Mateus 23
Vari Verenama (DWW) vs NTLH
1 Dabudine Yesu tauna na tauwai muriwatanama be patara ya riuedina,
1 Então Jesus falou à multidão e aos seus discípulos.
2 “Tarawatu tauwai katakataidima be Parisi taudi Mousis gabunama a paḡo be banaga tawai katakataidina.
2 Ele disse:
3 Vutuna aubainama taumi yaba matabuna ta riuriuemina, naumeki da ko voteyeteyedina. Be adi yawasanama nam i verena aubainama, nam koi muriwatanedi. Taudi ta riuemi da taumi yaba ko voivoiedina, be taudi ḡomidima inam yabedima ta giugiuedina nam tima voivoiedina.
3 Por isso vocês devem obedecer e seguir tudo o que eles dizem. Porém não imitem as suas ações, pois eles não fazem o que ensinam.
4 Taudi tarawatu tabu be tabu bagibagidima ta voiedi, be banaga ta segesegeridina da tarawatu tai muriwatanedina, be banaga inam tarawatudima waimuriwatanedima ta voivoia rereḡedina, be taudi nimediḡa a tikedi be ta miamiana.
4 Amarram fardos pesados e os põem nas costas dos outros, mas eles mesmos não os ajudam, nem ao menos com um dedo, a carregar esses fardos.
5 “Taudi adi voiama matabudi ta voivoiedina da banaga kabe ta kitedi be ta basedina. Taudi Mamaitua riunama pepae ta girumidi be noḡodie be nimedie ta panipanidina, be gara rarauperoperodima ta kotekotedina. Be gara peroperodima tawai dau guratedina da kabe banaga ta kitedi be ta basedi.
5 Tudo o que eles fazem é para serem vistos pelos outros. Vejam como são grandes os trechos das das suas
6 Soi raḡanine taudi guni poune mieninama ta ḡoeḡoedina, be taparoro raḡandie taudi gabu verediḡa ta vinevinedina.
6 Eles preferem os melhores lugares nos banquetes e os lugares de honra nas
7 Taudi adi ḡoana kauama da banaga aniwai boru gabudie taudi ḡarodie ta verau, be kawasaḡe na waikaiwe tai kaiwedi be ta riuna, ‘O bada dosimma.’
7 Gostam de ser cumprimentados com respeito nas praças e de ser chamados de “mestre”.
8 “Be taumi ko kita da nam aitau ḡaromie e riuna, ‘Bada dosimma’, avedi. Baninama taumi inam ami badama dosinama tenaḡa, be taumi matabumi inam tauna tasitasinama.
8 Porém vocês não devem ser chamados de “mestre”, pois todos vocês são membros de uma mesma família e têm somente um Mestre.
9 Be dobue nam aitau ḡarone ko riuna, ‘Mamai’, avedi. Baninama taumi tamemima tenaḡa, tauna vutuna marae e miamiana.
9 E aqui na terra não chamem ninguém de pai porque vocês têm somente um Pai, que está no céu.
10 Be taumi ko kita da nam aitau ḡaromie e riuna, ‘Tauwai katakatai’, avedi. Baninama taumi inam ami tauwai katakataima tenaḡa, tauna vutuna Keriso.
10 Vocês não devem também ser chamados de “líderes” porque vocês têm um líder, o
11 Aitau da nopomie ya saḡa guratana, naumeki da tauna aubaimima ei taunoyana.
11 Entre vocês, o mais importante é aquele que serve os outros.
12 Be aitau da e kawakawa saḡe munaḡena, Mamaitua tokare tauna e boru dobiḡena. Be aitau da e boruboru dobiḡa munaḡena, Mamaitua tokare tauna e kawa saḡena.
12 Quem se engrandece será humilhado, mas quem se humilha será engrandecido.
13 “Taumi tarawatu tauwai katakataidima be Parisi taumi banaga kaikaiyovumima. Gewagewa vavasaḡinama tokare ko banavina. Baninama banaga Mamaitua na waiguyauma nopone saḡanama ta ḡoeḡoena be taumi adi kedama ko guduguduna. Be mate tokare nam Mamaitua na waiguyauma nopone ko saḡa. Be mate banaga Mamaitua na waiguyauma nopone saḡanama aubainama ta rarau rubuna, be taumi adi kedama ko guduguduna.
13 — Ai de vocês,
14 (-)
14 [— Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês exploram as viúvas e roubam os seus bens e, para disfarçarem, fazem longas orações! Por isso o castigo de vocês será pior!]
15 “Taumi tarawatu tauwai katakataidima be Parisi taumi banaga kaikaiyovumima. Gewagewa vavasaḡinama tokare ko banavina. Baninama taumi dobu ko naḡo popoe be banaga ko voiedi da tawai muriwatanemi be kowai katakataidina. Be inam kedane taumi inam banegidima ko voiedi da taudi giena natunatudima ta tubutubuḡana maika taumi. Be mate ko voiedi da adi kaiyovuma tawai moraba kauena, nam maika taumi. Vutuna aubainama taumi inam giena na banima.
15 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês atravessam os mares e viajam por todas as terras a fim de procurar converter uma pessoa para a sua religião. E, quando conseguem, tornam essa pessoa duas vezes mais merecedora do inferno do que vocês mesmos.
16 “Taumi tauwai dokadoka matapotepotemima, taumi gewagewa vavasaḡinama tokare ko banavina. Baninama taumi ko riuriuna, ‘Deḡoda aitau tempol isane e sauga wapana, inam saugawapanama nam bani boruboruna. Be deḡoda tempol nopone gold isane e sauga wapana, naumeki da inam saugawapanama nam kwai kati kotovi.’
16 — Ai de vocês, guias cegos! Pois vocês ensinam assim: “Se alguém jurar pelo Templo, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se alguém jurar pelo ouro do Templo, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
17 Taumi matapotepotemi, be buebuemima! Deḡo tauna yaba dosina, Gold bo tempol? Tempol tauna vutuna gold e kawakawa babauna.
17 Tolos e cegos! Qual é mais importante: o ouro ou o Templo que
18 Be mate ko riuriuna, ‘Deḡoda aitau olta isane e sauga wapana, inam saugawapanama nam bani boruboruna. Be deḡoda puyo olta debane e kenakenana, be inam puyonama isane e sauga wapana, naumeki da inam saugawapanama nam kwai kati kotovi.’
18 Vocês também ensinam isto: “Se alguém jurar pelo altar, não é obrigado a cumprir o juramento. Mas, se jurar pela oferta que está no altar, então é obrigado a cumprir o que jurou.”
19 Taumi matapotepotemima. Deḡo tauna yaba dosina, puyo bo olta? Olta tauna vutuna puyo e kawakawa babauna.
19 Cegos! Qual é mais importante: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Vutuna aubainama aitau da olta isane e sauga wapana, naumeki da tauna yaba matabuna olta debane mate isedie e sausauga wapana.
20 Por isso, quando alguém jura pelo altar, está jurando pelo altar e por todas as ofertas que estão em cima dele.
21 Be aitau da tempol isane e sauga wapana, tauna inam tempol isane be aitau da tempol nopone e miamiana mate isane e sausauga wapana.
21 Quando alguém jura pelo Templo, está jurando pelo Templo e por Deus, que mora ali.
22 Be aitau da mara isane e sauga wapana, naumeki da tauna Mamaitua na kaba miama be Mamaitua ḡominama mate isane e sausauga wapana.
22 E, quando alguém jura pelo céu, está jurando pelo trono de Deus e pelo próprio Deus, que está sentado nele.
23 “Taumi tarawatu tauwai katakataidima be Parisi taumi banaga kaikaiyovumima. Tokare gewagewa vavasaḡinama ko banavina. Baninama taumi kani anitai dinidima yabedima koi rawadamdamdi da matabudi 10 be dam tenaḡa Mamaitua ko uteutena. Inam kaua ḡaubonama. Be kaua dosidima tarawatue ta kenakenana inam didimana, raunuatoi be waipatutu taumi nam koma voivoiedina. Inam ya gewagewa kaua. Taumi noḡone kaua dosidima sibo koya voiedina, muriḡa da kaua ḡauḡaubodima sibo koya voivoiedina.
23 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês dão a Deus a décima parte até mesmo da hortelã, da erva-doce e do
24 Taumi tauwai dokadoka matapotepotemima. Taumi kaua ḡauḡaubodima ko kitakita yaḡeyaḡedina, be kaua dosidima ko vava gudegudedina.
24 Guias cegos! Coam um mosquito, mas engolem um camelo!
25 “Taumi tarawatu tauwai katakataidima be Parisi taumi banaga kaikaiyovumima. Gewagewa vavasaḡinama tokare ko banavina. Baninama taumi keyaka be tebo tauridima ko koḡekoḡedina, be nopomima danene be kanitoku ya moḡavuna, inam vutudi mira.
25 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês lavam o copo e o prato por fora, mas por dentro estes estão cheios de coisas que vocês conseguiram pela violência e pela ganância.
26 Taumi Parisi matapotepotemima. Taumi noḡone keyaka be tebo nopodima ko koḡa dokedina, yodibe tauridima mate tokare ta verena.
26 Fariseu cego! Lave primeiro o copo por dentro, e então a parte de fora também ficará limpa!
27 “Taumi tarawatu tauwai katakataidima be Parisi taumi banaga kaikaiyovumima. Gewagewa vavasaḡinama tokare ko banavina. Baninama taumi kokoaga waiwaisianama maika. Kokoaga debanama kitanama ya vere kauana, be noponama turiḡa be mira ya moḡavuna.
27 — Ai de vocês, mestres da Lei e fariseus, hipócritas! Pois vocês são como túmulos pintados de branco, que por fora parecem bonitos, mas por dentro estão cheios de ossos de mortos e de podridão.
28 Be taumi ami yawasanama inam kokoaga maika. Banaga ta kitekitemina da taumi kabe didimana banegimi, be nopomima inam kaiyovu be gewagewa ya moḡavuna.
28 Por fora vocês parecem boas pessoas, mas por dentro estão cheios de mentiras e pecados.
29 “Taumi tarawatu tauwai katakataidima be Parisi taumi banaga kaikaiyovumima. Gewagewa vavasaḡinama tokare ko banavina. Baninama taumi peroveta be didimana banegidima kokoagidima koi sia yaḡeyaḡedi,
29 — Ai de vocês,
30 be ko riuriuna, ‘Deḡoda tauda waḡawaḡadama adi raḡanie sibo tè miana, tauda tokare nam te sagudi be peroveta tei guridi.’
30 E dizem: “Se tivéssemos vivido no tempo dos nossos antepassados, não teríamos feito o que eles fizeram, não teríamos matado os profetas.”
31 Inam giudie kowai maḡatara munaḡemina da taumi vutuna peroveta tauvunuḡidima natunatudima.
31 Assim vocês confirmam que são descendentes daqueles que mataram os profetas.
32 Be taumi ami dosima gewagewa a voivoia gosena, tokare taumi ko kaiḡavutidina.
32 Portanto, vão e terminem o que eles começaram!
33 Taumi mota, sarama natunatudima! Taumi tokare riukaua da ko naḡona gienae, be nam tokare koi moisiri be teneteneḡina.
33 Cobras venenosas, ninhada de cobras! Como esperam escapar da condenação do inferno?
34 Vutuna aubainama taugu yodi uma yà riuemina da peroveta, nuauyauya banegidima be tauwai katakatai yà riuriuporedina ḡaromie. Be ḡesaudima taumi tokare koi guridi, be ḡesaudima ko tuparatudi, be ḡesaudima ami sinagogma nopodie kwapue ko riḡedi, be ḡesaudima koi tarapiriedi be ko tavu waibabaridina meagai da meagai nopodiḡa.
34 Pois eu lhes mandarei profetas, homens sábios e mestres. Vocês vão matar alguns, crucificar outros, chicotear ainda outros nas
35 Vutuna aubainama aitauḡa banaga veredima a vunuvunuḡidina adi kovoḡama taumi tokare ko paḡona. Boni pakane da yodi, didimana banegidima a vunuḡidi be kosinidima a darorona. Inam Eibol na parate ya naḡo da Berekaia natunama Sakaraias ḡarone ya tavana. Sakaraias tauna olta be tempol poudie koya vunuḡina. Inam banegidima matabudi ami dosima a vunuvunuḡidina mate kosinidima taumi nimemie ta kenakenana. Vutuna aubainama taumi tokare kovoḡa ko paḡona.
35 Por isso Deus castigará vocês pela morte de todas as pessoas inocentes que os antepassados de vocês mataram, desde a morte do inocente Abel até a de Zacarias, filho de Baraquias, que vocês mataram entre o Templo e o altar.
36 Yà riuriu kauemina, da uma kauidima matabudi taumi kimtimima ḡaromie ta tubuḡana.
36 Eu afirmo a vocês que isto é verdade: o castigo por tudo isso cairá sobre o povo de hoje.
37 “O Jerusalem, Jerusalem! Taumi peroveta kowai guridina. Mamaitua banaga e riuriuporaḡana ḡaromie, be taumi ko rarau yekudina! Raḡan ya toi kauana taugu è raurubu da sibo è rawateḡeimina, kamkam natunatunama mapenama dibune e rawarawa teḡeidina maika, be taumi koya tuaḡaina.
37 Jesus terminou, dizendo:
38 Vutuna aubainama Mamaitua ami tempolma tokare e gose be e kena yababana.
38 Agora a casa de vocês ficará completamente abandonada.
39 Be yodi yà riuriuemina da taumi nam ko kita munaḡegu, naumeki da tokare raḡan e tavana, dabudine taumi umanama ko riuna, ‘Tam vutuna Bada isane kwa veraverauna, isamma ka kaisuḡusuḡuna.’”
39 Eu afirmo que vocês não me verão mais, até chegar o tempo em que dirão: “Deus abençoe aquele que vem em nome do Senhor!”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.