Mateus 26
Vari Verenama (DWW) vs ARC
1 Yesu na giuma ya kovikovina murine, tauna na tauwai muriwatanama ya riuedina,
1 E aconteceu que, quando Jesus concluiu todos esses discursos, disse aos seus discípulos:
2 “Taumi koya kataiena da yodi raḡan rabui ta kenakenana, da Naḡopore soinama e tavana, be Banaga Natunama banaga nimedie ta boru nawe be ta tuparatuna.”
2 Bem sabeis que, daqui a dois dias, é a Páscoa, e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Dabudine pirisi adi babadama be babada ḡesaudima mate, taudi pirisi adi badama isanama Kaiyapas na vadae a rawategeidina.
3 Depois, os príncipes dos sacerdotes, e os escribas, e os anciãos do povo reuniram-se na sala do sumo sacerdote, o qual se chamava Caifás,
4 Be taudi Yesu kana kasirama a tomtomna da waimoisirie deḡo sibo a vunuḡi be ai gurina.
4 e consultaram-se mutuamente para prenderem Jesus com dolo e o matarem.
5 Be taudi a riuna da uma kauinama nam soi nopone sibo ya tubuḡa, baninama deḡoda iḡara e nuasarina.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja alvoroço entre o povo.
6 Yesu tauna Betenima, tauḡoma Saemon awai isana Kito, tauna na vadae Yesu ya miamiana.
6 E, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Dabudine Yesu ya kanikani be waivi upa ḡabuḡabunama maesinama dosinama duginama ya kiroḡi be ya tavana. Naumeki da waivi dugi vikinama ya kaipore be upa ḡabuḡabunama Yesu debane ya ḡinina.
7 aproximou-se dele uma mulher com um vaso de alabastro, com unguento de grande valor, e derramou-lho sobre a cabeça, quando ele estava assentado à mesa.
8 Be na tauwai muriwatanama nama kauinama a kitakitana, taudi nuedima ya karati be a riuna, “Aba aubainama upa ḡabuḡabunama ewai yakare?
8 E os seus discípulos, vendo isso, indignaram-se, dizendo: Por que este desperdício?
9 Uma upanama ḡabuḡabunama sibo ya raugimare da mane dosinama ya paḡo, be manenama banaga waikaruwaḡewaḡedima sibo ya utedina.”
9 Pois este unguento podia vender-se por grande preço e dar-se o dinheiro aos pobres.
10 Dabudine Yesu ya kataie da taudi aba a giugiuena, aubainama tauna ya riuedina, “Aba aubainama uma waivinama ko kawakawa nuaboya? Tauna kaua verenama ya voiena ḡarogue.
10 Jesus, porém, conhecendo isso, disse-lhes: Por que afligis esta mulher? Pois praticou
11 Taumi raḡan ya toi kauana banaga waikaruwaḡewaḡedima mate ko miana. Be taugu nam uma dabudi taumi mate tà mia nonoḡa.
11 Porquanto sempre tendes convosco os pobres, mas a mim não me haveis de ter sempre.
12 Tauna upa ḡabuḡabunama tunigue ya ḡini wainonoḡi, be ya kawa nonoḡiguna tai kokoagiguna aubainama.
12 Ora, derramando ela este unguento sobre o meu corpo, fê-lo preparando-me para o meu sepultamento.
13 Taugu yà riuriu kauemina, Deḡo da deḡo dobu matabuna vari verenama ta rarau guguyena raḡanine, uma waivinama aba ya voivoiena noḡotinama mate tokare ta giu watanena.”
13 Em verdade vos digo que, onde quer que este evangelho for pregado, em todo o mundo, também será referido o que ela fez para memória sua.
14 Dabudine Judas Iskariot, tauna tenaḡa tauwai muriwatana 12 nopodie, tauna ya naḡo pirisi adi badama ḡarone,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, foi ter com os príncipes dos sacerdotes
15 be yai taravirena, “Deḡoda taugu Yesu nimemie yà boruna, taumi aiyaba tokare taugu ko utegu?” Naumeki da taudi mane a sievi da sirin matabudi 30 be a utena.
15 e disse: Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E eles lhe pesaram trinta moedas de prata.
16 Inam raḡanine be nokoi ya naḡona, Judas tauna keda ya wanewanena, da Yesu taudi nimedie sibo ya boru nawena.
16 E, desde então, buscava oportunidade para o entregar.
17 Naumeki da Buredi-Nam-Sasasanina soinama raḡaninama yawai karena raḡanine, tauwai muriwatana Yesu ḡarone a tava da ai taravire be a riuna, “Deḡo dabudi kwa ḡoeḡoena tauma ka naḡo be Naḡopore soinama ka vokaukaue tam aubaimma da kwa kani?”
17 E, no primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, chegaram os discípulos junto de Jesus, dizendo: Onde queres que preparemos a comida da Páscoa?
18 Be tauna ya paribeedi be ya riuna, “Ko naḡo meagaie tauḡoma tenaḡa ḡarone be ko riuena, ‘Tauwai katakatai umanama ya riuna: Taugu yau raḡanima boruborunama kaiteka maida ya tavana. Taugu am vadae yau tauwai muriwatanama mate Naḡopore soinama ka voiena.’”
18 E ele disse: Ide à cidade a
19 Naumeki da tauwai muriwatana aba Yesu ya riuriuedina nama a voiena. Taudi a naḡo be Naḡopore soinama a vokaukauena.
19 E os discípulos fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Be ravi ya tavatavana raḡanine, Yesu na tauwai muriwatanama 12 mate a mia gogona be a kanina.
20 E, chegada a tarde, assentou-se à mesa com os doze.
21 Taudi a kanikani be Yesu taudi ya riuedina, “Yà riuriu kauemina da nopomie tenaḡa tokare taugu e boru dobiḡeguna.”
21 E, enquanto eles comiam, disse: Em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Dabudine taudi ai nuaboya kaua be tenatenaḡaḡa a riuna, “Bada, agunai nam taugu, bo?”
22 E eles, entristecendo-se muito, começaram um por um a dizer-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Be Yesu ya riuna, “Tauna aitau da rabuigu nimamaima teboe e yovo tenaḡana, inam tauna tokare taugu e boru dobiḡeguna.
23 E ele, respondendo, disse: O que mete comigo a mão no prato, esse me há de trair.
24 Be Banaga Natunama tokare e gurina girugiruminama porane e riuriuna maika, be gewagewa vavasaḡinama tauna aitau Banaga Natunama e boruboru dobiḡena ḡarone e tubuḡana. Ya verena da inam baneginama avedi da sibo ya tubuḡana.”
24 Em verdade o Filho do Homem vai, como acerca dele está escrito, mas ai daquele homem por quem o Filho do Homem é traído! Bom seria para esse homem se não houvera nascido.
25 Be Judas tauna vutuna tokare Yesu e boru dobiḡena, tauna mate ya riuna, “Tauwai katakatai, nam taugu, bo?” Be Yesu tauna ya riuena, “Tam ḡomimma vutuna kwa riuriuna.”
25 E, respondendo Judas, o que o traía, disse: Porventura, sou eu, Rabi? Ele disse: Tu o disseste.
26 Taudi yaḡoro a kanikani be Yesu buredi ya paḡo da yai kaiwa da ya giva be na tauwai muriwatanama ya utedi be ya riuna, “Ko paḡo be ko kanina, uma inam taugu tubuḡiguma.”
26 Enquanto comiam, Jesus tomou o pão, e, abençoando- o, o partiu, e o deu aos discípulos, e disse: Tomai, comei, isto é o meu corpo.
27 Inam kauinama murine tauna keyaka ya paḡo, yai kaiwa da ya utedi be ya riuna, “Taumi matabumi uma keyekine ko tegona.
27 E, tomando o cálice e dando graças, deu-lho, dizendo: Bebei dele todos.
28 Uma inam kosiniguma waianina aubainama, e rarau ḡinina banaga toitoi adi gewagewama aninoḡota porenama aubainama.
28 Porque isto é o meu sangue, o Novo Testamento, que é derramado por muitos, para remissão dos pecados.
29 Taugu yà riuriuemina da nam waen yà tego munaḡe, naumeki da Tamaguma na waiguyauma nopone, taumi mate tokare tà tego tenaḡana.”
29 E digo-vos que, desde agora, não beberei deste fruto da vide até àquele Dia em que o beba de novo convosco no Reino de meu Pai.
30 Dabudine taudi a saresare kovina murine, taudi a naḡona oya Olip debane.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Dabudine Yesu na tauwai muriwatanama ya riuedina, “Manaka kupine taumi matabumi tokare ko goseguna, baninama girugiruminama porane ya riuna,
31 Então, Jesus lhes disse: Todos vós esta noite vos escandalizareis em mim, porque está escrito: Ferirei o pastor, e as ovelhas do rebanho se dispersarão.
32 Be taugu gurie be yà midisuḡu munaḡana murine, taugu yà gosemi be yà doka da yà naḡona Galilima.”
32 Mas, depois de eu ressuscitar, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Dabudine Pita ya paribee be ya riuna, “Banaga matabudi tokare ḡarome aba e tubutubuḡana ta kita be naira ta naḡona, be taugu tokare nam yà gosem.”
33 Mas Pedro, respondendo, disse-lhe: Ainda que todos se escandalizem em ti, eu nunca me escandalizarei.
34 Dabudine Yesu ya riuna, “Yà riuriu kauemna, manaka kupine muriḡa da kamkam e riuna, tam tokare raḡan rabuiteḡa kwa riuna da tam taugu nam ku kataieguna.”
34 Disse-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, três vezes me negarás.
35 Be Pita ya riuna, “Taugu nam airaḡan tokare yà riuna, Taugu nam tam e kataiemna, be tam kwa gurigurina raḡanine, taugu tam mate tà guri tenaḡana. Be tauwai muriwatana ḡesaudima taudi mate riunama teneḡinama nama a vatona.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, não te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Naumeki da Yesu na tauwai muriwatanama mate a naḡona dobu isanama Getsemenima, be dabudine taudi ya riuedina, “Taumi uma dabudine ko miamia be taugu yà naḡo noa dabudine yà moiragina.”
36 Então, chegou Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto vou além orar.
37 Dabudine tauna Pita be Sebedi natunatunama rabui yai dokedi, be mate a naḡona. Inam raḡanine tauna nuaboya yai kare, be nuanama ya gewagewa kauana.
37 E, levando consigo Pedro e os dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se muito.
38 Be ya riuedina, “Taugu nopoguma nuaboya ya moḡavuna, be kaiteka nuaboya ei guriguna. Uma dabudi ko mia be tai neneḡanana.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está cheia de tristeza até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Inam raḡanine Yesu ya gosedi be tauna ya taunaḡo ḡavoe da doḡae ya raupari be umanama ya moiragina, “Mamai, deḡoda teneteneḡina bo ibewa, da ḡoraḡoranama yodi e tavana nam sibo è sigue. Be avedi, nam taugu yau ḡoanama kwa voie, be tam am ḡoanama kwa voiena.”
39 E, indo um pouco adiante, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se é possível, passa de mim este cálice; todavia, não seja como eu quero, mas como tu
40 Dabudine tauna ya tava munaḡa na tauwai muriwatanama ḡarodie, da e kitedina be taudi a kenakenana, dabudine Pita ya riuena, “Taumi tokare suara rovanama tenaḡa nopone koya mia be koyai neneḡana bo ibewa?
40 E, voltando para os seus discípulos, achou-os adormecidos; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudeste vigiar comigo?
41 Ko mia be koi neneḡana, be ko moiragi da nam raurubue ko beku! Aruimima moiragi e ḡoeḡoena, be tubuḡimima e vovo gwaḡagwaḡana.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; na verdade, o espírito
42 Naumeki da Bada raḡan aniwai rabuinama ya munaḡa be ya moiragina, “Mamai, deḡoda uma ḡoraḡoranama kai porenama nam kwa ḡoe, naumeki da tam am ḡoanama kwa voiena.”
42 E, indo segunda vez, orou, dizendo: Meu Pai, se este cálice não pode passar de mim sem eu o beber, faça-se a tua vontade.
43 Raḡanine tauna ya tava munaḡana na tauwai muriwatanama ḡarodie, da e kitedina be taudi a kena munaḡana, baninama matedima a yado kauana.
43 E, voltando, achou-os outra vez adormecidos, porque os seus olhos estavam carregados.
44 Naumeki da tauna ya gosedi da ya munaḡa, be raḡan aniwai rabuiteḡanama ya moiragi be giudima teneḡidima ya vatodina.
44 E, deixando-os de novo, foi orar pela terceira vez, dizendo as mesmas palavras.
45 Be tauna na tauwai muriwatanama ḡarodie ya tava munaḡa be ya riuedina, “Taumi yaḡoro ko kena be ko sipesipere, bo? Ko kita, Banaga Natunama ta boru dobiḡena, gewagewa banegidima nimedie raḡaninama kaiteka ya tavana.
45 Então, chegou junto dos seus discípulos e disse-lhes: Dormi, agora, e repousai; eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem será entregue nas mãos dos pecadores.
46 Ko midisuḡu be tà naḡona, tauboru dobiḡeguma kaiteka umanema ya tavana.”
46 Levantai-vos, partamos; eis que é chegado o que me trai.
47 Yesu yaḡoro ya giugiu be Judas tauna tenaḡa tauwai muriwatana matabudi 12 nopodie, tauna ya tavana. Be banaga patara ḡesaudima mate a tavana, taudi nimedie kwatikwati be kwaibubu a ragaudina. Taudi inam pirisi adi babadama, be babada dosidima a riuporedina.
47 E, estando ele ainda a falar, eis que chegou Judas, um dos doze, e com ele, grande multidão com espadas e porretes, vinda da parte dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Be tauborudobiḡa mataira aba e voiena, patara ya riuedina, “Deḡo baneginama yàwai suruvena, tauna vutuna ami ḡoanama, tauna ko pani be koi doka nawena!”
48 E o traidor tinha-lhes dado um sinal, dizendo: O que eu beijar é esse; prendei-o.
49 Naumeki da Judas tauna didimaninama ya naḡo ḡomana Yesu ḡarone, be ya riuna, “Ebom tauwai katakatai.” Naumeki da yai suruvena.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, disse: Eu te saúdo, Rabi. E beijou-o.
50 Be Yesu ya riuna, “Yau tura, uma dabudine kuya tavana, naumeki da am ḡoama kwa voiena.” Dabudine tautauḡoma Yesu a vunuḡi be a kaididina.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, a que vieste? Então, aproximando-se eles, lançaram mão de Jesus e o prenderam.
51 Inam raḡanine Yesu na tauwai muriwatanama tenaḡa, kwatikwati ya kaikai suḡuna, pirisi adi badama na taunoyama beanama ya dourakana.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, puxou da espada e, ferindo o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe uma orelha.
52 Be Yesu ya riuena, “Am kwatikwatima kwa kaididi, baninama aitau da kwatikwatie ta iḡaiḡarana, inam banegidima taudi tokare kwatikwatie tai guridina.
52 Então, Jesus disse-lhe: Mete no seu lugar a tua espada, porque todos os que lançarem mão da espada à espada morrerão.
53 Deḡoda taugu sibo è ḡoena, tokare Tamaguma èi baḡa be tauna waiḡapa anea toitoi ya riuporaḡana saguguma aubainama.
53 Ou pensas tu que eu não poderia, agora, orar a meu Pai e que ele não me daria mais de doze legiões de anjos?
54 Be deḡoda nama yà voiana, tokare girugiruminama porane aba ya riuriuena sibo a tubuḡana, be tokare nam a tubuḡa.”
54 Como,
55 Inam dabudine Yesu patara ya riuedina, “Taumi kwaibubu be kwatikwati mate koya tavana taugu ko vunuḡigu, banaga danedanenenama maika, bo? Taugu raḡan patapatanama tempol nopone è mia be èwai katakataina, be taumi nam ko vunuḡiguna.
55 Então, disse Jesus à multidão: Saístes, como para um salteador, com espadas e porretes, para me prender? Todos os dias me assentava junto de vós, ensinando no templo, e não me prendestes.
56 Be uma kauidima matabudi ta tubutubuḡana, baninama boni peroveta a girugirumidina ruvane.” Dabudine tauwai muriwatana matabudi Yesu a gose, be taudi naira a naḡona.
56 Mas tudo isso aconteceu para que se cumpram as Escrituras dos profetas. Então, todos os discípulos, deixando-o, fugiram.
57 Be taudi aitauḡa Yesu a panipanina, naumeki da ai doka nawena pirisi adi badama Kaiyapas ḡarone. Inam dabudine tarawatu tauwai katakataidima be babada ḡesaudima mate matabudi ai rawateḡeidina.
57 E os que prenderam Jesus o conduziram à casa do sumo sacerdote Caifás, onde os escribas e os anciãos estavam reunidos.
58 Be Pita Yesu yai muriwatane be madanie muriḡa ya veraverauna, naumeki da ya saḡa ya naḡona anikaba etara gabune, pirisi adi badama na vadae. Dabudine tauna taubodama mate a mia be yawai rabana da nema sibo Yesu a etara bakena ya kitana.
58 E Pedro o seguiu de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, entrando, assentou-se entre os criados, para ver o fim.
59 Be pirisi adi babadama be etara babadidima matabudi, a rarau rubuna da giu kaikaiyovudima deḡo sibo a banavidi, be inam giudie Yesu sibo ai gurina.
59 Ora, os príncipes dos sacerdotes, e os anciãos, e todo o conselho buscavam falso testemunho contra Jesus, para poderem dar-lhe a morte,
60 Be matamata kaikaiyovudima toitoi dabudine a tavana, be yaḡoro taudi nam deḡo keda ti banavina da Yesu sibo ai guri. Dabudine banaga rabui a verau
60 e não o achavam, apesar de se apresentarem muitas testemunhas falsas, mas, por fim, chegaram duas
61 be a riuna, “Uma tauḡominama umanama ya riuna, ‘Taugu teneḡinama da Mamaitua na tempolma yà katiwei be raḡan rabuiteḡa nopodie yà keri munaḡena.’”
61 e disseram: Este disse: Eu posso derribar o templo de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Dabudine pirisi adi badama ya midisuḡu be ya riuna, “Uma banegidima tawai wavumna tokare kwa paribeedi bo ibewa?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, disse-lhe: Não respondes coisa alguma ao que estes depõem contra ti?
63 Be Yesu tauna nam aiyaba i riuena. Naumeki da pirisi adi badama Yesu ya riuena, “Mamaitua yawayawasaninama isane yà riuriu vavasaḡemna, kwa riuemai: Tam vutuna Keriso, Mamaitua Natuna, bo?”
63 E Jesus, porém, guardava silêncio. E, insistindo o sumo sacerdote, disse-lhe: Conjuro-te pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Be Yesu ya riuna, “Ee, inam vutuna kuya vatona. Be yà riuemina: Tokare taumi Banaga Natunama Mamaitua wairewapaninama kasaunama yauwane e mia, be ma giyouna marae be e yovoyovona ko kitana.”
64 Disse-lhes Jesus: Tu em breve o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Dabudine pirisi adi badama tauname na garama ya sika be ya riuna, “Yodi koya vaie, tauna ewai diboḡana. Yodi nam matamata ḡesaudima tà wanedi.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou; para que precisamos ainda de testemunhas? Eis que bem ouvistes, agora, a sua blasfêmia.
66 Taumi nema kowai noḡota bako?” Be taudi a paribee be a riuna, “Tauna naumeki da e gurina.”
66 Que vos parece? E eles, respondendo, disseram: É réu de morte.
67 Dabudine taudi Yesu noḡonama a kaviso be a paitina. Be ḡesaudima a raunevanevakau
67 Então, cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam,
68 be a riuna, “Keriso kwai nasi, aitau kabe ya riḡam?”
68 dizendo: Profetiza-nos, Cristo, quem é o que te bateu?
69 Be Pita tauna anikaba etara gabunama diane ya miamia be taunoya waivinama ḡarone ya tava, be ya riuena, “Tam mate Galili Yesunama mate koya naḡonaḡona.”
69 Ora, Pedro estava assentado fora, no pátio; e, aproximando-se dele uma criada, disse: Tu também estavas com Jesus, o galileu.
70 Be Pita taudi matabudi noḡodie ya bovi be ya riuna, “Tam aba kwa giugiuena, taugu nam e kataiena.”
70 Mas ele negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Dabudine tauna ḡavoe ya dobi ya naḡonaḡo be waivi ḡesaunama tauna ya kita, be na banagama ya riuedina, “Noa tauḡominama mate Nasaret Yesunama mate a naḡonaḡona.”
71 E, saindo para o vestíbulo, outra criada o viu e disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Be Pita ya bovi munaḡa, da ya rauseri be ya riuna, “Taugu inam tauḡominama nam e kataiena.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Naumeki da a mia raḡan ḡaubonaḡa be banaga aitauḡa diane a midimidina Pita a riuena, “Inam riukaua, tam mate turedima. Tam bonapakamma ewai maḡatarana ka vaivaiena.”
73 E, logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, também tu és deles, pois a tua fala te denuncia.
74 Be Pita ya riu vavasaḡa be ya riuna, “Taugu yà riuriu kauana! Inam tauḡominama taugu nam e kataiena. Deḡoda taugu yà kaiyovuna, naumeki da Mamaitua tokare gewagewa ḡarogue e voiena.”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar, dizendo: Não conheço esse homem. E imediatamente o galo cantou.
75 Dabudine Yesu aba Pita ya riuriuena ya noḡotina, “Muriḡa da kamkam e riuna, tam tokare raḡan rabuiteḡa kwa bovieguna.” Dabudine Pita ya dobi ya naḡo be ya ḡaba guratana.
75 E lembrou-se Pedro das palavras de Jesus, que lhe dissera: Antes que o galo cante, três vezes me negarás. E, saindo dali, chorou amargamente.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.