Mateus 24

Vari Verenama (DWW) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Yesu tempol ya gose da ya naḡonaḡo be na tauwai muriwatanama ḡarone a tavana. Dabudine taudi tempol a kita virevire, Yesu ai katai be a basebasena.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Be dabudine Yesu taudi ya riuedina, “Yà riuriu kauemina da uma yabedima matabudi yodi ko kitekitedina, tokare nam nama ta kena nonoḡa ibewa, be matabudi tokare ta rawadabu ririḡidina.”
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Yesu oya Olip debane ya miamia be na tauwai muriwatanama taudiḡa Yesu ḡarone a tava da ai taravire, be a riuna, “Kwa riuemai, uma kauidima aba raḡanine ta tubuḡa? Be abaḡa matairidima ta tubuḡa da ka kitedi be ka kataie da raḡan damonama kaiteka maida, be mate nema ka katai bake da tam am kaba verauma raḡaninama e tavatava?”
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Be Yesu ya riuna, “Koi kita kaua da nam aitau ei kedadoka waigewemi.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Baninama banaga toitoi tokare isague ta tava be ta riuna, ‘Taugu vutuna Keriso!’ Be taudi tokare banaga toitoi tai kedadoka waigewedina.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Be raḡanine iḡara maida guguridima ko vaie bo madanie varidima ko vaiedina, nam ko naira! Uma kauidima nama tokare ta tubuḡana, be inam nam raḡan damona, ibewa!
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Dobu da dobu tai kawa ḡasiḡasina, be waiguyau turanama waiguyau mate tai kawa ḡasiḡasina. Be dobu toitoi nopodie meiḡara be yoyo tai verautatena.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Inam kauidima maika kaipakara gomana kaevounama e tepetepena tunimuyanama maika, inam tepa pakanama.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 “Inam raḡanine taumi tokare ta panimi be babada nimedie ta biri nawemi da taudi ta raukivi gewegewemi be tai gurimina. Be taumi taugu kowai sumaḡeguna aubainama, banaga dobu matabuna tokare ta tuaḡaiemina.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Inam raḡanine banaga toitoi adi waisumaḡama ta gosedi be adi banagama adi banagama ta tuaḡaiedi be tai kawa biri dobiḡana,
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 be peroveta kaikaiyovudima toitoi inam raḡanine ta maḡatara, be banaga toitoi tai kedadoka waigewedina.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Be gewagewa e moraba, be banaga toitoi adi wainuapaḡoma tokare ei kavena.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Be aitauḡa adi waisumaḡe ta midi bagibagi be ta raudamoena, taudi tokare ta yawasanana.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Be Mamaitua na waiguyauma varinama verenama tokare dobue banaga matabudi ḡarodie ta rauguguya nawe da banaga ta vaie, muriḡa da raḡan damonama e tavana.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 “Taumi tausiava, uma giunama baninama ko katai kauena, Peroveta Daniel ya riuna da tokare ko kitana gewagewa waimatawarawara vavasaḡinama deḡo nam sibo ya midi, be tokare e midina. Inam kauinama e tubuḡana raḡanine,
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 taudi aitauḡa Judiama miemienidima naumeki da naira oyae sibo a naḡona.
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Inam raḡanine, aitau da na wagapatae e miamiana, nam vadama nopone e saḡa be na purapurama e ragaudi.
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Be nam aitau sipie be na garama ragaudima aubaidima e munaḡa vadae.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Inam raḡandie waiwaivi bogebogedima be waitatau vaudima, taudi tokare piripiri dosidima ta banavidina.
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Be Mamaitua ḡarone ko moiragi da inam raḡandima, nam bodubodue bo Sabat raḡandie ta tubuḡa, baninama taumi tokare nema naira ko naḡo bako?
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Baninama nuaboya inam raḡandie e gewagewa vavasaḡana tokare ta tubuḡana. Mamaitua dobu yawai tubuḡie da yodi, nam airaḡan uma piripiridima ti tubuḡa rubuna naumeki da yodi. Be uma piripiridima murine nam airaḡan e tubuḡa munaḡa.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Be deḡoda Mamaitua inam piripiri raḡandima tai tupodima ibewa, nam aitau tenaḡa tokare ya yawasana. Be na banagama vinevinedima kadi taiye, tauna uma raḡandima tokare e taitupodina.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Be inam raḡandie deḡoda aitau e riuemina, ‘Keriso umanema!’ bo e riuna, ‘Keriso noanema!’ Inam baneginama nam koi sumaḡe!
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Baninama Keriso kaikaiyovudima, be peroveta kaikaiyovudima tokare ta maḡatara be mataira be anibasa kauidima ta voiedina, be ta raurubu da Mamaitua na vinevinema banegidima mate sibo ai kedadoka waigewedina.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Vutuna aubainama ko kita kauana, yaba matabuna kaite è riu wainonoḡimina, muriḡa da inam raḡandima ta tavana.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 “Vutuna aubainama deḡoda aitau e riuemina, ‘Noanema Keriso, dobu kavakavane.’ Nam ko dobi ko naḡo! Bo deḡoda e riuemina, ‘Keriso umanema vadae.’ Nam koi sumaḡe!
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Baninama Banaga Natunama na raḡanima ei raḡantenaḡe be keyama maika e kidi, be gunuma matabuna e yana porena.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Deḡo musara gurinama e kenakenana, dabudine naboduba ta rawarawa teḡeidina.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 “Be inam piripiridima raḡandima muridie,
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Inam raḡanine noḡone Banaga Natunama tokare gunume e maḡatara, da banaga ta kita be ta kataie da inam Banaga Natunama e yovoyovona. Be dobue banaga matabudi tai sosori be ta ḡabana. Be tokare taudi Banaga Natunama rewapana be neneḡara dosinama mate giyou nopone be e yovoyovona ta kitana.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Dabudine bogigi dosinama e riuriuna raḡanine, tauna na aneama e riuporedi da na banagama vinevinedima matabudi dobu isune da isune, be gunuma isune da isune, da ta rawateḡeteḡeidina.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 “Naumeki da damaya kainama ko kita be ḡarone ko kataina. Raḡanine damaya ragedima ta kini, be rugudima ta gidagidavana, inam raḡanine ko kataie da inam bodubodu raḡaninama maida e tavatavana.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Inam kauinama teneḡinama nama, raḡanine taumi inam kauidima gewegewedima ta tubutubuḡana ko kitedina, dabudine taumi ko kataie da Bada na kaba verauma raḡaninama kaiteka maida.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Taugu yà riuriu kauemina, da uma kimtinama nam ei kave, naumeki da inam kauidima tokare matabudi ta tubuḡa dokana.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Mara be dobu tokare ta samoana, be taugu riuguma nam airaḡan e samoa.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Nam aitau tenaḡa raḡan i kataiena da airaḡan inam raḡaninama e tava. Nam anea marae, Mamaitua Natunama mate nam i kataiena, be Tamanama marae taunaḡa ya kataiena.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 “Banaga Natunama na raḡanima maika Noa na raḡanie yawasana a tubutubuḡana maika.
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Muriḡa da kabaita ya tubuḡana, banaga a kanikani, a tegotego, ai naḡi be awai naḡidina. Nama a voivoia be Noa waga ak nopone ya saḡana.
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Be banaga tokare aba ḡarodie e tubuḡana, taudi nam ti kataiena. Naumeki da kabaita ya tubutubuḡana, taudi matabudi ya karuedi be upa nopone a tonedina. Inam kauinama nama tokare Banaga Natunama na kaba veraue e tubuḡana.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Inam raḡanine tautauḡoma rabui ta sipisipi be tenaḡa tokare anea ta nawena, be tenaḡa ta gosena.
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 Be waiwaivi rabui kani ta rarau suvi, be tenaḡa tokare anea ta nawena, be tenaḡa ta gosena.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 “Vutuna aubainama raḡan matabuna koi neneḡanana, baninama ami Badama na kaba verauma raḡanima nam ko kataiena.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Uma ko noḡoti, deḡoda vada taupakinama sibo taudanedanene na kaba tavama raḡaninama i kataiena, naumeki da tauna tokare na gaburama ya bodame, be baneginama nam na vadae ya saḡa be ya danene.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 Vutuna aubainama taumi mate ko vokaukaua be ko miamia, baninama Banaga Natunama na kaba verauma, taumi tokare ko miamia nuababaḡa be e tavana.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 “Ai taunoya tauna waisumeḡina be nuanuauyauyana, da Bada sibo tauna ya vine? Inam taunoyanama na banagama e rabedi be adi kanima e soiedina, taudi ta ḡoeḡoena raḡanine.
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 “Raḡanine na Badama e tava munaḡa be e kitana da na taunoyama na noyama e voivoiena, naumeki da nuavere dosinama inam taunoyanama ḡarone.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Yà riuriu kauemina da Bada na purapurama matabudi tokare inam taunoyanama e ute, be tauna ei badedina.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Be taunoya deḡoda e gewagewa be e riuna, ‘Bada bonideḡo ya naḡo be e miamia watanana.’
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Be dabudine tauna na banagama e riḡedi be tegobua banegidima mate ta kanikani, ta tegotego buana.
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Nama e voivoia nuababaḡa be na badama e tavana.
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Inam raḡanine Bada inam taunoya gewagewanama e dourakaraka be banaga kaikaiyovudima adi gabue e boru nawena. Be dabudine tokare ta yakei be gadigadidima ta sanadidi watanedina.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.