Mateus 25
Vari Verenama (DWW) vs ARIB
1 “Inam raḡanine tokare mara na waiguyauma inam maika umanama:
1 Então o reino dos céus será semelhante a dez virgens que, tomando as suas lâmpadas, saíram ao encontro do noivo.
2 Matatapu 5 buebuedima be 5 nuanuauyeuyedima.
2 Cinco delas eram insensatas, e cinco prudentes.
3 Matatapu buebuedima adi rampama a ragaudina be karesin nam ti ragauna.
3 Ora, as insensatas, tomando as lâmpadas, não levaram azeite consigo.
4 Be nuanuauyeuyedima taudi rampa be karesin ḡesaudima mate a ragaudina.
4 As prudentes, porém, levaram azeite em suas vasilhas, juntamente com as lâmpadas.
5 Be naḡivau tauḡominama nam i tava makaina, vutuna aubainama taudi matedima a yado da a kenana.
5 E tardando o noivo, cochilaram todas, e dormiram.
6 “Naumeki da kupi poune be banaga a yogo be a riuna, ‘Naḡivau tauḡominama kaiteka e tavana! Ko dobi be ko verau beena.’
6 Mas à meia-noite ouviu-se um grito: Eis o noivo! saí-lhe ao encontro!
7 Dabudine matatapu matabudi a midisuḡu be adi rampama a vokaukauedina.
7 Então todas aquelas virgens se levantaram, e prepararam as suas lâmpadas.
8 Be matatapu buebuedima adi banagama nuanuauyeuyedima a riuedina, ‘Karesin ko utemai, ama rampama ta gurigurina.’
8 E as insensatas disseram às prudentes: Dai-nos do vosso azeite, porque as nossas lâmpadas estão se apagando.
9 Be taudi a paribeedi be a riuna, ‘Ibewa, karesin nam ruvana da taumi mate tà soie be teneteneḡina. Taumi ko naḡo da aitauḡa karesin ta rarau gimaredina taudi ḡarodie, be mabimie ami karesinma ko gimarana.’
9 Mas as prudentes responderam: não; pois de certo não chegaria para nós e para vós; ide antes aos que o vendem, e comprai-o para vós.
10 “Naumeki da taudi karesin gimerinama aubainama keda a naḡonaḡona maika, muridie naḡivau tauḡominama ya tavana. Be matatapu aitauḡa kaite a vovo kaukauana, taudi naḡivau tauḡominama mate vada nopone wainaḡi soine a saḡa, be matakeda ya guduna.
10 E, tendo elas ido comprá-lo, chegou o noivo; e as que estavam preparadas entraram com ele para as bodas, e fechou-se a porta.
11 Be matatapu buebuedima taudi muriḡa a tava be a riuna, ‘Bada, Bada, matakeda kwa kaipore aubaimaima!’
11 Depois vieram também as outras virgens, e disseram: Senhor, Senhor, abre-nos a porta.
12 Dabudine Bada ya paribeedi be ya riuna, ‘Yà riuriu kauemina da taugu taumi nam e kataiemina.’
12 Ele, porém, respondeu: Em verdade vos digo, não vos conheço.
13 “Vutuna aubainama taumi raḡan matabuna koi neneḡanana, baninama Banaga Natunama na kaba verauma raḡaninama be na awama taumi nam ko kataiena.
13 Vigiai pois, porque não sabeis nem o dia nem a hora.
14 “Be mate mara na waiguyauma inam maika umanama:
14 Porque é assim como um homem que, ausentando-se do país, chamou os seus servos e lhes entregou os seus bens:
15 Naumeki da na taunoyama adi noyama ruvane nama mane ya utedina. Taunoya tenaḡa 5 tausand Kina ya utena, be ḡesaunama 2 tausand Kina ya utena, be ḡesaunama 1 tausand Kina ya utena. Yodibe tauna ya naḡona vaḡai aubainama.
15 a um deu cinco talentos, a outro dois, e a outro um, a cada um segundo a sua capacidade; e seguiu viagem.
16 Be taunoya aitau da 5 tausand ya paḡopaḡona, tauna ya naḡo da manenama ya noye da yai morebi be 5 tausand ḡesau ya paḡona.
16 O que recebera cinco talentos foi imediatamente negociar com eles, e ganhou outros cinco;
17 Be nama taunoya aitau da 2 tausand ya paḡopaḡona, tauna mate manenama ya noye da yai morebi be 2 tausand ḡesau ya paḡona.
17 da mesma sorte, o que recebera dois ganhou outros dois;
18 Be taunoya aitau da 1 tausand ya paḡopaḡona, tauna ya naḡo da dom ya keri be na badama na manema dome ya semona.
18 mas o que recebera um foi e cavou na terra e escondeu o dinheiro do seu senhor.
19 “Taunoya adi badama ya mia gurata da tokare deḡo, be ya tava munaḡana. Be na taunoyama ya rawateḡeidina, baninama ya ḡoeḡoena da sibo ya kataiena, da na taunoyama tauna na manema ai morebidi bo ibewa.
19 Ora, depois de muito tempo veio o senhor daqueles servos, e fez contas com eles.
20 Dabudine taunoya aitau da 5 tausand Kina paḡopaḡonama, tauna ya tavana 5 tausand ḡesaunama mate be ya riuna, ‘Bada, taugu 5 tausand Kina kuya uteguna, be yodi kwa kita 5 tausand Kina ḡesaunama mate è tavaitena.’
20 Então chegando o que recebera cinco talentos, apresentou-lhe outros cinco talentos, dizendo: Senhor, entregaste-me cinco talentos; eis aqui outros cinco que ganhei.
21 Dabudine Bada ya riuna, ‘O, tam taunoya veremma! Taugu yaba ḡaubonama è utemna be tam kuyai patutu be kuya noye da ya morabana. Vutuna aubainama taugu tam tokare yaba toitoi yà utem, be kwai badedina. Naumeki da yodi kwa verau be taugu mate tài nuaverena.’
21 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
22 “Dabudine taunoya aitau da 2 tausand Kina paḡopaḡonama tauna ya tava be ya riuna, ‘Bada, taugu 2 tausand Kina kuya uteguna, be yodi kwa kita 2 tausand Kina ḡesaunama mate è tavaitena.’
22 Chegando também o que recebera dois talentos, disse: Senhor, entregaste-me dois talentos; eis aqui outros dois que ganhei.
23 Dabudine Bada ya riuna, ‘O, tam taunoya veremma! Taugu yaba ḡaubonama è utemna be tam kuyai patutu be kuya noye da ya morabana. Vutuna aubainama taugu tam tokare yaba toitoi yà utem be kwai badedina. Naumeki da yodi kwa verau be taugu mate tài nuaverena.’
23 Disse-lhe o seu senhor: Muito bem, servo bom e fiel; sobre o pouco foste fiel, sobre muito te colocarei; entra no gozo do teu senhor.
24 “Dabudine taunoya aitau da 1 tausand Kina paḡopaḡonama tauna ya tava be ya riuna, ‘Bada, taugu è kataiena da tam banaga medimedimma. Tam nam pesi ku kumedina be kwa ragaragau yababedina. Tam nam ku sipina be kwa rarau yaba yababana.
24 Chegando por fim o que recebera um talento, disse: Senhor, eu te conhecia, que és um homem duro, que ceifas onde não semeaste, e recolhes onde não joeiraste;
25 Vutuna aubainama taugu tam è nairemna aubainama dom è keri, be am manema dome è semona. Yodi kuya kita umanema am manema ya uteute munaḡemna.’
25 e, atemorizado, fui esconder na terra o teu talento; eis aqui tens o que é teu.
26 Dabudine Bada ya riuna, ‘Tam taunoya gewagewamma, matagayagayawimma. Tam kuya kataiena da taugu nam pesi è kumedina be yà ragaragau yababedina, be taugu nam e sipina be yà rarau yaba yababana.
26 Ao que lhe respondeu o seu senhor: Servo mau e preguiçoso, sabias que ceifo onde não semeei, e recolho onde não joeirei?
27 Inam naumeki, tam yau manema banike sibo kuya boru be ya noyana. Be taugu è tavana raḡanine debane anitai potonama mate sibo è paḡona.
27 Devias então entregar o meu dinheiro aos banqueiros e, vindo eu, tê-lo-ia recebido com juros.
28 “Inam taunoyanama gewagewanama ḡarone mane ko paḡo, be taunoya 10 tausand Kina ya voivoiena, tauna ko utena.
28 Tirai-lhe, pois, o talento e dai ao que tem os dez talentos.
29 Baninama aitau da na noyae ei patutu be e voivoia kauena, tauna tokare yaba ḡesaudima mate debane yà taipoto be yà utena. Be aitau na noyama e voivoia waigewagewana, avedi da tauna yaba ḡaubonama ḡarone e kenakenana, be yaḡoro taugu tokare ḡarone yà kaiporena.
29 Porque a todo o que tem, dar-se-lhe-á, e terá em abundância; mas ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
30 Be inam taunoyanama matagayagayawinama ko pore dobiḡe tadiwanawanae, be dabudine e yakei be gadigadinama e sanadididina.’
30 E lançai o servo inútil nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
31 “Banaga Natunama tokare na kaba waiguyauma boruborumine e mia be ma neneḡarina na aneama matabudi mate marae be ta yovona.
31 Quando, pois vier o Filho do homem na sua glória, e todos os anjos com ele, então se assentará no trono da sua glória;
32 Be banaga dobu matabuna tauna noḡone ta rawateḡeidi be tauna e dariḡedina, maika tauyosi sipu be gote e daridariḡedina nama.
32 e diante dele serão reunidas todas as nações; e ele separará uns dos outros, como o pastor separa as ovelhas dos cabritos;
33 Tauna sipu kasaunama yauwane e biridina, be gote seninama yauwane e biridina.
33 e porá as ovelhas à sua direita, mas os cabritos à esquerda.
34 “Dabudine guyau banaga kasaunama yauwane tokare e riuedina, ‘Taumi aitauḡa Tamaguma yawai aiainimina, ko verau be ami buderima ko paḡona. Baninama Tamaguma muriḡa da dobu ya voiena, noḡone tauna aubaimima mara waiguyaunama ya vokaukaue be ya kenakenana, vutuna yodi koi buderiena.
34 Então dirá o Rei aos que estiverem à sua direita: Vinde, benditos de meu Pai. Possuí por herança o reino que vos está preparado desde a fundação do mundo;
35 Baninama kani ya karakaraguna raḡanine, taumi kani koya utegu be è kanikanina. Be nuaguma ya rarau kasakasana raḡanine, taumi upa koya utegu be è tegotegona. Be taugu è vaḡavavaḡaina raḡanine, taumi koya riuegu da ami vadae è saḡasaḡana.
35 Pois tive fome, e destes-me de comer; tive sede, e destes-me de beber; era forasteiro, e recolhestes-me;
36 Be gara èwai karuwaḡewaḡena raḡanine, taumi koyawai garaguna. Be taugu è sidasidana raḡanine, taumi koya raberabe kaueguna. Taugu dibure è miamiana raḡanine, taumi koya vava kitakitaguna.’
36 estava nu, e vestistes-me; enfermo, e visitastes-me; preso, e viestes ver-me.
37 “Inam raḡanine didimana banegidima tauna ta paribee be ta riuna, ‘Bada, airaḡan kani ya karakaratim be tauma kani kè utem? Be airaḡan nuamma ya rarau kasakasa be tauma upa kè utem?
37 Então perguntarão os justos: Senhor, quando te vimos faminto, e te demos de comer; ou com sede, e te demos de beber?
38 Be airaḡan tauma kè riuem da vadae kuya saḡa? Bo airaḡan gara kuyawai karuwaḡewaḡe be tauma gara kè utem?
38 Quando te vimos forasteiro, e te recolhemos; ou nu, e te vestimos?
39 Be airaḡan tam kuya sida bo dibure kuya miamia, be tauma kè vava kitakitam?’
39 Quando te vimos enfermo, ou preso, e fomos visitar-te?
40 Dabudine guyau taudi ya paribeedi be ya riuna, ‘Yà riuriu kauemina, da aitau tenaḡa turaguma ḡaubonama ḡarone vere kuya voiena, inam taugu ḡarogue kuya voiena.’
40 O Rei responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o fizestes a um destes meus irmãos mais pequeninos, a mim o fizestes.
41 “Dabudine guyau banaga seninama yauwane tokare umanama e riuedina, ‘Ko naḡo ḡavoe, taumi Mamaitua yai tara tautauemina tokare kai karakarata nonoḡinama nopone ko naḡona. Inam gabunama Mamaitua ya vovo kaukauena, Diaboro be na aneama mate aubaidima. Be taumi mate inam dabudi ko naḡona.
41 Dirá também aos que estiverem à sua esquerda: Apartai-vos de mim, malditos, para o fogo eterno, destinado ao Diabo e seus anjos.
42 Baninama taugu kani ya karakaraguna raḡanine, taumi nam kani ko uteguna. Be nuaguma ya rarau kasakasana raḡanine, taumi nam upa ko uteguna.
42 Pois tive fome, e não me destes de comer; tive sede e não me destes de beber;
43 Be taugu è vaḡavavaḡaina raḡanine, taumi nam ko riuegu da ami vadae è saḡana. Be taugu gara èwai karuwaḡewaḡena raḡanine, taumi nam koi garaguna. Be taugu è sidasida bo dibure è miamiana raḡandie, taumi nam ko vakitakitaguna.’
43 era forasteiro, e não me recolhestes; estava nu, e não me vestistes; enfermo e preso, e não me visitastes.
44 “Inam raḡanine taudi mate ta paribee be ta riuna, ‘Bada, airaḡan kani ya karakaratim, be nuamma ya rarau kasakasa, bo kuya vaḡavaḡai, bo gara kuyawai karuwaḡewaḡe, bo kuya sida bo dibure kuya miamia, be tauma nam ke sagum?’
44 Também eles perguntarão: Senhor, quando te vimos faminto, com sede, forasteiro, nu, enfermo, ou preso, e não te servimos?
45 Dabudine guyau taudi tokare e paribeedi be e riuna, ‘Yà riuriu kauemina, da aitau tenaḡa turaguma ḡaubonama ḡarone nam vere ko voiena, inam taugu mate ḡarogue nam ko voiena.’
45 Então lhes responderá: Em verdade vos digo que quantas vezes o deixastes de fazer a um destes mais pequeninos, a mim o deixastes de fazer.
46 Inam raḡanine taudi tokare ta naḡona kovoḡa kenakena nonoḡine, be didimana banegidima tokare ta naḡona yawasana kenakena nonoḡine.”
46 Irão estes para o suplício eterno, porém os justos para a vida eterna.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.