Mateus 23

Vari Verenama (DWW) vs BKJ

Sair da comparação
1 Dabudine Yesu tauna na tauwai muriwatanama be patara ya riuedina,
1 Então falou Jesus à multidão, e aos seus discípulos,
2 “Tarawatu tauwai katakataidima be Parisi taudi Mousis gabunama a paḡo be banaga tawai katakataidina.
2 dizendo: Na cadeira de Moisés se assentam os escribas e os fariseus.
3 Vutuna aubainama taumi yaba matabuna ta riuriuemina, naumeki da ko voteyeteyedina. Be adi yawasanama nam i verena aubainama, nam koi muriwatanedi. Taudi ta riuemi da taumi yaba ko voivoiedina, be taudi ḡomidima inam yabedima ta giugiuedina nam tima voivoiedina.
3 Tudo, pois, o que vos disserem, isso observai e fazei; porém não façais segundo as suas obras, porque eles dizem, e não fazem.
4 Taudi tarawatu tabu be tabu bagibagidima ta voiedi, be banaga ta segesegeridina da tarawatu tai muriwatanedina, be banaga inam tarawatudima waimuriwatanedima ta voivoia rereḡedina, be taudi nimediḡa a tikedi be ta miamiana.
4 Porque eles atam fardos pesados e difíceis de suportar, e os põem nos ombros dos homens; mas eles nem com seu dedo querem movê-los.
5 “Taudi adi voiama matabudi ta voivoiedina da banaga kabe ta kitedi be ta basedina. Taudi Mamaitua riunama pepae ta girumidi be noḡodie be nimedie ta panipanidina, be gara rarauperoperodima ta kotekotedina. Be gara peroperodima tawai dau guratedina da kabe banaga ta kitedi be ta basedi.
5 Mas todas as suas obras eles fazem para serem vistos pelos homens; eles fazem os seus filactérios mais largos, e aumentam as orlas das suas vestes,
6 Soi raḡanine taudi guni poune mieninama ta ḡoeḡoedina, be taparoro raḡandie taudi gabu verediḡa ta vinevinedina.
6 e amam os lugares mais altos nas festas, e os principais assentos nas sinagogas,
7 Taudi adi ḡoana kauama da banaga aniwai boru gabudie taudi ḡarodie ta verau, be kawasaḡe na waikaiwe tai kaiwedi be ta riuna, ‘O bada dosimma.’
7 e as saudações nos mercados, e serem chamados pelos homens: Rabi, Rabi.
8 “Be taumi ko kita da nam aitau ḡaromie e riuna, ‘Bada dosimma’, avedi. Baninama taumi inam ami badama dosinama tenaḡa, be taumi matabumi inam tauna tasitasinama.
8 Mas vós não sereis chamados de Rabi, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo, e todos vós sois irmãos.
9 Be dobue nam aitau ḡarone ko riuna, ‘Mamai’, avedi. Baninama taumi tamemima tenaḡa, tauna vutuna marae e miamiana.
9 E a nenhum homem na terra chameis de vosso pai, porque um só é o vosso Pai, o qual está no céu.
10 Be taumi ko kita da nam aitau ḡaromie e riuna, ‘Tauwai katakatai’, avedi. Baninama taumi inam ami tauwai katakataima tenaḡa, tauna vutuna Keriso.
10 Nem vos chameis de mestres, porque um só é o vosso Mestre, o Cristo.
11 Aitau da nopomie ya saḡa guratana, naumeki da tauna aubaimima ei taunoyana.
11 Mas o que for maior dentre vós será o vosso servo.
12 Be aitau da e kawakawa saḡe munaḡena, Mamaitua tokare tauna e boru dobiḡena. Be aitau da e boruboru dobiḡa munaḡena, Mamaitua tokare tauna e kawa saḡena.
12 E aquele que a si mesmo se exaltar será humilhado; e aquele que a si mesmo se humilhar será exaltado.
13 “Taumi tarawatu tauwai katakataidima be Parisi taumi banaga kaikaiyovumima. Gewagewa vavasaḡinama tokare ko banavina. Baninama banaga Mamaitua na waiguyauma nopone saḡanama ta ḡoeḡoena be taumi adi kedama ko guduguduna. Be mate tokare nam Mamaitua na waiguyauma nopone ko saḡa. Be mate banaga Mamaitua na waiguyauma nopone saḡanama aubainama ta rarau rubuna, be taumi adi kedama ko guduguduna.
13 Mas ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque fechais o reino do céu aos homens; pois nem vós entrais, nem deixais entrar os que estão entrando.
14 (-)
14 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque devorais as casas das viúvas, e sob pretexto fazeis longas orações; por isso recebereis a maior condenação.
15 “Taumi tarawatu tauwai katakataidima be Parisi taumi banaga kaikaiyovumima. Gewagewa vavasaḡinama tokare ko banavina. Baninama taumi dobu ko naḡo popoe be banaga ko voiedi da tawai muriwatanemi be kowai katakataidina. Be inam kedane taumi inam banegidima ko voiedi da taudi giena natunatudima ta tubutubuḡana maika taumi. Be mate ko voiedi da adi kaiyovuma tawai moraba kauena, nam maika taumi. Vutuna aubainama taumi inam giena na banima.
15 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque percorreis o mar e a terra para fazer um prosélito, e depois de o terdes feito, o fazeis duas vezes mais filho do inferno do que vós.
16 “Taumi tauwai dokadoka matapotepotemima, taumi gewagewa vavasaḡinama tokare ko banavina. Baninama taumi ko riuriuna, ‘Deḡoda aitau tempol isane e sauga wapana, inam saugawapanama nam bani boruboruna. Be deḡoda tempol nopone gold isane e sauga wapana, naumeki da inam saugawapanama nam kwai kati kotovi.’
16 Ai de vós, guias cegos, que dizeis: Quem jurar pelo templo, isso nada é; mas o que jurar pelo ouro do templo, esse é um devedor.
17 Taumi matapotepotemi, be buebuemima! Deḡo tauna yaba dosina, Gold bo tempol? Tempol tauna vutuna gold e kawakawa babauna.
17 Tolos e cegos! Pois qual é maior, o ouro, ou o templo que santifica o ouro?
18 Be mate ko riuriuna, ‘Deḡoda aitau olta isane e sauga wapana, inam saugawapanama nam bani boruboruna. Be deḡoda puyo olta debane e kenakenana, be inam puyonama isane e sauga wapana, naumeki da inam saugawapanama nam kwai kati kotovi.’
18 E aquele que jurar pelo altar, isso nada é; mas aquele que jurar pela oferta que está sobre ele, esse é um devedor.
19 Taumi matapotepotemima. Deḡo tauna yaba dosina, puyo bo olta? Olta tauna vutuna puyo e kawakawa babauna.
19 Tolos e cegos; por que qual é maior, a oferta, ou o altar que santifica a oferta?
20 Vutuna aubainama aitau da olta isane e sauga wapana, naumeki da tauna yaba matabuna olta debane mate isedie e sausauga wapana.
20 Portanto, o que jurar pelo altar, jura por ele, e por todas as coisas sobre ele.
21 Be aitau da tempol isane e sauga wapana, tauna inam tempol isane be aitau da tempol nopone e miamiana mate isane e sausauga wapana.
21 E, o que jurar pelo templo, jura por ele, e por aquele que nele habita.
22 Be aitau da mara isane e sauga wapana, naumeki da tauna Mamaitua na kaba miama be Mamaitua ḡominama mate isane e sausauga wapana.
22 E, o que jurar pelo céu, jura pelo trono de Deus, e por aquele que está assentado sobre ele.
23 “Taumi tarawatu tauwai katakataidima be Parisi taumi banaga kaikaiyovumima. Tokare gewagewa vavasaḡinama ko banavina. Baninama taumi kani anitai dinidima yabedima koi rawadamdamdi da matabudi 10 be dam tenaḡa Mamaitua ko uteutena. Inam kaua ḡaubonama. Be kaua dosidima tarawatue ta kenakenana inam didimana, raunuatoi be waipatutu taumi nam koma voivoiedina. Inam ya gewagewa kaua. Taumi noḡone kaua dosidima sibo koya voiedina, muriḡa da kaua ḡauḡaubodima sibo koya voivoiedina.
23 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque pagam o dízimo da hortelã, do endro e do cominho, e tendes omitido as questões importantes da lei, juízo, misericórdia e fé; essas coisas devíeis ter feito, e não deixar as outras por fazer.
24 Taumi tauwai dokadoka matapotepotemima. Taumi kaua ḡauḡaubodima ko kitakita yaḡeyaḡedina, be kaua dosidima ko vava gudegudedina.
24 Guias cegos, que coais um mosquito, e engolis um camelo.
25 “Taumi tarawatu tauwai katakataidima be Parisi taumi banaga kaikaiyovumima. Gewagewa vavasaḡinama tokare ko banavina. Baninama taumi keyaka be tebo tauridima ko koḡekoḡedina, be nopomima danene be kanitoku ya moḡavuna, inam vutudi mira.
25 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque limpais o lado de fora do copo e do prato, mas por dentro estão cheios de extorsão e transgressão.
26 Taumi Parisi matapotepotemima. Taumi noḡone keyaka be tebo nopodima ko koḡa dokedina, yodibe tauridima mate tokare ta verena.
26 Tu fariseu cego! Limpa primeiro o que está dentro do copo e do prato, para que também o lado de fora seja limpo também.
27 “Taumi tarawatu tauwai katakataidima be Parisi taumi banaga kaikaiyovumima. Gewagewa vavasaḡinama tokare ko banavina. Baninama taumi kokoaga waiwaisianama maika. Kokoaga debanama kitanama ya vere kauana, be noponama turiḡa be mira ya moḡavuna.
27 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque sois semelhantes aos sepulcros caiados, que por fora realmente parecem formosos, mas por dentro estão cheios de ossos de homens mortos e de toda a impureza.
28 Be taumi ami yawasanama inam kokoaga maika. Banaga ta kitekitemina da taumi kabe didimana banegimi, be nopomima inam kaiyovu be gewagewa ya moḡavuna.
28 Assim também vós exteriormente pareceis justos aos homens, mas por dentro estais cheios de hipocrisia e de iniquidade.
29 “Taumi tarawatu tauwai katakataidima be Parisi taumi banaga kaikaiyovumima. Gewagewa vavasaḡinama tokare ko banavina. Baninama taumi peroveta be didimana banegidima kokoagidima koi sia yaḡeyaḡedi,
29 Ai de vós, escribas e fariseus, hipócritas! Porque edificais os túmulos dos profetas e enfeitam os sepulcros dos justos;
30 be ko riuriuna, ‘Deḡoda tauda waḡawaḡadama adi raḡanie sibo tè miana, tauda tokare nam te sagudi be peroveta tei guridi.’
30 e dizeis: Se existíssemos nos dias de nossos pais, não teríamos sido com eles cúmplices no sangue dos profetas.
31 Inam giudie kowai maḡatara munaḡemina da taumi vutuna peroveta tauvunuḡidima natunatudima.
31 Assim, testificais contra vós mesmos, pois sois filhos dos que mataram os profetas.
32 Be taumi ami dosima gewagewa a voivoia gosena, tokare taumi ko kaiḡavutidina.
32 Enchei vós, então, a medida de vossos pais.
33 Taumi mota, sarama natunatudima! Taumi tokare riukaua da ko naḡona gienae, be nam tokare koi moisiri be teneteneḡina.
33 Serpentes, geração de víboras, como podeis escapar da condenação do inferno?
34 Vutuna aubainama taugu yodi uma yà riuemina da peroveta, nuauyauya banegidima be tauwai katakatai yà riuriuporedina ḡaromie. Be ḡesaudima taumi tokare koi guridi, be ḡesaudima ko tuparatudi, be ḡesaudima ami sinagogma nopodie kwapue ko riḡedi, be ḡesaudima koi tarapiriedi be ko tavu waibabaridina meagai da meagai nopodiḡa.
34 Portanto, eis que eu vos envio profetas, homens sábios e escribas; a alguns deles matareis e crucificareis; e a outros açoitareis nas vossas sinagogas e os perseguireis de cidade em cidade.
35 Vutuna aubainama aitauḡa banaga veredima a vunuvunuḡidina adi kovoḡama taumi tokare ko paḡona. Boni pakane da yodi, didimana banegidima a vunuḡidi be kosinidima a darorona. Inam Eibol na parate ya naḡo da Berekaia natunama Sakaraias ḡarone ya tavana. Sakaraias tauna olta be tempol poudie koya vunuḡina. Inam banegidima matabudi ami dosima a vunuvunuḡidina mate kosinidima taumi nimemie ta kenakenana. Vutuna aubainama taumi tokare kovoḡa ko paḡona.
35 Para que sobre vós possa vir todo o sangue justo, que foi derramado sobre a terra, desde o sangue do justo Abel até o sangue de Zacarias, filho de Baraquias, que matastes entre o templo e o altar.
36 Yà riuriu kauemina, da uma kauidima matabudi taumi kimtimima ḡaromie ta tubuḡana.
36 Na verdade eu vos digo que todas estas coisas sobrevirão sobre esta geração.
37 “O Jerusalem, Jerusalem! Taumi peroveta kowai guridina. Mamaitua banaga e riuriuporaḡana ḡaromie, be taumi ko rarau yekudina! Raḡan ya toi kauana taugu è raurubu da sibo è rawateḡeimina, kamkam natunatunama mapenama dibune e rawarawa teḡeidina maika, be taumi koya tuaḡaina.
37 Ó Jerusalém, Jerusalém, que matas os profetas, e apedrejas os que te são enviados, quantas vezes eu quis ajuntar os teus filhos, como a galinha ajunta os seus pintinhos debaixo das asas, e tu não quiseste!
38 Vutuna aubainama Mamaitua ami tempolma tokare e gose be e kena yababana.
38 Eis que a vossa casa é deixada desolada.
39 Be yodi yà riuriuemina da taumi nam ko kita munaḡegu, naumeki da tokare raḡan e tavana, dabudine taumi umanama ko riuna, ‘Tam vutuna Bada isane kwa veraverauna, isamma ka kaisuḡusuḡuna.’”
39 Porque eu vos digo que desde agora não me vereis mais, até que digais: Bendito seja o que vem em nome do Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.