Mateus 24

Vari Verenama (DWW) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Yesu tempol ya gose da ya naḡonaḡo be na tauwai muriwatanama ḡarone a tavana. Dabudine taudi tempol a kita virevire, Yesu ai katai be a basebasena.
1 E, quando Jesus ia saindo do templo, aproximaram-se dele os seus discípulos para lhe mostrarem a estrutura do templo.
2 Be dabudine Yesu taudi ya riuedina, “Yà riuriu kauemina da uma yabedima matabudi yodi ko kitekitedina, tokare nam nama ta kena nonoḡa ibewa, be matabudi tokare ta rawadabu ririḡidina.”
2 Jesus, porém, lhes disse: Não vedes tudo isto? Em verdade vos digo que não ficará aqui pedra sobre pedra que não seja derribada.
3 Yesu oya Olip debane ya miamia be na tauwai muriwatanama taudiḡa Yesu ḡarone a tava da ai taravire, be a riuna, “Kwa riuemai, uma kauidima aba raḡanine ta tubuḡa? Be abaḡa matairidima ta tubuḡa da ka kitedi be ka kataie da raḡan damonama kaiteka maida, be mate nema ka katai bake da tam am kaba verauma raḡaninama e tavatava?”
3 E, estando assentado no monte das Oliveiras, chegaram-se a ele os seus discípulos, em particular, dizendo: Dize-nos quando serão essas coisas e que sinal haverá da tua vinda e do fim do mundo?
4 Be Yesu ya riuna, “Koi kita kaua da nam aitau ei kedadoka waigewemi.
4 E Jesus, respondendo, disse-lhes: Acautelai-vos, que ninguém vos engane,
5 Baninama banaga toitoi tokare isague ta tava be ta riuna, ‘Taugu vutuna Keriso!’ Be taudi tokare banaga toitoi tai kedadoka waigewedina.
5 porque muitos virão em meu nome, dizendo: Eu sou o Cristo; e enganarão a muitos.
6 Be raḡanine iḡara maida guguridima ko vaie bo madanie varidima ko vaiedina, nam ko naira! Uma kauidima nama tokare ta tubuḡana, be inam nam raḡan damona, ibewa!
6 E ouvireis de guerras e de rumores de guerras; olhai, não vos assusteis, porque é mister que
7 Dobu da dobu tai kawa ḡasiḡasina, be waiguyau turanama waiguyau mate tai kawa ḡasiḡasina. Be dobu toitoi nopodie meiḡara be yoyo tai verautatena.
7 Porquanto se levantará nação contra nação, e reino contra reino, e haverá fomes, e pestes, e terremotos, em vários lugares.
8 Inam kauidima maika kaipakara gomana kaevounama e tepetepena tunimuyanama maika, inam tepa pakanama.
8 Mas todas essas coisas
9 “Inam raḡanine taumi tokare ta panimi be babada nimedie ta biri nawemi da taudi ta raukivi gewegewemi be tai gurimina. Be taumi taugu kowai sumaḡeguna aubainama, banaga dobu matabuna tokare ta tuaḡaiemina.
9 Então, vos hão de entregar para serdes atormentados e matar-vos-ão; e sereis odiados de todas as gentes por causa do meu nome.
10 Inam raḡanine banaga toitoi adi waisumaḡama ta gosedi be adi banagama adi banagama ta tuaḡaiedi be tai kawa biri dobiḡana,
10 Nesse tempo, muitos serão escandalizados, e trair-se-ão uns aos outros, e uns aos outros se aborrecerão.
11 be peroveta kaikaiyovudima toitoi inam raḡanine ta maḡatara, be banaga toitoi tai kedadoka waigewedina.
11 E surgirão muitos falsos profetas e enganarão a muitos.
12 Be gewagewa e moraba, be banaga toitoi adi wainuapaḡoma tokare ei kavena.
12 E, por se multiplicar a iniquidade, o amor de muitos se esfriará.
13 Be aitauḡa adi waisumaḡe ta midi bagibagi be ta raudamoena, taudi tokare ta yawasanana.
13 Mas aquele que perseverar até ao fim será salvo.
14 Be Mamaitua na waiguyauma varinama verenama tokare dobue banaga matabudi ḡarodie ta rauguguya nawe da banaga ta vaie, muriḡa da raḡan damonama e tavana.
14 E este evangelho do Reino será pregado em todo o mundo, em testemunho a todas as gentes, e então virá o fim.
15 “Taumi tausiava, uma giunama baninama ko katai kauena, Peroveta Daniel ya riuna da tokare ko kitana gewagewa waimatawarawara vavasaḡinama deḡo nam sibo ya midi, be tokare e midina. Inam kauinama e tubuḡana raḡanine,
15 Quando, pois, virdes que a abominação da desolação, de que falou o profeta Daniel, está no lugar santo (quem lê, que entenda),
16 taudi aitauḡa Judiama miemienidima naumeki da naira oyae sibo a naḡona.
16 então, os que
17 Inam raḡanine, aitau da na wagapatae e miamiana, nam vadama nopone e saḡa be na purapurama e ragaudi.
17 e quem
18 Be nam aitau sipie be na garama ragaudima aubaidima e munaḡa vadae.
18 e quem estiver no campo não volte atrás a buscar as suas vestes.
19 Inam raḡandie waiwaivi bogebogedima be waitatau vaudima, taudi tokare piripiri dosidima ta banavidina.
19 Mas ai das grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Be Mamaitua ḡarone ko moiragi da inam raḡandima, nam bodubodue bo Sabat raḡandie ta tubuḡa, baninama taumi tokare nema naira ko naḡo bako?
20 E orai para que a vossa fuga não aconteça no inverno nem no sábado,
21 Baninama nuaboya inam raḡandie e gewagewa vavasaḡana tokare ta tubuḡana. Mamaitua dobu yawai tubuḡie da yodi, nam airaḡan uma piripiridima ti tubuḡa rubuna naumeki da yodi. Be uma piripiridima murine nam airaḡan e tubuḡa munaḡa.
21 porque haverá, então, grande aflição, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora, nem tampouco haverá jamais.
22 Be deḡoda Mamaitua inam piripiri raḡandima tai tupodima ibewa, nam aitau tenaḡa tokare ya yawasana. Be na banagama vinevinedima kadi taiye, tauna uma raḡandima tokare e taitupodina.
22 E, se aqueles dias não fossem abreviados, nenhuma carne se salvaria; mas, por causa dos escolhidos, serão abreviados aqueles dias.
23 Be inam raḡandie deḡoda aitau e riuemina, ‘Keriso umanema!’ bo e riuna, ‘Keriso noanema!’ Inam baneginama nam koi sumaḡe!
23 Então, se alguém vos disser: Eis que o Cristo
24 Baninama Keriso kaikaiyovudima, be peroveta kaikaiyovudima tokare ta maḡatara be mataira be anibasa kauidima ta voiedina, be ta raurubu da Mamaitua na vinevinema banegidima mate sibo ai kedadoka waigewedina.
24 porque surgirão falsos cristos e falsos profetas e farão tão grandes sinais e prodígios, que, se possível fora, enganariam até os escolhidos.
25 Vutuna aubainama ko kita kauana, yaba matabuna kaite è riu wainonoḡimina, muriḡa da inam raḡandima ta tavana.
25 Eis que eu vo-lo tenho predito.
26 “Vutuna aubainama deḡoda aitau e riuemina, ‘Noanema Keriso, dobu kavakavane.’ Nam ko dobi ko naḡo! Bo deḡoda e riuemina, ‘Keriso umanema vadae.’ Nam koi sumaḡe!
26 Portanto, se vos disserem: Eis que ele está no deserto, não saiais; ou: Eis que ele está no interior da casa, não acrediteis.
27 Baninama Banaga Natunama na raḡanima ei raḡantenaḡe be keyama maika e kidi, be gunuma matabuna e yana porena.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do oriente e se mostra até ao ocidente, assim será também a vinda do Filho do Homem.
28 Deḡo musara gurinama e kenakenana, dabudine naboduba ta rawarawa teḡeidina.
28 Pois onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão as águias.
29 “Be inam piripiridima raḡandima muridie,
29 E, logo depois da aflição daqueles dias, o sol escurecerá, e a lua não dará a sua luz, e as estrelas cairão do céu, e as potências dos céus serão abaladas.
30 Inam raḡanine noḡone Banaga Natunama tokare gunume e maḡatara, da banaga ta kita be ta kataie da inam Banaga Natunama e yovoyovona. Be dobue banaga matabudi tai sosori be ta ḡabana. Be tokare taudi Banaga Natunama rewapana be neneḡara dosinama mate giyou nopone be e yovoyovona ta kitana.
30 Então, aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem; e todas as tribos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Dabudine bogigi dosinama e riuriuna raḡanine, tauna na aneama e riuporedi da na banagama vinevinedima matabudi dobu isune da isune, be gunuma isune da isune, da ta rawateḡeteḡeidina.
31 E ele enviará os seus anjos com rijo clamor de trombeta, os quais ajuntarão os seus escolhidos desde os quatro ventos, de uma à outra extremidade dos céus.
32 “Naumeki da damaya kainama ko kita be ḡarone ko kataina. Raḡanine damaya ragedima ta kini, be rugudima ta gidagidavana, inam raḡanine ko kataie da inam bodubodu raḡaninama maida e tavatavana.
32 Aprendei, pois, quando já os seus ramos se tornam tenros e brotam folhas, sabeis que está próximo o verão.
33 Inam kauinama teneḡinama nama, raḡanine taumi inam kauidima gewegewedima ta tubutubuḡana ko kitedina, dabudine taumi ko kataie da Bada na kaba verauma raḡaninama kaiteka maida.
33 Igualmente, quando virdes todas essas sabei que ele está próximo, às portas.
34 Taugu yà riuriu kauemina, da uma kimtinama nam ei kave, naumeki da inam kauidima tokare matabudi ta tubuḡa dokana.
34 Em verdade vos digo que não passará esta geração sem que todas essas
35 Mara be dobu tokare ta samoana, be taugu riuguma nam airaḡan e samoa.
35 O céu e a terra passarão, mas as minhas palavras não hão de passar.
36 Nam aitau tenaḡa raḡan i kataiena da airaḡan inam raḡaninama e tava. Nam anea marae, Mamaitua Natunama mate nam i kataiena, be Tamanama marae taunaḡa ya kataiena.
36 Porém daquele Dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, mas unicamente meu Pai.
37 “Banaga Natunama na raḡanima maika Noa na raḡanie yawasana a tubutubuḡana maika.
37 E, como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Muriḡa da kabaita ya tubuḡana, banaga a kanikani, a tegotego, ai naḡi be awai naḡidina. Nama a voivoia be Noa waga ak nopone ya saḡana.
38 Porquanto, assim como, nos dias anteriores ao dilúvio, comiam, bebiam, casavam e davam-se em casamento, até ao dia em que Noé entrou na arca,
39 Be banaga tokare aba ḡarodie e tubuḡana, taudi nam ti kataiena. Naumeki da kabaita ya tubutubuḡana, taudi matabudi ya karuedi be upa nopone a tonedina. Inam kauinama nama tokare Banaga Natunama na kaba veraue e tubuḡana.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio, e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Inam raḡanine tautauḡoma rabui ta sipisipi be tenaḡa tokare anea ta nawena, be tenaḡa ta gosena.
40 Então, estando dois no campo, será levado um, e deixado o outro;
41 Be waiwaivi rabui kani ta rarau suvi, be tenaḡa tokare anea ta nawena, be tenaḡa ta gosena.
41 Estando duas moendo no moinho, será levada uma, e deixada outra.
42 “Vutuna aubainama raḡan matabuna koi neneḡanana, baninama ami Badama na kaba verauma raḡanima nam ko kataiena.
42 Vigiai, pois, porque não sabeis a que hora há de vir o vosso Senhor.
43 Uma ko noḡoti, deḡoda vada taupakinama sibo taudanedanene na kaba tavama raḡaninama i kataiena, naumeki da tauna tokare na gaburama ya bodame, be baneginama nam na vadae ya saḡa be ya danene.
43 Mas considerai isto: se o pai de família soubesse a que vigília da noite havia de vir o ladrão, vigiaria e não deixaria que fosse arrombada a sua casa.
44 Vutuna aubainama taumi mate ko vokaukaua be ko miamia, baninama Banaga Natunama na kaba verauma, taumi tokare ko miamia nuababaḡa be e tavana.
44 Por isso, estai vós apercebidos também, porque o Filho do Homem há de vir à hora em que não penseis.
45 “Ai taunoya tauna waisumeḡina be nuanuauyauyana, da Bada sibo tauna ya vine? Inam taunoyanama na banagama e rabedi be adi kanima e soiedina, taudi ta ḡoeḡoena raḡanine.
45 Quem é, pois, o servo fiel e prudente, que o Senhor constituiu sobre a sua casa, para dar o sustento a seu tempo?
46 “Raḡanine na Badama e tava munaḡa be e kitana da na taunoyama na noyama e voivoiena, naumeki da nuavere dosinama inam taunoyanama ḡarone.
46 Bem-aventurado aquele servo que o Senhor, quando vier, achar servindo assim.
47 Yà riuriu kauemina da Bada na purapurama matabudi tokare inam taunoyanama e ute, be tauna ei badedina.
47 Em verdade vos digo que o porá sobre todos os seus bens.
48 Be taunoya deḡoda e gewagewa be e riuna, ‘Bada bonideḡo ya naḡo be e miamia watanana.’
48 Porém, se aquele mau servo disser consigo: O meu senhor tarde virá,
49 Be dabudine tauna na banagama e riḡedi be tegobua banegidima mate ta kanikani, ta tegotego buana.
49 e começar a espancar os
50 Nama e voivoia nuababaḡa be na badama e tavana.
50 virá o senhor daquele servo n
51 Inam raḡanine Bada inam taunoya gewagewanama e dourakaraka be banaga kaikaiyovudima adi gabue e boru nawena. Be dabudine tokare ta yakei be gadigadidima ta sanadidi watanedina.
51 e separá-lo-á, e destinará a sua parte com os hipócritas; ali haverá pranto e ranger de dentes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.