Mateus 25

Vari Verenama (DWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 “Inam raḡanine tokare mara na waiguyauma inam maika umanama:
1 “Então o reino dos céus será como as dez virgens que pegaram suas lamparinas e saíram para encontrar-se com o noivo.
2 Matatapu 5 buebuedima be 5 nuanuauyeuyedima.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco, prudentes.
3 Matatapu buebuedima adi rampama a ragaudina be karesin nam ti ragauna.
3 As cinco insensatas não levaram óleo suficiente para as lamparinas,
4 Be nuanuauyeuyedima taudi rampa be karesin ḡesaudima mate a ragaudina.
4 mas as outras cinco tiveram o bom senso de levar óleo de reserva.
5 Be naḡivau tauḡominama nam i tava makaina, vutuna aubainama taudi matedima a yado da a kenana.
5 Como o noivo demorou a chegar, todas ficaram sonolentas e adormeceram.
6 “Naumeki da kupi poune be banaga a yogo be a riuna, ‘Naḡivau tauḡominama kaiteka e tavana! Ko dobi be ko verau beena.’
6 “À meia-noite, foram acordadas pelo grito: ‘Vejam, o noivo está chegando! Saiam para recebê-lo!’.
7 Dabudine matatapu matabudi a midisuḡu be adi rampama a vokaukauedina.
7 “Todas as virgens se levantaram e prepararam suas lamparinas.
8 Be matatapu buebuedima adi banagama nuanuauyeuyedima a riuedina, ‘Karesin ko utemai, ama rampama ta gurigurina.’
8 Então as cinco insensatas pediram às outras: ‘Por favor, deem-nos um pouco de óleo, pois nossas lamparinas estão se apagando’.
9 Be taudi a paribeedi be a riuna, ‘Ibewa, karesin nam ruvana da taumi mate tà soie be teneteneḡina. Taumi ko naḡo da aitauḡa karesin ta rarau gimaredina taudi ḡarodie, be mabimie ami karesinma ko gimarana.’
9 “As outras, porém, responderam: ‘Não temos o suficiente para todas. Vão e comprem óleo para vocês’.
10 “Naumeki da taudi karesin gimerinama aubainama keda a naḡonaḡona maika, muridie naḡivau tauḡominama ya tavana. Be matatapu aitauḡa kaite a vovo kaukauana, taudi naḡivau tauḡominama mate vada nopone wainaḡi soine a saḡa, be matakeda ya guduna.
10 “Quando estavam fora comprando óleo, o noivo chegou. Então as cinco que estavam preparadas entraram com ele no banquete de casamento, e a porta foi trancada.
11 Be matatapu buebuedima taudi muriḡa a tava be a riuna, ‘Bada, Bada, matakeda kwa kaipore aubaimaima!’
11 Mais tarde, quando as outras cinco voltaram, ficaram do lado de fora, chamando: ‘Senhor! Senhor! Abra-nos a porta!’.
12 Dabudine Bada ya paribeedi be ya riuna, ‘Yà riuriu kauemina da taugu taumi nam e kataiemina.’
12 “Mas ele respondeu: ‘A verdade é que não as conheço’.
13 “Vutuna aubainama taumi raḡan matabuna koi neneḡanana, baninama Banaga Natunama na kaba verauma raḡaninama be na awama taumi nam ko kataiena.
13 “Portanto, vigiem, pois não sabem o dia nem a hora da volta.”
14 “Be mate mara na waiguyauma inam maika umanama:
14 “O reino dos céus também pode ser ilustrado com a história de um homem que estava para fazer uma longa viagem. Ele reuniu seus servos e lhes confiou seu dinheiro,
15 Naumeki da na taunoyama adi noyama ruvane nama mane ya utedina. Taunoya tenaḡa 5 tausand Kina ya utena, be ḡesaunama 2 tausand Kina ya utena, be ḡesaunama 1 tausand Kina ya utena. Yodibe tauna ya naḡona vaḡai aubainama.
15 dividindo-o de forma proporcional à capacidade deles: ao primeiro entregou cinco talentos; ao segundo, dois talentos; e ao último, um talento. Então foi viajar.
16 Be taunoya aitau da 5 tausand ya paḡopaḡona, tauna ya naḡo da manenama ya noye da yai morebi be 5 tausand ḡesau ya paḡona.
16 “O servo que recebeu cinco talentos começou a investir o dinheiro e ganhou outros cinco.
17 Be nama taunoya aitau da 2 tausand ya paḡopaḡona, tauna mate manenama ya noye da yai morebi be 2 tausand ḡesau ya paḡona.
17 O servo que recebeu dois talentos também se pôs a trabalhar e ganhou outros dois.
18 Be taunoya aitau da 1 tausand ya paḡopaḡona, tauna ya naḡo da dom ya keri be na badama na manema dome ya semona.
18 Mas o servo que recebeu um talento cavou um buraco no chão e ali escondeu o dinheiro de seu senhor.
19 “Taunoya adi badama ya mia gurata da tokare deḡo, be ya tava munaḡana. Be na taunoyama ya rawateḡeidina, baninama ya ḡoeḡoena da sibo ya kataiena, da na taunoyama tauna na manema ai morebidi bo ibewa.
19 “Depois de muito tempo, o senhor voltou de viagem e os chamou para prestarem contas de como haviam usado o dinheiro.
20 Dabudine taunoya aitau da 5 tausand Kina paḡopaḡonama, tauna ya tavana 5 tausand ḡesaunama mate be ya riuna, ‘Bada, taugu 5 tausand Kina kuya uteguna, be yodi kwa kita 5 tausand Kina ḡesaunama mate è tavaitena.’
20 O servo ao qual ele havia confiado cinco talentos se apresentou com mais cinco: ‘O senhor me deu cinco talentos para investir, e eu ganhei mais cinco’.
21 Dabudine Bada ya riuna, ‘O, tam taunoya veremma! Taugu yaba ḡaubonama è utemna be tam kuyai patutu be kuya noye da ya morabana. Vutuna aubainama taugu tam tokare yaba toitoi yà utem, be kwai badedina. Naumeki da yodi kwa verau be taugu mate tài nuaverena.’
21 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
22 “Dabudine taunoya aitau da 2 tausand Kina paḡopaḡonama tauna ya tava be ya riuna, ‘Bada, taugu 2 tausand Kina kuya uteguna, be yodi kwa kita 2 tausand Kina ḡesaunama mate è tavaitena.’
22 “O servo que havia recebido dois talentos se apresentou e disse: ‘O senhor me deu dois talentos para investir, e eu ganhei mais dois’.
23 Dabudine Bada ya riuna, ‘O, tam taunoya veremma! Taugu yaba ḡaubonama è utemna be tam kuyai patutu be kuya noye da ya morabana. Vutuna aubainama taugu tam tokare yaba toitoi yà utem be kwai badedina. Naumeki da yodi kwa verau be taugu mate tài nuaverena.’
23 “O senhor disse: ‘Muito bem, meu servo bom e fiel. Você foi fiel na administração dessa quantia pequena, e agora lhe darei muitas outras responsabilidades. Venha celebrar comigo’.
24 “Dabudine taunoya aitau da 1 tausand Kina paḡopaḡonama tauna ya tava be ya riuna, ‘Bada, taugu è kataiena da tam banaga medimedimma. Tam nam pesi ku kumedina be kwa ragaragau yababedina. Tam nam ku sipina be kwa rarau yaba yababana.
24 “Por último, o servo que havia recebido um talento veio e disse: ‘Eu sabia que o senhor é homem severo, que colhe onde não plantou e ajunta onde não semeou.
25 Vutuna aubainama taugu tam è nairemna aubainama dom è keri, be am manema dome è semona. Yodi kuya kita umanema am manema ya uteute munaḡemna.’
25 Tive medo de perder seu dinheiro, por isso o escondi na terra. Aqui está ele’.
26 Dabudine Bada ya riuna, ‘Tam taunoya gewagewamma, matagayagayawimma. Tam kuya kataiena da taugu nam pesi è kumedina be yà ragaragau yababedina, be taugu nam e sipina be yà rarau yaba yababana.
26 “O senhor, porém, respondeu: ‘Servo mau e preguiçoso! Se você sabia que eu colho onde não plantei e ajunto onde não semeei,
27 Inam naumeki, tam yau manema banike sibo kuya boru be ya noyana. Be taugu è tavana raḡanine debane anitai potonama mate sibo è paḡona.
27 por que não depositou meu dinheiro? Pelo menos eu teria recebido os juros.
28 “Inam taunoyanama gewagewanama ḡarone mane ko paḡo, be taunoya 10 tausand Kina ya voivoiena, tauna ko utena.
28 “Em seguida, ordenou: ‘Tirem o dinheiro deste servo e deem ao que tem os dez talentos.
29 Baninama aitau da na noyae ei patutu be e voivoia kauena, tauna tokare yaba ḡesaudima mate debane yà taipoto be yà utena. Be aitau na noyama e voivoia waigewagewana, avedi da tauna yaba ḡaubonama ḡarone e kenakenana, be yaḡoro taugu tokare ḡarone yà kaiporena.
29 Pois ao que tem, mais lhe será dado, e terá em grande quantia; mas do que nada tem, mesmo o que não tem lhe será tomado.
30 Be inam taunoyanama matagayagayawinama ko pore dobiḡe tadiwanawanae, be dabudine e yakei be gadigadinama e sanadididina.’
30 Agora lancem este servo inútil para fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes’.”
31 “Banaga Natunama tokare na kaba waiguyauma boruborumine e mia be ma neneḡarina na aneama matabudi mate marae be ta yovona.
31 “Quando o Filho do Homem vier em sua glória, acompanhado de todos os anjos, ele se sentará em seu trono glorioso.
32 Be banaga dobu matabuna tauna noḡone ta rawateḡeidi be tauna e dariḡedina, maika tauyosi sipu be gote e daridariḡedina nama.
32 Todas as nações serão reunidas em sua presença, e ele separará as pessoas como um pastor separa as ovelhas dos bodes.
33 Tauna sipu kasaunama yauwane e biridina, be gote seninama yauwane e biridina.
33 Colocará as ovelhas à sua direita e os bodes à sua esquerda.
34 “Dabudine guyau banaga kasaunama yauwane tokare e riuedina, ‘Taumi aitauḡa Tamaguma yawai aiainimina, ko verau be ami buderima ko paḡona. Baninama Tamaguma muriḡa da dobu ya voiena, noḡone tauna aubaimima mara waiguyaunama ya vokaukaue be ya kenakenana, vutuna yodi koi buderiena.
34 “Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: ‘Venham, vocês que são abençoados por meu Pai. Recebam como herança o reino que ele lhes preparou desde a criação do mundo.
35 Baninama kani ya karakaraguna raḡanine, taumi kani koya utegu be è kanikanina. Be nuaguma ya rarau kasakasana raḡanine, taumi upa koya utegu be è tegotegona. Be taugu è vaḡavavaḡaina raḡanine, taumi koya riuegu da ami vadae è saḡasaḡana.
35 Pois tive fome e vocês me deram de comer. Tive sede e me deram de beber. Era estrangeiro e me convidaram para a sua casa.
36 Be gara èwai karuwaḡewaḡena raḡanine, taumi koyawai garaguna. Be taugu è sidasidana raḡanine, taumi koya raberabe kaueguna. Taugu dibure è miamiana raḡanine, taumi koya vava kitakitaguna.’
36 Estava nu e me vestiram. Estava doente e cuidaram de mim. Estava na prisão e me visitaram’.
37 “Inam raḡanine didimana banegidima tauna ta paribee be ta riuna, ‘Bada, airaḡan kani ya karakaratim be tauma kani kè utem? Be airaḡan nuamma ya rarau kasakasa be tauma upa kè utem?
37 “Então os justos responderão: ‘Senhor, quando foi que o vimos faminto e lhe demos de comer? Ou sedento e lhe demos de beber?
38 Be airaḡan tauma kè riuem da vadae kuya saḡa? Bo airaḡan gara kuyawai karuwaḡewaḡe be tauma gara kè utem?
38 Ou como estrangeiro e o convidamos para a nossa casa? Ou nu e o vestimos?
39 Be airaḡan tam kuya sida bo dibure kuya miamia, be tauma kè vava kitakitam?’
39 Quando foi que o vimos doente ou na prisão e o visitamos?’.
40 Dabudine guyau taudi ya paribeedi be ya riuna, ‘Yà riuriu kauemina, da aitau tenaḡa turaguma ḡaubonama ḡarone vere kuya voiena, inam taugu ḡarogue kuya voiena.’
40 “E o Rei dirá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando fizeram isso ao menor destes meus irmãos, foi a mim que o fizeram’.
41 “Dabudine guyau banaga seninama yauwane tokare umanama e riuedina, ‘Ko naḡo ḡavoe, taumi Mamaitua yai tara tautauemina tokare kai karakarata nonoḡinama nopone ko naḡona. Inam gabunama Mamaitua ya vovo kaukauena, Diaboro be na aneama mate aubaidima. Be taumi mate inam dabudi ko naḡona.
41 “Em seguida, o Rei se voltará para os que estiverem à sua esquerda e dirá: ‘Fora daqui, malditos, para o fogo eterno preparado para o diabo e seus anjos.
42 Baninama taugu kani ya karakaraguna raḡanine, taumi nam kani ko uteguna. Be nuaguma ya rarau kasakasana raḡanine, taumi nam upa ko uteguna.
42 Pois tive fome, e vocês não me deram de comer. Tive sede, e não me deram de beber.
43 Be taugu è vaḡavavaḡaina raḡanine, taumi nam ko riuegu da ami vadae è saḡana. Be taugu gara èwai karuwaḡewaḡena raḡanine, taumi nam koi garaguna. Be taugu è sidasida bo dibure è miamiana raḡandie, taumi nam ko vakitakitaguna.’
43 Era estrangeiro, e não me convidaram para a sua casa. Estava nu, e não me vestiram. Estava doente e na prisão, e não me visitaram’.
44 “Inam raḡanine taudi mate ta paribee be ta riuna, ‘Bada, airaḡan kani ya karakaratim, be nuamma ya rarau kasakasa, bo kuya vaḡavaḡai, bo gara kuyawai karuwaḡewaḡe, bo kuya sida bo dibure kuya miamia, be tauma nam ke sagum?’
44 “Então eles dirão: ‘Senhor, quando o vimos faminto, sedento, como estrangeiro, nu, doente ou na prisão, e não o ajudamos?’.
45 Dabudine guyau taudi tokare e paribeedi be e riuna, ‘Yà riuriu kauemina, da aitau tenaḡa turaguma ḡaubonama ḡarone nam vere ko voiena, inam taugu mate ḡarogue nam ko voiena.’
45 “Ele responderá: ‘Eu lhes digo a verdade: quando se recusaram a ajudar o menor destes meus irmãos e irmãs, foi a mim que se recusaram a ajudar’.
46 Inam raḡanine taudi tokare ta naḡona kovoḡa kenakena nonoḡine, be didimana banegidima tokare ta naḡona yawasana kenakena nonoḡine.”
46 “E estes irão para o castigo eterno, mas os justos irão para a vida eterna”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.