Mateus 26

Vari Verenama (DWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu na giuma ya kovikovina murine, tauna na tauwai muriwatanama ya riuedina,
1 Tendo Jesus acabado todos estes ensinamentos, disse a seus discípulos:
2 “Taumi koya kataiena da yodi raḡan rabui ta kenakenana, da Naḡopore soinama e tavana, be Banaga Natunama banaga nimedie ta boru nawe be ta tuparatuna.”
2 Sabeis que, daqui a dois dias, celebrar-se-á a Páscoa; e o Filho do Homem será entregue para ser crucificado.
3 Dabudine pirisi adi babadama be babada ḡesaudima mate, taudi pirisi adi badama isanama Kaiyapas na vadae a rawategeidina.
3 Então, os principais sacerdotes e os anciãos do povo se reuniram no palácio do sumo sacerdote, chamado Caifás;
4 Be taudi Yesu kana kasirama a tomtomna da waimoisirie deḡo sibo a vunuḡi be ai gurina.
4 e deliberaram prender Jesus, à traição, e matá-lo.
5 Be taudi a riuna da uma kauinama nam soi nopone sibo ya tubuḡa, baninama deḡoda iḡara e nuasarina.
5 Mas diziam: Não durante a festa, para que não haja tumulto entre o povo.
6 Yesu tauna Betenima, tauḡoma Saemon awai isana Kito, tauna na vadae Yesu ya miamiana.
6 Ora, estando Jesus em Betânia, em casa de Simão, o leproso,
7 Dabudine Yesu ya kanikani be waivi upa ḡabuḡabunama maesinama dosinama duginama ya kiroḡi be ya tavana. Naumeki da waivi dugi vikinama ya kaipore be upa ḡabuḡabunama Yesu debane ya ḡinina.
7 aproximou-se dele uma mulher, trazendo um vaso de alabastro cheio de precioso bálsamo, que lhe derramou sobre a cabeça, estando ele à mesa.
8 Be na tauwai muriwatanama nama kauinama a kitakitana, taudi nuedima ya karati be a riuna, “Aba aubainama upa ḡabuḡabunama ewai yakare?
8 Vendo isto, indignaram-se os discípulos e disseram: Para que este desperdício?
9 Uma upanama ḡabuḡabunama sibo ya raugimare da mane dosinama ya paḡo, be manenama banaga waikaruwaḡewaḡedima sibo ya utedina.”
9 Pois este perfume podia ser vendido por muito dinheiro e dar-se aos pobres.
10 Dabudine Yesu ya kataie da taudi aba a giugiuena, aubainama tauna ya riuedina, “Aba aubainama uma waivinama ko kawakawa nuaboya? Tauna kaua verenama ya voiena ḡarogue.
10 Mas Jesus, sabendo disto, disse-lhes: Por que molestais esta mulher? Ela praticou boa ação para comigo.
11 Taumi raḡan ya toi kauana banaga waikaruwaḡewaḡedima mate ko miana. Be taugu nam uma dabudi taumi mate tà mia nonoḡa.
11 Porque os pobres, sempre os tendes convosco, mas a mim nem sempre me tendes;
12 Tauna upa ḡabuḡabunama tunigue ya ḡini wainonoḡi, be ya kawa nonoḡiguna tai kokoagiguna aubainama.
12 pois, derramando este perfume sobre o meu corpo, ela o fez para o meu sepultamento.
13 Taugu yà riuriu kauemina, Deḡo da deḡo dobu matabuna vari verenama ta rarau guguyena raḡanine, uma waivinama aba ya voivoiena noḡotinama mate tokare ta giu watanena.”
13 Em verdade vos digo: Onde for pregado em todo o mundo este evangelho, será também contado o que ela fez, para memória sua.
14 Dabudine Judas Iskariot, tauna tenaḡa tauwai muriwatana 12 nopodie, tauna ya naḡo pirisi adi badama ḡarone,
14 Então, um dos doze, chamado Judas Iscariotes, indo ter com os principais sacerdotes, propôs:
15 be yai taravirena, “Deḡoda taugu Yesu nimemie yà boruna, taumi aiyaba tokare taugu ko utegu?” Naumeki da taudi mane a sievi da sirin matabudi 30 be a utena.
15 Que me quereis dar, e eu vo-lo entregarei? E pagaram-lhe trinta moedas de prata.
16 Inam raḡanine be nokoi ya naḡona, Judas tauna keda ya wanewanena, da Yesu taudi nimedie sibo ya boru nawena.
16 E, desse momento em diante, buscava ele uma boa ocasião para o entregar.
17 Naumeki da Buredi-Nam-Sasasanina soinama raḡaninama yawai karena raḡanine, tauwai muriwatana Yesu ḡarone a tava da ai taravire be a riuna, “Deḡo dabudi kwa ḡoeḡoena tauma ka naḡo be Naḡopore soinama ka vokaukaue tam aubaimma da kwa kani?”
17 No primeiro dia da Festa dos Pães Asmos, vieram os discípulos a Jesus e lhe perguntaram: Onde queres que te façamos os preparativos para comeres a Páscoa?
18 Be tauna ya paribeedi be ya riuna, “Ko naḡo meagaie tauḡoma tenaḡa ḡarone be ko riuena, ‘Tauwai katakatai umanama ya riuna: Taugu yau raḡanima boruborunama kaiteka maida ya tavana. Taugu am vadae yau tauwai muriwatanama mate Naḡopore soinama ka voiena.’”
18 E ele lhes respondeu: Ide à cidade ter com certo homem e dizei-lhe: O Mestre manda dizer: O meu tempo está próximo; em tua casa celebrarei a Páscoa com os meus discípulos.
19 Naumeki da tauwai muriwatana aba Yesu ya riuriuedina nama a voiena. Taudi a naḡo be Naḡopore soinama a vokaukauena.
19 E eles fizeram como Jesus lhes ordenara e prepararam a Páscoa.
20 Be ravi ya tavatavana raḡanine, Yesu na tauwai muriwatanama 12 mate a mia gogona be a kanina.
20 Chegada a tarde, pôs-se ele à mesa com os doze discípulos.
21 Taudi a kanikani be Yesu taudi ya riuedina, “Yà riuriu kauemina da nopomie tenaḡa tokare taugu e boru dobiḡeguna.”
21 E, enquanto comiam, declarou Jesus: Em verdade vos digo que um dentre vós me trairá.
22 Dabudine taudi ai nuaboya kaua be tenatenaḡaḡa a riuna, “Bada, agunai nam taugu, bo?”
22 E eles, muitíssimo contristados, começaram um por um a perguntar-lhe: Porventura, sou eu, Senhor?
23 Be Yesu ya riuna, “Tauna aitau da rabuigu nimamaima teboe e yovo tenaḡana, inam tauna tokare taugu e boru dobiḡeguna.
23 E ele respondeu: O que mete comigo a mão no prato, esse me trairá.
24 Be Banaga Natunama tokare e gurina girugiruminama porane e riuriuna maika, be gewagewa vavasaḡinama tauna aitau Banaga Natunama e boruboru dobiḡena ḡarone e tubuḡana. Ya verena da inam baneginama avedi da sibo ya tubuḡana.”
24 O Filho do Homem vai, como está escrito a seu respeito, mas ai daquele por intermédio de quem o Filho do Homem está sendo traído! Melhor lhe fora não haver nascido!
25 Be Judas tauna vutuna tokare Yesu e boru dobiḡena, tauna mate ya riuna, “Tauwai katakatai, nam taugu, bo?” Be Yesu tauna ya riuena, “Tam ḡomimma vutuna kwa riuriuna.”
25 Então, Judas, que o traía, perguntou: Acaso, sou eu, Mestre? Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste.
26 Taudi yaḡoro a kanikani be Yesu buredi ya paḡo da yai kaiwa da ya giva be na tauwai muriwatanama ya utedi be ya riuna, “Ko paḡo be ko kanina, uma inam taugu tubuḡiguma.”
26 Enquanto comiam, tomou Jesus um pão, e, abençoando-o, o partiu, e o deu aos discípulos, dizendo: Tomai, comei; isto é o meu corpo.
27 Inam kauinama murine tauna keyaka ya paḡo, yai kaiwa da ya utedi be ya riuna, “Taumi matabumi uma keyekine ko tegona.
27 A seguir, tomou um cálice e, tendo dado graças, o deu aos discípulos, dizendo: Bebei dele todos;
28 Uma inam kosiniguma waianina aubainama, e rarau ḡinina banaga toitoi adi gewagewama aninoḡota porenama aubainama.
28 porque isto é o meu sangue, o sangue da [nova] aliança, derramado em favor de muitos, para remissão de pecados.
29 Taugu yà riuriuemina da nam waen yà tego munaḡe, naumeki da Tamaguma na waiguyauma nopone, taumi mate tokare tà tego tenaḡana.”
29 E digo-vos que, desta hora em diante, não beberei deste fruto da videira, até aquele dia em que o hei de beber, novo, convosco no reino de meu Pai.
30 Dabudine taudi a saresare kovina murine, taudi a naḡona oya Olip debane.
30 E, tendo cantado um hino, saíram para o monte das Oliveiras.
31 Dabudine Yesu na tauwai muriwatanama ya riuedina, “Manaka kupine taumi matabumi tokare ko goseguna, baninama girugiruminama porane ya riuna,
31 Então, Jesus lhes disse: Esta noite, todos vós vos escandalizareis comigo; porque está escrito:
32 Be taugu gurie be yà midisuḡu munaḡana murine, taugu yà gosemi be yà doka da yà naḡona Galilima.”
32 Mas, depois da minha ressurreição, irei adiante de vós para a Galileia.
33 Dabudine Pita ya paribee be ya riuna, “Banaga matabudi tokare ḡarome aba e tubutubuḡana ta kita be naira ta naḡona, be taugu tokare nam yà gosem.”
33 Disse-lhe Pedro: Ainda que venhas a ser um tropeço para todos, nunca o serás para mim.
34 Dabudine Yesu ya riuna, “Yà riuriu kauemna, manaka kupine muriḡa da kamkam e riuna, tam tokare raḡan rabuiteḡa kwa riuna da tam taugu nam ku kataieguna.”
34 Replicou-lhe Jesus: Em verdade te digo que, nesta mesma noite, antes que o galo cante, tu me negarás três vezes.
35 Be Pita ya riuna, “Taugu nam airaḡan tokare yà riuna, Taugu nam tam e kataiemna, be tam kwa gurigurina raḡanine, taugu tam mate tà guri tenaḡana. Be tauwai muriwatana ḡesaudima taudi mate riunama teneḡinama nama a vatona.
35 Disse-lhe Pedro: Ainda que me seja necessário morrer contigo, de nenhum modo te negarei. E todos os discípulos disseram o mesmo.
36 Naumeki da Yesu na tauwai muriwatanama mate a naḡona dobu isanama Getsemenima, be dabudine taudi ya riuedina, “Taumi uma dabudine ko miamia be taugu yà naḡo noa dabudine yà moiragina.”
36 Em seguida, foi Jesus com eles a um lugar chamado Getsêmani e disse a seus discípulos: Assentai-vos aqui, enquanto eu vou ali orar;
37 Dabudine tauna Pita be Sebedi natunatunama rabui yai dokedi, be mate a naḡona. Inam raḡanine tauna nuaboya yai kare, be nuanama ya gewagewa kauana.
37 e, levando consigo a Pedro e aos dois filhos de Zebedeu, começou a entristecer-se e a angustiar-se.
38 Be ya riuedina, “Taugu nopoguma nuaboya ya moḡavuna, be kaiteka nuaboya ei guriguna. Uma dabudi ko mia be tai neneḡanana.”
38 Então, lhes disse: A minha alma está profundamente triste até à morte; ficai aqui e vigiai comigo.
39 Inam raḡanine Yesu ya gosedi be tauna ya taunaḡo ḡavoe da doḡae ya raupari be umanama ya moiragina, “Mamai, deḡoda teneteneḡina bo ibewa, da ḡoraḡoranama yodi e tavana nam sibo è sigue. Be avedi, nam taugu yau ḡoanama kwa voie, be tam am ḡoanama kwa voiena.”
39 Adiantando-se um pouco, prostrou-se sobre o seu rosto, orando e dizendo: Meu Pai, se possível, passe de mim este cálice! Todavia, não seja como eu quero, e sim como tu queres.
40 Dabudine tauna ya tava munaḡa na tauwai muriwatanama ḡarodie, da e kitedina be taudi a kenakenana, dabudine Pita ya riuena, “Taumi tokare suara rovanama tenaḡa nopone koya mia be koyai neneḡana bo ibewa?
40 E, voltando para os discípulos, achou-os dormindo; e disse a Pedro: Então, nem uma hora pudestes vós vigiar comigo?
41 Ko mia be koi neneḡana, be ko moiragi da nam raurubue ko beku! Aruimima moiragi e ḡoeḡoena, be tubuḡimima e vovo gwaḡagwaḡana.”
41 Vigiai e orai, para que não entreis em tentação; o espírito, na verdade, está pronto, mas a carne é fraca.
42 Naumeki da Bada raḡan aniwai rabuinama ya munaḡa be ya moiragina, “Mamai, deḡoda uma ḡoraḡoranama kai porenama nam kwa ḡoe, naumeki da tam am ḡoanama kwa voiena.”
42 Tornando a retirar-se, orou de novo, dizendo: Meu Pai, se não é possível passar de mim este cálice sem que eu o beba, faça-se a tua vontade.
43 Raḡanine tauna ya tava munaḡana na tauwai muriwatanama ḡarodie, da e kitedina be taudi a kena munaḡana, baninama matedima a yado kauana.
43 E, voltando, achou-os outra vez dormindo; porque os seus olhos estavam pesados.
44 Naumeki da tauna ya gosedi da ya munaḡa, be raḡan aniwai rabuiteḡanama ya moiragi be giudima teneḡidima ya vatodina.
44 Deixando-os novamente, foi orar pela terceira vez, repetindo as mesmas palavras.
45 Be tauna na tauwai muriwatanama ḡarodie ya tava munaḡa be ya riuedina, “Taumi yaḡoro ko kena be ko sipesipere, bo? Ko kita, Banaga Natunama ta boru dobiḡena, gewagewa banegidima nimedie raḡaninama kaiteka ya tavana.
45 Então, voltou para os discípulos e lhes disse: Ainda dormis e repousais! Eis que é chegada a hora, e o Filho do Homem está sendo entregue nas mãos de pecadores.
46 Ko midisuḡu be tà naḡona, tauboru dobiḡeguma kaiteka umanema ya tavana.”
46 Levantai-vos, vamos! Eis que o traidor se aproxima.
47 Yesu yaḡoro ya giugiu be Judas tauna tenaḡa tauwai muriwatana matabudi 12 nopodie, tauna ya tavana. Be banaga patara ḡesaudima mate a tavana, taudi nimedie kwatikwati be kwaibubu a ragaudina. Taudi inam pirisi adi babadama, be babada dosidima a riuporedina.
47 Falava ele ainda, e eis que chegou Judas, um dos doze, e, com ele, grande turba com espadas e porretes, vinda da parte dos principais sacerdotes e dos anciãos do povo.
48 Be tauborudobiḡa mataira aba e voiena, patara ya riuedina, “Deḡo baneginama yàwai suruvena, tauna vutuna ami ḡoanama, tauna ko pani be koi doka nawena!”
48 Ora, o traidor lhes tinha dado este sinal: Aquele a quem eu beijar, é esse; prendei-o.
49 Naumeki da Judas tauna didimaninama ya naḡo ḡomana Yesu ḡarone, be ya riuna, “Ebom tauwai katakatai.” Naumeki da yai suruvena.
49 E logo, aproximando-se de Jesus, lhe disse: Salve, Mestre! E o beijou.
50 Be Yesu ya riuna, “Yau tura, uma dabudine kuya tavana, naumeki da am ḡoama kwa voiena.” Dabudine tautauḡoma Yesu a vunuḡi be a kaididina.
50 Jesus, porém, lhe disse: Amigo, para que vieste? Nisto, aproximando-se eles, deitaram as mãos em Jesus e o prenderam.
51 Inam raḡanine Yesu na tauwai muriwatanama tenaḡa, kwatikwati ya kaikai suḡuna, pirisi adi badama na taunoyama beanama ya dourakana.
51 E eis que um dos que estavam com Jesus, estendendo a mão, sacou da espada e, golpeando o servo do sumo sacerdote, cortou-lhe a orelha.
52 Be Yesu ya riuena, “Am kwatikwatima kwa kaididi, baninama aitau da kwatikwatie ta iḡaiḡarana, inam banegidima taudi tokare kwatikwatie tai guridina.
52 Então, Jesus lhe disse: Embainha a tua espada; pois todos os que lançam mão da espada à espada perecerão.
53 Deḡoda taugu sibo è ḡoena, tokare Tamaguma èi baḡa be tauna waiḡapa anea toitoi ya riuporaḡana saguguma aubainama.
53 Acaso, pensas que não posso rogar a meu Pai, e ele me mandaria neste momento mais de doze legiões de anjos?
54 Be deḡoda nama yà voiana, tokare girugiruminama porane aba ya riuriuena sibo a tubuḡana, be tokare nam a tubuḡa.”
54 Como, pois, se cumpririam as Escrituras, segundo as quais assim deve suceder?
55 Inam dabudine Yesu patara ya riuedina, “Taumi kwaibubu be kwatikwati mate koya tavana taugu ko vunuḡigu, banaga danedanenenama maika, bo? Taugu raḡan patapatanama tempol nopone è mia be èwai katakataina, be taumi nam ko vunuḡiguna.
55 Naquele momento, disse Jesus às multidões: Saístes com espadas e porretes para prender-me, como a um salteador? Todos os dias, no templo, eu me assentava [convosco] ensinando, e não me prendestes.
56 Be uma kauidima matabudi ta tubutubuḡana, baninama boni peroveta a girugirumidina ruvane.” Dabudine tauwai muriwatana matabudi Yesu a gose, be taudi naira a naḡona.
56 Tudo isto, porém, aconteceu para que se cumprissem as Escrituras dos profetas. Então, os discípulos todos, deixando-o, fugiram.
57 Be taudi aitauḡa Yesu a panipanina, naumeki da ai doka nawena pirisi adi badama Kaiyapas ḡarone. Inam dabudine tarawatu tauwai katakataidima be babada ḡesaudima mate matabudi ai rawateḡeidina.
57 E os que prenderam Jesus o levaram à casa de Caifás, o sumo sacerdote, onde se haviam reunido os escribas e os anciãos.
58 Be Pita Yesu yai muriwatane be madanie muriḡa ya veraverauna, naumeki da ya saḡa ya naḡona anikaba etara gabune, pirisi adi badama na vadae. Dabudine tauna taubodama mate a mia be yawai rabana da nema sibo Yesu a etara bakena ya kitana.
58 Mas Pedro o seguia de longe até ao pátio do sumo sacerdote e, tendo entrado, assentou-se entre os serventuários, para ver o fim.
59 Be pirisi adi babadama be etara babadidima matabudi, a rarau rubuna da giu kaikaiyovudima deḡo sibo a banavidi, be inam giudie Yesu sibo ai gurina.
59 Ora, os principais sacerdotes e todo o Sinédrio procuravam algum testemunho falso contra Jesus, a fim de o condenarem à morte.
60 Be matamata kaikaiyovudima toitoi dabudine a tavana, be yaḡoro taudi nam deḡo keda ti banavina da Yesu sibo ai guri. Dabudine banaga rabui a verau
60 E não acharam, apesar de se terem apresentado muitas testemunhas falsas. Mas, afinal, compareceram duas, afirmando:
61 be a riuna, “Uma tauḡominama umanama ya riuna, ‘Taugu teneḡinama da Mamaitua na tempolma yà katiwei be raḡan rabuiteḡa nopodie yà keri munaḡena.’”
61 Este disse: Posso destruir o santuário de Deus e reedificá-lo em três dias.
62 Dabudine pirisi adi badama ya midisuḡu be ya riuna, “Uma banegidima tawai wavumna tokare kwa paribeedi bo ibewa?”
62 E, levantando-se o sumo sacerdote, perguntou a Jesus: Nada respondes ao que estes depõem contra ti?
63 Be Yesu tauna nam aiyaba i riuena. Naumeki da pirisi adi badama Yesu ya riuena, “Mamaitua yawayawasaninama isane yà riuriu vavasaḡemna, kwa riuemai: Tam vutuna Keriso, Mamaitua Natuna, bo?”
63 Jesus, porém, guardou silêncio. E o sumo sacerdote lhe disse: Eu te conjuro pelo Deus vivo que nos digas se tu és o Cristo, o Filho de Deus.
64 Be Yesu ya riuna, “Ee, inam vutuna kuya vatona. Be yà riuemina: Tokare taumi Banaga Natunama Mamaitua wairewapaninama kasaunama yauwane e mia, be ma giyouna marae be e yovoyovona ko kitana.”
64 Respondeu-lhe Jesus: Tu o disseste; entretanto, eu vos declaro que, desde agora, vereis o Filho do Homem assentado à direita do Todo-Poderoso e vindo sobre as nuvens do céu.
65 Dabudine pirisi adi badama tauname na garama ya sika be ya riuna, “Yodi koya vaie, tauna ewai diboḡana. Yodi nam matamata ḡesaudima tà wanedi.
65 Então, o sumo sacerdote rasgou as suas vestes, dizendo: Blasfemou! Que necessidade mais temos de testemunhas? Eis que ouvistes agora a blasfêmia!
66 Taumi nema kowai noḡota bako?” Be taudi a paribee be a riuna, “Tauna naumeki da e gurina.”
66 Que vos parece? Responderam eles: É réu de morte.
67 Dabudine taudi Yesu noḡonama a kaviso be a paitina. Be ḡesaudima a raunevanevakau
67 Então, uns cuspiram-lhe no rosto e lhe davam murros, e outros o esbofeteavam, dizendo:
68 be a riuna, “Keriso kwai nasi, aitau kabe ya riḡam?”
68 Profetiza-nos, ó Cristo, quem é que te bateu!
69 Be Pita tauna anikaba etara gabunama diane ya miamia be taunoya waivinama ḡarone ya tava, be ya riuena, “Tam mate Galili Yesunama mate koya naḡonaḡona.”
69 Ora, estava Pedro assentado fora no pátio; e, aproximando-se uma criada, lhe disse: Também tu estavas com Jesus, o galileu.
70 Be Pita taudi matabudi noḡodie ya bovi be ya riuna, “Tam aba kwa giugiuena, taugu nam e kataiena.”
70 Ele, porém, o negou diante de todos, dizendo: Não sei o que dizes.
71 Dabudine tauna ḡavoe ya dobi ya naḡonaḡo be waivi ḡesaunama tauna ya kita, be na banagama ya riuedina, “Noa tauḡominama mate Nasaret Yesunama mate a naḡonaḡona.”
71 E, saindo para o alpendre, foi ele visto por outra criada, a qual disse aos que ali estavam: Este também estava com Jesus, o Nazareno.
72 Be Pita ya bovi munaḡa, da ya rauseri be ya riuna, “Taugu inam tauḡominama nam e kataiena.”
72 E ele negou outra vez, com juramento: Não conheço tal homem.
73 Naumeki da a mia raḡan ḡaubonaḡa be banaga aitauḡa diane a midimidina Pita a riuena, “Inam riukaua, tam mate turedima. Tam bonapakamma ewai maḡatarana ka vaivaiena.”
73 Logo depois, aproximando-se os que ali estavam, disseram a Pedro: Verdadeiramente, és também um deles, porque o teu modo de falar o denuncia.
74 Be Pita ya riu vavasaḡa be ya riuna, “Taugu yà riuriu kauana! Inam tauḡominama taugu nam e kataiena. Deḡoda taugu yà kaiyovuna, naumeki da Mamaitua tokare gewagewa ḡarogue e voiena.”
74 Então, começou ele a praguejar e a jurar: Não conheço esse homem! E imediatamente cantou o galo.
75 Dabudine Yesu aba Pita ya riuriuena ya noḡotina, “Muriḡa da kamkam e riuna, tam tokare raḡan rabuiteḡa kwa bovieguna.” Dabudine Pita ya dobi ya naḡo be ya ḡaba guratana.
75 Então, Pedro se lembrou da palavra que Jesus lhe dissera: Antes que o galo cante, tu me negarás três vezes. E, saindo dali, chorou amargamente.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.