Mateus 25

Vari Verenama (DWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 “Inam raḡanine tokare mara na waiguyauma inam maika umanama:
1 Jesus disse:
2 Matatapu 5 buebuedima be 5 nuanuauyeuyedima.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 Matatapu buebuedima adi rampama a ragaudina be karesin nam ti ragauna.
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 Be nuanuauyeuyedima taudi rampa be karesin ḡesaudima mate a ragaudina.
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Be naḡivau tauḡominama nam i tava makaina, vutuna aubainama taudi matedima a yado da a kenana.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 “Naumeki da kupi poune be banaga a yogo be a riuna, ‘Naḡivau tauḡominama kaiteka e tavana! Ko dobi be ko verau beena.’
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Dabudine matatapu matabudi a midisuḡu be adi rampama a vokaukauedina.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Be matatapu buebuedima adi banagama nuanuauyeuyedima a riuedina, ‘Karesin ko utemai, ama rampama ta gurigurina.’
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Be taudi a paribeedi be a riuna, ‘Ibewa, karesin nam ruvana da taumi mate tà soie be teneteneḡina. Taumi ko naḡo da aitauḡa karesin ta rarau gimaredina taudi ḡarodie, be mabimie ami karesinma ko gimarana.’
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 “Naumeki da taudi karesin gimerinama aubainama keda a naḡonaḡona maika, muridie naḡivau tauḡominama ya tavana. Be matatapu aitauḡa kaite a vovo kaukauana, taudi naḡivau tauḡominama mate vada nopone wainaḡi soine a saḡa, be matakeda ya guduna.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 Be matatapu buebuedima taudi muriḡa a tava be a riuna, ‘Bada, Bada, matakeda kwa kaipore aubaimaima!’
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Dabudine Bada ya paribeedi be ya riuna, ‘Yà riuriu kauemina da taugu taumi nam e kataiemina.’
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 “Vutuna aubainama taumi raḡan matabuna koi neneḡanana, baninama Banaga Natunama na kaba verauma raḡaninama be na awama taumi nam ko kataiena.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 “Be mate mara na waiguyauma inam maika umanama:
14 Jesus continuou:
15 Naumeki da na taunoyama adi noyama ruvane nama mane ya utedina. Taunoya tenaḡa 5 tausand Kina ya utena, be ḡesaunama 2 tausand Kina ya utena, be ḡesaunama 1 tausand Kina ya utena. Yodibe tauna ya naḡona vaḡai aubainama.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Be taunoya aitau da 5 tausand ya paḡopaḡona, tauna ya naḡo da manenama ya noye da yai morebi be 5 tausand ḡesau ya paḡona.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Be nama taunoya aitau da 2 tausand ya paḡopaḡona, tauna mate manenama ya noye da yai morebi be 2 tausand ḡesau ya paḡona.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Be taunoya aitau da 1 tausand ya paḡopaḡona, tauna ya naḡo da dom ya keri be na badama na manema dome ya semona.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 “Taunoya adi badama ya mia gurata da tokare deḡo, be ya tava munaḡana. Be na taunoyama ya rawateḡeidina, baninama ya ḡoeḡoena da sibo ya kataiena, da na taunoyama tauna na manema ai morebidi bo ibewa.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Dabudine taunoya aitau da 5 tausand Kina paḡopaḡonama, tauna ya tavana 5 tausand ḡesaunama mate be ya riuna, ‘Bada, taugu 5 tausand Kina kuya uteguna, be yodi kwa kita 5 tausand Kina ḡesaunama mate è tavaitena.’
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 Dabudine Bada ya riuna, ‘O, tam taunoya veremma! Taugu yaba ḡaubonama è utemna be tam kuyai patutu be kuya noye da ya morabana. Vutuna aubainama taugu tam tokare yaba toitoi yà utem, be kwai badedina. Naumeki da yodi kwa verau be taugu mate tài nuaverena.’
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 “Dabudine taunoya aitau da 2 tausand Kina paḡopaḡonama tauna ya tava be ya riuna, ‘Bada, taugu 2 tausand Kina kuya uteguna, be yodi kwa kita 2 tausand Kina ḡesaunama mate è tavaitena.’
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Dabudine Bada ya riuna, ‘O, tam taunoya veremma! Taugu yaba ḡaubonama è utemna be tam kuyai patutu be kuya noye da ya morabana. Vutuna aubainama taugu tam tokare yaba toitoi yà utem be kwai badedina. Naumeki da yodi kwa verau be taugu mate tài nuaverena.’
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 “Dabudine taunoya aitau da 1 tausand Kina paḡopaḡonama tauna ya tava be ya riuna, ‘Bada, taugu è kataiena da tam banaga medimedimma. Tam nam pesi ku kumedina be kwa ragaragau yababedina. Tam nam ku sipina be kwa rarau yaba yababana.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Vutuna aubainama taugu tam è nairemna aubainama dom è keri, be am manema dome è semona. Yodi kuya kita umanema am manema ya uteute munaḡemna.’
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Dabudine Bada ya riuna, ‘Tam taunoya gewagewamma, matagayagayawimma. Tam kuya kataiena da taugu nam pesi è kumedina be yà ragaragau yababedina, be taugu nam e sipina be yà rarau yaba yababana.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 Inam naumeki, tam yau manema banike sibo kuya boru be ya noyana. Be taugu è tavana raḡanine debane anitai potonama mate sibo è paḡona.
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 “Inam taunoyanama gewagewanama ḡarone mane ko paḡo, be taunoya 10 tausand Kina ya voivoiena, tauna ko utena.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 Baninama aitau da na noyae ei patutu be e voivoia kauena, tauna tokare yaba ḡesaudima mate debane yà taipoto be yà utena. Be aitau na noyama e voivoia waigewagewana, avedi da tauna yaba ḡaubonama ḡarone e kenakenana, be yaḡoro taugu tokare ḡarone yà kaiporena.
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 Be inam taunoyanama matagayagayawinama ko pore dobiḡe tadiwanawanae, be dabudine e yakei be gadigadinama e sanadididina.’
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 “Banaga Natunama tokare na kaba waiguyauma boruborumine e mia be ma neneḡarina na aneama matabudi mate marae be ta yovona.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Be banaga dobu matabuna tauna noḡone ta rawateḡeidi be tauna e dariḡedina, maika tauyosi sipu be gote e daridariḡedina nama.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 Tauna sipu kasaunama yauwane e biridina, be gote seninama yauwane e biridina.
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 “Dabudine guyau banaga kasaunama yauwane tokare e riuedina, ‘Taumi aitauḡa Tamaguma yawai aiainimina, ko verau be ami buderima ko paḡona. Baninama Tamaguma muriḡa da dobu ya voiena, noḡone tauna aubaimima mara waiguyaunama ya vokaukaue be ya kenakenana, vutuna yodi koi buderiena.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Baninama kani ya karakaraguna raḡanine, taumi kani koya utegu be è kanikanina. Be nuaguma ya rarau kasakasana raḡanine, taumi upa koya utegu be è tegotegona. Be taugu è vaḡavavaḡaina raḡanine, taumi koya riuegu da ami vadae è saḡasaḡana.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Be gara èwai karuwaḡewaḡena raḡanine, taumi koyawai garaguna. Be taugu è sidasidana raḡanine, taumi koya raberabe kaueguna. Taugu dibure è miamiana raḡanine, taumi koya vava kitakitaguna.’
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 “Inam raḡanine didimana banegidima tauna ta paribee be ta riuna, ‘Bada, airaḡan kani ya karakaratim be tauma kani kè utem? Be airaḡan nuamma ya rarau kasakasa be tauma upa kè utem?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Be airaḡan tauma kè riuem da vadae kuya saḡa? Bo airaḡan gara kuyawai karuwaḡewaḡe be tauma gara kè utem?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Be airaḡan tam kuya sida bo dibure kuya miamia, be tauma kè vava kitakitam?’
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Dabudine guyau taudi ya paribeedi be ya riuna, ‘Yà riuriu kauemina, da aitau tenaḡa turaguma ḡaubonama ḡarone vere kuya voiena, inam taugu ḡarogue kuya voiena.’
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 “Dabudine guyau banaga seninama yauwane tokare umanama e riuedina, ‘Ko naḡo ḡavoe, taumi Mamaitua yai tara tautauemina tokare kai karakarata nonoḡinama nopone ko naḡona. Inam gabunama Mamaitua ya vovo kaukauena, Diaboro be na aneama mate aubaidima. Be taumi mate inam dabudi ko naḡona.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Baninama taugu kani ya karakaraguna raḡanine, taumi nam kani ko uteguna. Be nuaguma ya rarau kasakasana raḡanine, taumi nam upa ko uteguna.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Be taugu è vaḡavavaḡaina raḡanine, taumi nam ko riuegu da ami vadae è saḡana. Be taugu gara èwai karuwaḡewaḡena raḡanine, taumi nam koi garaguna. Be taugu è sidasida bo dibure è miamiana raḡandie, taumi nam ko vakitakitaguna.’
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 “Inam raḡanine taudi mate ta paribee be ta riuna, ‘Bada, airaḡan kani ya karakaratim, be nuamma ya rarau kasakasa, bo kuya vaḡavaḡai, bo gara kuyawai karuwaḡewaḡe, bo kuya sida bo dibure kuya miamia, be tauma nam ke sagum?’
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 Dabudine guyau taudi tokare e paribeedi be e riuna, ‘Yà riuriu kauemina, da aitau tenaḡa turaguma ḡaubonama ḡarone nam vere ko voiena, inam taugu mate ḡarogue nam ko voiena.’
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Inam raḡanine taudi tokare ta naḡona kovoḡa kenakena nonoḡine, be didimana banegidima tokare ta naḡona yawasana kenakena nonoḡine.”
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.