Mateus 20
Vari Verenama (DWW) vs NAA
1 Be Yesu na giuma ya kaiwatani be ya riuna, “Mara na waiguyauma inam umanama:
1 — Porque o Reino dos Céus é semelhante a um homem, dono de terras, que saiu de madrugada para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Be taudi matabudi ai anina tenaḡa da taudi matabudi adi noyama damone ravie taudi tenatenaḡaḡa Denari tenaḡaḡa ei maesidina. Naumeki be ya riu poredina na sipie.
2 E, tendo combinado com os trabalhadores o pagamento de um denário por dia, mandou-os para a vinha.
3 “Be raḡanboiboi suara ya tavatavana nama, tauna ya dobi ya munaḡa be banaga ḡesaudima anikune gabune a midimidi yabayababana ya banavidina.
3 Saindo por volta de nove horas da manhã, viu, na praça, outros que estavam desocupados
4 Dabudine ya riuedina, ‘Taumi ko naḡo be yau sipie ko noyana, be taugu tokare taumi yai maesimina.’
4 e lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo.”
5 Naumeki da taudi a naḡona na sipie noya aubainama.
5 Eles foram. Tendo saído de novo, perto do meio-dia e às três horas da tarde, fez a mesma coisa.
6 “Be suara ya yovoyovona raḡanine, tauna ya dobi ya munaḡa be yaḡoro banaga a midimidi yabayababana ya banavidina. Dabudine ya riuedina, ‘Taumi suara daudau aba uma dabudi ko midi yabayababa be ko voivoie?’
6 E, saindo por volta de cinco horas da tarde, encontrou outros que estavam desocupados e lhes perguntou: “Por que vocês ficaram desocupados o dia todo?”
7 Be taudi a riuna, ‘Tauma nam aitau i kokonemaina da aba sibo kè voie.’ Be tauna ya riuedina, ‘Naumeki, taumi mate ko naḡo yau sipie ko noyana.’
7 Eles responderam: “Porque ninguém nos contratou.” Então ele lhes disse: “Vão vocês também trabalhar na vinha.”
8 “Be ravi ḡomae noya ya kovikovina, sipi taupakinama taunoya adi badama ya yokoe be ya riuena, ‘Taunoya matabudi kwa rawateḡeidi be adi maesama kwa utedina. Aitauḡa muriḡa a tava be noya awai karena, taudi ḡarodie waimaia kwai karena naumeki da banaga noya awai kare dokena ḡarodie kwa tavana.’
8 — Ao cair da tarde, o dono da vinha disse ao seu administrador: “Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando pelos últimos, indo até os primeiros.”
9 Naumeki da taudi aitau da suara ya yovoyovona raḡanine noya aubainama a tavatavana, taudi tenatenaḡaḡa a verau be Denari tenatenaḡaḡa a ragaudina.
9 Chegando os que foram contratados às cinco da tarde, cada um deles recebeu um denário.
10 Be aitauḡa noya aubainama a tavatava dokana, taudi awai noḡotana kabe mane dosinama ta paḡo. Be ibewa da taudi matabudi Denari tenaḡaḡa a ragaudina.
10 Ao chegarem os primeiros, pensaram que receberiam mais; porém também estes receberam um denário cada um.
11 Taudi mane a paḡopaḡona raḡanine, sipi taupakinama ḡarone momodu ai kare be a riuna,
11 Mas, tendo-o recebido, começaram a murmurar contra o dono das terras,
12 ‘Tauma noya dosinama kè voie be suara debamaie ya kara kuruvana. Be inam banegidima taudi muriḡa ḡoma a tava be nam noya dosinama ti voiena. Be tam maesa teneḡinama kuya utedina.’
12 dizendo: “Estes últimos trabalharam apenas uma hora, mas você os igualou a nós, que suportamos a fadiga e o calor do dia.”
13 “Be sipi taupakinama ya paribeedi be ya riuna, ‘Badam, taugu nam gewagewa ḡarome e voiena, baninama noḡone tam kuyai aninana da Denari tenaḡa sibo è utemina noya murine.
13 — Então o dono disse a um deles: “Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não combinou comigo trabalhar por um denário?
14 Vutuna aubainama am manema kwa paḡo be kwa naḡona. Be taugu yà ḡoeḡoena da banaga muriḡa è kokokokonedina maesa teneḡinama yà utedina maika tam.
14 Pegue o que é seu e saia daqui. Pois quero dar a este último tanto quanto dei a você.
15 Taugu yau pairuma aubainama tam kuya unura, bo? Uma inam taugu yau manema, vutuna aubainama taugu yà ḡoeḡoena nama banaga yà utena.’
15 Será que não me é lícito fazer o que quero com o que é meu? Ou você ficou com inveja porque eu sou bom?”
16 “Naumeki da aitau da tawai murina, taudi tokare ta dokana, be aitau da ta dokadokana, taudi tokare tai murina.”
16 — Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos.
17 Yesu na tauwai muriwatanama mate Jerusalemma a naḡonaḡona raḡanine, kadae na tauwai muriwatanama ya riuedi da ḡavoe taudiḡa be ya riuedina,
17 Estando Jesus para subir a Jerusalém, chamou os doze discípulos para um lado e, no caminho, lhes disse:
18 “Tauda tà naḡonaḡona Jerusalemma be dabudine Banaga Natunama tokare banaga ta boru dobiḡena pirisi adi babadama be tarawatu tauwai katakataidima nimedie. Be taudi adi ogama a taraḡina da tauna tokare tai gurina.
18 — Eis que subimos para Jerusalém, e o Filho do Homem será entregue aos principais sacerdotes e aos escribas. Eles vão condená-lo à morte
19 Be taudi tokare Banaga Natunama ta paḡo be banaga aitauḡa nam Jius taudi nimedie ta boru nawe da taudi tai diboḡi, ta kwapu be korosie ta tuparatuna. Be raḡan wairabuiteḡane tauna e midisuḡu munaḡana.”
19 e entregá-lo aos gentios para ser zombado, açoitado e crucificado; mas, ao terceiro dia, ressuscitará.
20 Dabudine Sebedi natunatunama tinedima mate Yesu ḡarone a tava be tinedima tuapikane ya raupari be na ḡoanama Yesu yai baḡana.
20 Então se aproximou de Jesus a mulher de Zebedeu, com seus filhos, e, adorando-o, pediu-lhe um favor.
21 Be Yesu ya riuna, “Tam am ḡoanama aba?” Dabudine waivi ya riuna, “Kwai anina da am waiguyauma nopone yau sedama uma rabui, be tenaḡa sibo kasaumma yauwane ya miana, be tenaḡa sibo senimma yauwane ya miana.”
21 Jesus lhe perguntou: Ela respondeu: — Mande que, no seu reino, estes meus dois filhos se assentem um à sua direita e o outro à sua esquerda.
22 Be Yesu ya riuena, “Tam nam ku kataiena aba kwawai baḡena. Taumi teneteneḡina da taugu ḡoraḡoranama yà tegona nama tokare ko tego, bo?” Dabudine seda a riuna, “Ee, tokare ka tegona teneteneḡinama.”
22 Mas Jesus disse: Eles responderam: — Podemos.
23 Be Yesu ya riuedina, “Taumi riukaua tokare yau redue ko tegona, be kasaugue be senigue mieninama inam nam taugu amawai badena. Inam gabudima Tamaguma ya vokaukauedina, taudi banaga vinevinedima aubaidima.”
23 Então Jesus lhes disse:
24 Tauwai muriwatana ḡesaudima matabudi 10-nama a vaivaiena raḡanine, taudi nuedima yai medina adi banagama rabui ḡarodie.
24 Quando os outros dez discípulos ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Vutuna aubainama Yesu taudi matabudi ya rawateḡeidi be ya riuedina, “Taumi koya kataiena da eteni babadidima tawai badabadana. Be babadidima ai rewapana vavasaḡana aubainama, taudi eteni tawai badedina.
25 Então Jesus, chamando-os para junto de si, disse:
26 Uma kauinama taumi ḡaromie nam nama e tubuḡa! Be deḡoda aitau tenaḡa nopomie moraba e ḡoena, naumeki da tauna e kaue da matabumi ami taunoyama e tubuḡana.
26 Mas entre vocês não será assim; pelo contrário, quem quiser tornar-se grande entre vocês, que se coloque a serviço dos outros;
27 Be aitau saḡa gurata e ḡoena, naumeki da ei taunoyana ḡaromie.
27 e quem quiser ser o primeiro entre vocês, que seja servo de vocês;
28 Maika Banaga Natunama ya yovona, nam banaga tauna aubainama ti noyana, ibewa da tauna banaga aubaidima ya noyana, be na yawasanama yai utaena, da banaga toitoi e kuvesidina.”
28 tal como o Filho do Homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos.
29 Yesu na tauwai muriwatanama mate Jeriko a gosegosena raḡanine, patara dosinama tauna ai muriwatanena.
29 Saindo eles de Jericó, uma grande multidão seguia Jesus.
30 Dabudine tautauḡoma rabui matapotepotedima keda diane a miamiana. Be raḡanine ta vaiena be Yesu inam kedanaḡa ya naḡonaḡona, naumeki da taudi bonedima dosine a riuna, “Bada, guyau Deivid natunama, kwa raunuatoiemai!”
30 E eis que dois cegos, sentados à beira do caminho, tendo ouvido que Jesus passava, começaram a gritar: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
31 Be dabudine patara taudi a riutuaḡaiedina da sibo ai nuatuḡuna. Be taudi yaḡoro a riu guratana, “Bada, guyau Deivid natunama, kwa raunuatoiemai!”
31 Mas a multidão os repreendia para que se calassem. Eles, porém, gritavam cada vez mais: — Senhor, Filho de Davi, tenha compaixão de nós!
32 Dabudine Yesu ya midi kwasa, be yai taraviredina, “Aba ko ḡoeḡoena yà voie?”
32 Jesus parou, chamou-os e perguntou:
33 Be taudi a paribee be a riuna, “Bada, tauma ka ḡoeḡoena kai kitana.”
33 Eles responderam: — Senhor, que se abram os nossos olhos.
34 Be Yesu ya raunuatoiedi be matedima ya taukonidina. Be dabudine yai raḡantenaḡe da taudi ai kita be tauna ai muriwatanena.
34 Profundamente compadecido, Jesus tocou nos olhos deles. E imediatamente recuperaram a vista e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.