Mateus 23
Vari Verenama (DWW) vs ARA
1 Dabudine Yesu tauna na tauwai muriwatanama be patara ya riuedina,
1 Então, falou Jesus às multidões e aos seus discípulos:
2 “Tarawatu tauwai katakataidima be Parisi taudi Mousis gabunama a paḡo be banaga tawai katakataidina.
2 Na cadeira de Moisés, se assentaram os escribas e os fariseus.
3 Vutuna aubainama taumi yaba matabuna ta riuriuemina, naumeki da ko voteyeteyedina. Be adi yawasanama nam i verena aubainama, nam koi muriwatanedi. Taudi ta riuemi da taumi yaba ko voivoiedina, be taudi ḡomidima inam yabedima ta giugiuedina nam tima voivoiedina.
3 Fazei e guardai, pois, tudo quanto eles vos disserem, porém não os imiteis nas suas obras; porque dizem e não fazem.
4 Taudi tarawatu tabu be tabu bagibagidima ta voiedi, be banaga ta segesegeridina da tarawatu tai muriwatanedina, be banaga inam tarawatudima waimuriwatanedima ta voivoia rereḡedina, be taudi nimediḡa a tikedi be ta miamiana.
4 Atam fardos pesados [e difíceis de carregar] e os põem sobre os ombros dos homens; entretanto, eles mesmos nem com o dedo querem movê-los.
5 “Taudi adi voiama matabudi ta voivoiedina da banaga kabe ta kitedi be ta basedina. Taudi Mamaitua riunama pepae ta girumidi be noḡodie be nimedie ta panipanidina, be gara rarauperoperodima ta kotekotedina. Be gara peroperodima tawai dau guratedina da kabe banaga ta kitedi be ta basedi.
5 Praticam, porém, todas as suas obras com o fim de serem vistos dos homens; pois alargam os seus filactérios e alongam as suas franjas.
6 Soi raḡanine taudi guni poune mieninama ta ḡoeḡoedina, be taparoro raḡandie taudi gabu verediḡa ta vinevinedina.
6 Amam o primeiro lugar nos banquetes e as primeiras cadeiras nas sinagogas,
7 Taudi adi ḡoana kauama da banaga aniwai boru gabudie taudi ḡarodie ta verau, be kawasaḡe na waikaiwe tai kaiwedi be ta riuna, ‘O bada dosimma.’
7 as saudações nas praças e o serem chamados mestres pelos homens.
8 “Be taumi ko kita da nam aitau ḡaromie e riuna, ‘Bada dosimma’, avedi. Baninama taumi inam ami badama dosinama tenaḡa, be taumi matabumi inam tauna tasitasinama.
8 Vós, porém, não sereis chamados mestres, porque um só é vosso Mestre, e vós todos sois irmãos.
9 Be dobue nam aitau ḡarone ko riuna, ‘Mamai’, avedi. Baninama taumi tamemima tenaḡa, tauna vutuna marae e miamiana.
9 A ninguém sobre a terra chameis vosso pai; porque só um é vosso Pai, aquele que está nos céus.
10 Be taumi ko kita da nam aitau ḡaromie e riuna, ‘Tauwai katakatai’, avedi. Baninama taumi inam ami tauwai katakataima tenaḡa, tauna vutuna Keriso.
10 Nem sereis chamados guias, porque um só é vosso Guia, o Cristo.
11 Aitau da nopomie ya saḡa guratana, naumeki da tauna aubaimima ei taunoyana.
11 Mas o maior dentre vós será vosso servo.
12 Be aitau da e kawakawa saḡe munaḡena, Mamaitua tokare tauna e boru dobiḡena. Be aitau da e boruboru dobiḡa munaḡena, Mamaitua tokare tauna e kawa saḡena.
12 Quem a si mesmo se exaltar será humilhado; e quem a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Taumi tarawatu tauwai katakataidima be Parisi taumi banaga kaikaiyovumima. Gewagewa vavasaḡinama tokare ko banavina. Baninama banaga Mamaitua na waiguyauma nopone saḡanama ta ḡoeḡoena be taumi adi kedama ko guduguduna. Be mate tokare nam Mamaitua na waiguyauma nopone ko saḡa. Be mate banaga Mamaitua na waiguyauma nopone saḡanama aubainama ta rarau rubuna, be taumi adi kedama ko guduguduna.
13 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque fechais o reino dos céus diante dos homens; pois vós não entrais, nem deixais entrar os que estão entrando!
14 (-)
14 [Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque devorais as casas das viúvas e, para o justificar, fazeis longas orações; por isso, sofrereis juízo muito mais severo!]
15 “Taumi tarawatu tauwai katakataidima be Parisi taumi banaga kaikaiyovumima. Gewagewa vavasaḡinama tokare ko banavina. Baninama taumi dobu ko naḡo popoe be banaga ko voiedi da tawai muriwatanemi be kowai katakataidina. Be inam kedane taumi inam banegidima ko voiedi da taudi giena natunatudima ta tubutubuḡana maika taumi. Be mate ko voiedi da adi kaiyovuma tawai moraba kauena, nam maika taumi. Vutuna aubainama taumi inam giena na banima.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque rodeais o mar e a terra para fazer um prosélito; e, uma vez feito, o tornais filho do inferno duas vezes mais do que vós!
16 “Taumi tauwai dokadoka matapotepotemima, taumi gewagewa vavasaḡinama tokare ko banavina. Baninama taumi ko riuriuna, ‘Deḡoda aitau tempol isane e sauga wapana, inam saugawapanama nam bani boruboruna. Be deḡoda tempol nopone gold isane e sauga wapana, naumeki da inam saugawapanama nam kwai kati kotovi.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo santuário, isso é nada; mas, se alguém jurar pelo ouro do santuário, fica obrigado pelo que jurou!
17 Taumi matapotepotemi, be buebuemima! Deḡo tauna yaba dosina, Gold bo tempol? Tempol tauna vutuna gold e kawakawa babauna.
17 Insensatos e cegos! Pois qual é maior: o ouro ou o santuário que santifica o ouro?
18 Be mate ko riuriuna, ‘Deḡoda aitau olta isane e sauga wapana, inam saugawapanama nam bani boruboruna. Be deḡoda puyo olta debane e kenakenana, be inam puyonama isane e sauga wapana, naumeki da inam saugawapanama nam kwai kati kotovi.’
18 E dizeis: Quem jurar pelo altar, isso é nada; quem, porém, jurar pela oferta que está sobre o altar fica obrigado pelo que jurou.
19 Taumi matapotepotemima. Deḡo tauna yaba dosina, puyo bo olta? Olta tauna vutuna puyo e kawakawa babauna.
19 Cegos! Pois qual é maior: a oferta ou o altar que santifica a oferta?
20 Vutuna aubainama aitau da olta isane e sauga wapana, naumeki da tauna yaba matabuna olta debane mate isedie e sausauga wapana.
20 Portanto, quem jurar pelo altar jura por ele e por tudo o que sobre ele está.
21 Be aitau da tempol isane e sauga wapana, tauna inam tempol isane be aitau da tempol nopone e miamiana mate isane e sausauga wapana.
21 Quem jurar pelo santuário jura por ele e por aquele que nele habita;
22 Be aitau da mara isane e sauga wapana, naumeki da tauna Mamaitua na kaba miama be Mamaitua ḡominama mate isane e sausauga wapana.
22 e quem jurar pelo céu jura pelo trono de Deus e por aquele que no trono está sentado.
23 “Taumi tarawatu tauwai katakataidima be Parisi taumi banaga kaikaiyovumima. Tokare gewagewa vavasaḡinama ko banavina. Baninama taumi kani anitai dinidima yabedima koi rawadamdamdi da matabudi 10 be dam tenaḡa Mamaitua ko uteutena. Inam kaua ḡaubonama. Be kaua dosidima tarawatue ta kenakenana inam didimana, raunuatoi be waipatutu taumi nam koma voivoiedina. Inam ya gewagewa kaua. Taumi noḡone kaua dosidima sibo koya voiedina, muriḡa da kaua ḡauḡaubodima sibo koya voivoiedina.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque dais o dízimo da hortelã, do endro e do cominho e tendes negligenciado os preceitos mais importantes da Lei: a justiça, a misericórdia e a fé; devíeis, porém, fazer estas coisas, sem omitir aquelas!
24 Taumi tauwai dokadoka matapotepotemima. Taumi kaua ḡauḡaubodima ko kitakita yaḡeyaḡedina, be kaua dosidima ko vava gudegudedina.
24 Guias cegos, que coais o mosquito e engolis o camelo!
25 “Taumi tarawatu tauwai katakataidima be Parisi taumi banaga kaikaiyovumima. Gewagewa vavasaḡinama tokare ko banavina. Baninama taumi keyaka be tebo tauridima ko koḡekoḡedina, be nopomima danene be kanitoku ya moḡavuna, inam vutudi mira.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque limpais o exterior do copo e do prato, mas estes, por dentro, estão cheios de rapina e intemperança!
26 Taumi Parisi matapotepotemima. Taumi noḡone keyaka be tebo nopodima ko koḡa dokedina, yodibe tauridima mate tokare ta verena.
26 Fariseu cego, limpa primeiro o interior do copo, para que também o seu exterior fique limpo!
27 “Taumi tarawatu tauwai katakataidima be Parisi taumi banaga kaikaiyovumima. Gewagewa vavasaḡinama tokare ko banavina. Baninama taumi kokoaga waiwaisianama maika. Kokoaga debanama kitanama ya vere kauana, be noponama turiḡa be mira ya moḡavuna.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que, por fora, se mostram belos, mas interiormente estão cheios de ossos de mortos e de toda imundícia!
28 Be taumi ami yawasanama inam kokoaga maika. Banaga ta kitekitemina da taumi kabe didimana banegimi, be nopomima inam kaiyovu be gewagewa ya moḡavuna.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas, por dentro, estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Taumi tarawatu tauwai katakataidima be Parisi taumi banaga kaikaiyovumima. Gewagewa vavasaḡinama tokare ko banavina. Baninama taumi peroveta be didimana banegidima kokoagidima koi sia yaḡeyaḡedi,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas, porque edificais os sepulcros dos profetas, adornais os túmulos dos justos
30 be ko riuriuna, ‘Deḡoda tauda waḡawaḡadama adi raḡanie sibo tè miana, tauda tokare nam te sagudi be peroveta tei guridi.’
30 e dizeis: Se tivéssemos vivido nos dias de nossos pais, não teríamos sido seus cúmplices no sangue dos profetas!
31 Inam giudie kowai maḡatara munaḡemina da taumi vutuna peroveta tauvunuḡidima natunatudima.
31 Assim, contra vós mesmos, testificais que sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Be taumi ami dosima gewagewa a voivoia gosena, tokare taumi ko kaiḡavutidina.
32 Enchei vós, pois, a medida de vossos pais.
33 Taumi mota, sarama natunatudima! Taumi tokare riukaua da ko naḡona gienae, be nam tokare koi moisiri be teneteneḡina.
33 Serpentes, raça de víboras! Como escapareis da condenação do inferno?
34 Vutuna aubainama taugu yodi uma yà riuemina da peroveta, nuauyauya banegidima be tauwai katakatai yà riuriuporedina ḡaromie. Be ḡesaudima taumi tokare koi guridi, be ḡesaudima ko tuparatudi, be ḡesaudima ami sinagogma nopodie kwapue ko riḡedi, be ḡesaudima koi tarapiriedi be ko tavu waibabaridina meagai da meagai nopodiḡa.
34 Por isso, eis que eu vos envio profetas, sábios e escribas. A uns matareis e crucificareis; a outros açoitareis nas vossas sinagogas e perseguireis de cidade em cidade;
35 Vutuna aubainama aitauḡa banaga veredima a vunuvunuḡidina adi kovoḡama taumi tokare ko paḡona. Boni pakane da yodi, didimana banegidima a vunuḡidi be kosinidima a darorona. Inam Eibol na parate ya naḡo da Berekaia natunama Sakaraias ḡarone ya tavana. Sakaraias tauna olta be tempol poudie koya vunuḡina. Inam banegidima matabudi ami dosima a vunuvunuḡidina mate kosinidima taumi nimemie ta kenakenana. Vutuna aubainama taumi tokare kovoḡa ko paḡona.
35 para que sobre vós recaia todo o sangue justo derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até ao sangue de Zacarias, filho de Baraquias, a quem matastes entre o santuário e o altar.
36 Yà riuriu kauemina, da uma kauidima matabudi taumi kimtimima ḡaromie ta tubuḡana.
36 Em verdade vos digo que todas estas coisas hão de vir sobre a presente geração.
37 “O Jerusalem, Jerusalem! Taumi peroveta kowai guridina. Mamaitua banaga e riuriuporaḡana ḡaromie, be taumi ko rarau yekudina! Raḡan ya toi kauana taugu è raurubu da sibo è rawateḡeimina, kamkam natunatunama mapenama dibune e rawarawa teḡeidina maika, be taumi koya tuaḡaina.
37 Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas e apedrejas os que te foram enviados! Quantas vezes quis eu reunir os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e vós não o quisestes!
38 Vutuna aubainama Mamaitua ami tempolma tokare e gose be e kena yababana.
38 Eis que a vossa casa vos ficará deserta.
39 Be yodi yà riuriuemina da taumi nam ko kita munaḡegu, naumeki da tokare raḡan e tavana, dabudine taumi umanama ko riuna, ‘Tam vutuna Bada isane kwa veraverauna, isamma ka kaisuḡusuḡuna.’”
39 Declaro-vos, pois, que, desde agora, já não me vereis, até que venhais a dizer:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.