Mateus 20
Vari Verenama (DWW) vs NVT
1 Be Yesu na giuma ya kaiwatani be ya riuna, “Mara na waiguyauma inam umanama:
1 “Pois o reino dos céus é como o dono de uma propriedade que saiu de manhã cedo a fim de contratar trabalhadores para seu vinhedo.
2 Be taudi matabudi ai anina tenaḡa da taudi matabudi adi noyama damone ravie taudi tenatenaḡaḡa Denari tenaḡaḡa ei maesidina. Naumeki be ya riu poredina na sipie.
2 Combinou de pagar uma moeda de prata por um dia de serviço e os mandou trabalhar.
3 “Be raḡanboiboi suara ya tavatavana nama, tauna ya dobi ya munaḡa be banaga ḡesaudima anikune gabune a midimidi yabayababana ya banavidina.
3 “Às nove da manhã, estava passando pela praça e viu por ali alguns desocupados.
4 Dabudine ya riuedina, ‘Taumi ko naḡo be yau sipie ko noyana, be taugu tokare taumi yai maesimina.’
4 Contratou-os e disse-lhes que, no final do dia, pagaria o que fosse justo.
5 Naumeki da taudi a naḡona na sipie noya aubainama.
5 E eles foram trabalhar no vinhedo. Ao meio-dia e às três da tarde, fez a mesma coisa.
6 “Be suara ya yovoyovona raḡanine, tauna ya dobi ya munaḡa be yaḡoro banaga a midimidi yabayababana ya banavidina. Dabudine ya riuedina, ‘Taumi suara daudau aba uma dabudi ko midi yabayababa be ko voivoie?’
6 “Às cinco da tarde, estava outra vez na cidade e viu por ali mais algumas pessoas. ‘Por que vocês não trabalharam hoje?’, perguntou ele.
7 Be taudi a riuna, ‘Tauma nam aitau i kokonemaina da aba sibo kè voie.’ Be tauna ya riuedina, ‘Naumeki, taumi mate ko naḡo yau sipie ko noyana.’
7 “‘Porque ninguém nos contratou’, responderam. “Então o proprietário disse: ‘Vão e trabalhem com os outros no meu vinhedo’.
8 “Be ravi ḡomae noya ya kovikovina, sipi taupakinama taunoya adi badama ya yokoe be ya riuena, ‘Taunoya matabudi kwa rawateḡeidi be adi maesama kwa utedina. Aitauḡa muriḡa a tava be noya awai karena, taudi ḡarodie waimaia kwai karena naumeki da banaga noya awai kare dokena ḡarodie kwa tavana.’
8 “Ao entardecer, mandou o capataz chamar os trabalhadores e pagá-los, começando pelos que haviam sido contratados por último.
9 Naumeki da taudi aitau da suara ya yovoyovona raḡanine noya aubainama a tavatavana, taudi tenatenaḡaḡa a verau be Denari tenatenaḡaḡa a ragaudina.
9 Os que foram contratados às cinco da tarde vieram e receberam uma moeda de prata.
10 Be aitauḡa noya aubainama a tavatava dokana, taudi awai noḡotana kabe mane dosinama ta paḡo. Be ibewa da taudi matabudi Denari tenaḡaḡa a ragaudina.
10 Quando chegaram os que foram contratados primeiro, imaginaram que receberiam mais. Contudo, também receberam uma moeda de prata.
11 Taudi mane a paḡopaḡona raḡanine, sipi taupakinama ḡarone momodu ai kare be a riuna,
11 Ao receber o pagamento, queixaram-se ao proprietário:
12 ‘Tauma noya dosinama kè voie be suara debamaie ya kara kuruvana. Be inam banegidima taudi muriḡa ḡoma a tava be nam noya dosinama ti voiena. Be tam maesa teneḡinama kuya utedina.’
12 ‘Aqueles trabalharam apenas uma hora e, no entanto, o senhor lhes pagou a mesma quantia que a nós, que trabalhamos o dia todo no calor intenso’.
13 “Be sipi taupakinama ya paribeedi be ya riuna, ‘Badam, taugu nam gewagewa ḡarome e voiena, baninama noḡone tam kuyai aninana da Denari tenaḡa sibo è utemina noya murine.
13 “O proprietário respondeu a um deles: ‘Amigo, não fui injusto. Você não concordou em trabalhar o dia inteiro por uma moeda de prata?
14 Vutuna aubainama am manema kwa paḡo be kwa naḡona. Be taugu yà ḡoeḡoena da banaga muriḡa è kokokokonedina maesa teneḡinama yà utedina maika tam.
14 Pegue seu dinheiro e vá. Eu quis pagar ao último trabalhador o mesmo que paguei a você.
15 Taugu yau pairuma aubainama tam kuya unura, bo? Uma inam taugu yau manema, vutuna aubainama taugu yà ḡoeḡoena nama banaga yà utena.’
15 É contra a lei eu fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque fui bondoso com os outros?’.
16 “Naumeki da aitau da tawai murina, taudi tokare ta dokana, be aitau da ta dokadokana, taudi tokare tai murina.”
16 “Assim, os últimos serão os primeiros, e os primeiros serão os últimos”.
17 Yesu na tauwai muriwatanama mate Jerusalemma a naḡonaḡona raḡanine, kadae na tauwai muriwatanama ya riuedi da ḡavoe taudiḡa be ya riuedina,
17 Enquanto subia para Jerusalém, Jesus chamou os doze discípulos e lhes disse, em particular, o que aconteceria com ele:
18 “Tauda tà naḡonaḡona Jerusalemma be dabudine Banaga Natunama tokare banaga ta boru dobiḡena pirisi adi babadama be tarawatu tauwai katakataidima nimedie. Be taudi adi ogama a taraḡina da tauna tokare tai gurina.
18 “Ouçam, estamos subindo para Jerusalém, onde o Filho do Homem será traído e entregue aos principais sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Be taudi tokare Banaga Natunama ta paḡo be banaga aitauḡa nam Jius taudi nimedie ta boru nawe da taudi tai diboḡi, ta kwapu be korosie ta tuparatuna. Be raḡan wairabuiteḡane tauna e midisuḡu munaḡana.”
19 e o entregarão aos gentios, para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia, porém, ele ressuscitará”.
20 Dabudine Sebedi natunatunama tinedima mate Yesu ḡarone a tava be tinedima tuapikane ya raupari be na ḡoanama Yesu yai baḡana.
20 Então a mãe dos filhos de Zebedeu veio a Jesus com seus filhos. Ela se ajoelhou diante dele a fim de lhe pedir um favor.
21 Be Yesu ya riuna, “Tam am ḡoanama aba?” Dabudine waivi ya riuna, “Kwai anina da am waiguyauma nopone yau sedama uma rabui, be tenaḡa sibo kasaumma yauwane ya miana, be tenaḡa sibo senimma yauwane ya miana.”
21 “O que você quer?”, perguntou ele. Ela respondeu: “Por favor, permita que, no seu reino, meus dois filhos se sentem em lugares de honra ao seu lado, um à sua direita e outro à sua esquerda”.
22 Be Yesu ya riuena, “Tam nam ku kataiena aba kwawai baḡena. Taumi teneteneḡina da taugu ḡoraḡoranama yà tegona nama tokare ko tego, bo?” Dabudine seda a riuna, “Ee, tokare ka tegona teneteneḡinama.”
22 Jesus respondeu: “Vocês não sabem o que estão pedindo! São capazes de beber do cálice que estou prestes a beber?”. “Somos!”, disseram eles.
23 Be Yesu ya riuedina, “Taumi riukaua tokare yau redue ko tegona, be kasaugue be senigue mieninama inam nam taugu amawai badena. Inam gabudima Tamaguma ya vokaukauedina, taudi banaga vinevinedima aubaidima.”
23 Então Jesus disse: “De fato, vocês beberão do meu cálice. Não cabe a mim, no entanto, dizer quem se sentará à minha direita ou à minha esquerda. Meu Pai preparou esses lugares para aqueles que ele escolheu”.
24 Tauwai muriwatana ḡesaudima matabudi 10-nama a vaivaiena raḡanine, taudi nuedima yai medina adi banagama rabui ḡarodie.
24 Quando os outros dez discípulos souberam o que os dois irmãos haviam pedido, ficaram indignados.
25 Vutuna aubainama Yesu taudi matabudi ya rawateḡeidi be ya riuedina, “Taumi koya kataiena da eteni babadidima tawai badabadana. Be babadidima ai rewapana vavasaḡana aubainama, taudi eteni tawai badedina.
25 Então Jesus os reuniu e disse: “Vocês sabem que os governantes deste mundo têm poder sobre o povo, e que os oficiais exercem sua autoridade sobre os súditos.
26 Uma kauinama taumi ḡaromie nam nama e tubuḡa! Be deḡoda aitau tenaḡa nopomie moraba e ḡoena, naumeki da tauna e kaue da matabumi ami taunoyama e tubuḡana.
26 Entre vocês, porém, será diferente. Quem quiser ser o líder entre vocês, que seja servo,
27 Be aitau saḡa gurata e ḡoena, naumeki da ei taunoyana ḡaromie.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que se torne escravo.
28 Maika Banaga Natunama ya yovona, nam banaga tauna aubainama ti noyana, ibewa da tauna banaga aubaidima ya noyana, be na yawasanama yai utaena, da banaga toitoi e kuvesidina.”
28 Pois nem mesmo o Filho do Homem veio para ser servido, mas para servir e dar sua vida em resgate por muitos”.
29 Yesu na tauwai muriwatanama mate Jeriko a gosegosena raḡanine, patara dosinama tauna ai muriwatanena.
29 Quando Jesus e seus discípulos saíam de Jericó, uma grande multidão os seguiu.
30 Dabudine tautauḡoma rabui matapotepotedima keda diane a miamiana. Be raḡanine ta vaiena be Yesu inam kedanaḡa ya naḡonaḡona, naumeki da taudi bonedima dosine a riuna, “Bada, guyau Deivid natunama, kwa raunuatoiemai!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando souberam que Jesus vinha naquela direção, começaram a gritar: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
31 Be dabudine patara taudi a riutuaḡaiedina da sibo ai nuatuḡuna. Be taudi yaḡoro a riu guratana, “Bada, guyau Deivid natunama, kwa raunuatoiemai!”
31 “Calem-se!”, diziam aos brados os que estavam na multidão. Eles, porém, gritavam ainda mais alto: “Senhor, Filho de Davi, tenha misericórdia de nós!”.
32 Dabudine Yesu ya midi kwasa, be yai taraviredina, “Aba ko ḡoeḡoena yà voie?”
32 Ao ouvi-los, Jesus parou e perguntou: “O que vocês querem que eu lhes faça?”.
33 Be taudi a paribee be a riuna, “Bada, tauma ka ḡoeḡoena kai kitana.”
33 Eles responderam: “Senhor, nós queremos enxergar!”.
34 Be Yesu ya raunuatoiedi be matedima ya taukonidina. Be dabudine yai raḡantenaḡe da taudi ai kita be tauna ai muriwatanena.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou-lhes nos olhos. No mesmo instante, passaram a enxergar e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.