya naḡonaḡo be waivi ḡesaunama tauna ya kita, be na banagama ya riuedina, “Noa tauḡominama mate Nasaret Yesunama mate a naḡonaḡona.”
71 E ele saindo para o pórtico, outra criada o viu, e disse aos que ali estavam: Este indivíduo também estava com Jesus de Nazaré.
72 Be Pita ya bovi munaḡa, da ya rauseri be ya riuna, “Taugu inam tauḡominama nam e kataiena.”
72 E ele negou outra vez com juramento: Eu não conheço o homem.
73 Naumeki da a mia raḡan ḡaubonaḡa be banaga aitauḡa diane a midimidina Pita a riuena, “Inam riukaua, tam mate turedima. Tam bonapakamma ewai maḡatarana ka vaivaiena.”
73 Pouco depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Certamente tu também és um deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Be Pita ya riu vavasaḡa be ya riuna, “Taugu yà riuriu kauana! Inam tauḡominama taugu nam e kataiena. Deḡoda taugu yà kaiyovuna, naumeki da Mamaitua tokare gewagewa ḡarogue e voiena.”
74 Então ele começou a amaldiçoar e a jurar, dizendo: Eu não conheço o homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Dabudine Yesu aba Pita ya riuriuena ya noḡotina, “Muriḡa da kamkam e riuna, tam tokare raḡan rabuiteḡa kwa bovieguna.” Dabudine Pita ya dobi ya naḡo be ya ḡaba guratana.
75 E Pedro lembrou-se das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes do galo cantar, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.