Mateus 20
Vari Verenama (DWW) vs NVI
1 Be Yesu na giuma ya kaiwatani be ya riuna, “Mara na waiguyauma inam umanama:
1 "Pois o Reino dos céus é como um proprietário que saiu de manhã cedo para contratar trabalhadores para a sua vinha.
2 Be taudi matabudi ai anina tenaḡa da taudi matabudi adi noyama damone ravie taudi tenatenaḡaḡa Denari tenaḡaḡa ei maesidina. Naumeki be ya riu poredina na sipie.
2 Ele combinou pagar-lhes um denário pelo dia e mandou-os para a sua vinha.
3 “Be raḡanboiboi suara ya tavatavana nama, tauna ya dobi ya munaḡa be banaga ḡesaudima anikune gabune a midimidi yabayababana ya banavidina.
3 "Por volta das noves hora da manhã, ele saiu e viu outros que estavam desocupados na praça,
4 Dabudine ya riuedina, ‘Taumi ko naḡo be yau sipie ko noyana, be taugu tokare taumi yai maesimina.’
4 e lhes disse: ‘Vão também trabalhar na vinha, e eu lhes pagarei o que for justo’.
5 Naumeki da taudi a naḡona na sipie noya aubainama.
5 E eles foram. "Saindo outra vez, por volta do meio dia e das três horas da tarde e nona, fez a mesma coisa.
6 “Be suara ya yovoyovona raḡanine, tauna ya dobi ya munaḡa be yaḡoro banaga a midimidi yabayababana ya banavidina. Dabudine ya riuedina, ‘Taumi suara daudau aba uma dabudi ko midi yabayababa be ko voivoie?’
6 Saindo por volta da cinco horas da tarde, encontrou ainda outros que estavam desocupados e lhes perguntou: ‘Por que vocês estiveram aqui desocupados o dia todo? ’
7 Be taudi a riuna, ‘Tauma nam aitau i kokonemaina da aba sibo kè voie.’ Be tauna ya riuedina, ‘Naumeki, taumi mate ko naḡo yau sipie ko noyana.’
7 ‘Porque ninguém nos contratou’, responderam eles. "Ele lhes disse: ‘Vão vocês também trabalhar na vinha’.
8 “Be ravi ḡomae noya ya kovikovina, sipi taupakinama taunoya adi badama ya yokoe be ya riuena, ‘Taunoya matabudi kwa rawateḡeidi be adi maesama kwa utedina. Aitauḡa muriḡa a tava be noya awai karena, taudi ḡarodie waimaia kwai karena naumeki da banaga noya awai kare dokena ḡarodie kwa tavana.’
8 "Ao cair da tarde, o dono da vinha disse a seu administrador: ‘Chame os trabalhadores e pague-lhes o salário, começando com os últimos contratados e terminando nos primeiros’.
9 Naumeki da taudi aitau da suara ya yovoyovona raḡanine noya aubainama a tavatavana, taudi tenatenaḡaḡa a verau be Denari tenatenaḡaḡa a ragaudina.
9 "Vieram os trabalhadores contratados por volta das cinco horas da tarde, e cada um recebeu um denário.
10 Be aitauḡa noya aubainama a tavatava dokana, taudi awai noḡotana kabe mane dosinama ta paḡo. Be ibewa da taudi matabudi Denari tenaḡaḡa a ragaudina.
10 Quando vieram os que tinham sido contratados primeiro, esperavam receber mais. Mas cada um deles também recebeu um denário.
11 Taudi mane a paḡopaḡona raḡanine, sipi taupakinama ḡarone momodu ai kare be a riuna,
11 Quando o receberam, começaram a se queixar do proprietário da vinha,
12 ‘Tauma noya dosinama kè voie be suara debamaie ya kara kuruvana. Be inam banegidima taudi muriḡa ḡoma a tava be nam noya dosinama ti voiena. Be tam maesa teneḡinama kuya utedina.’
12 dizendo-lhe: ‘Estes homens contratados por último trabalharam apenas uma hora, e o senhor os igualou a nós, que suportamos o peso do trabalho e o calor do dia’.
13 “Be sipi taupakinama ya paribeedi be ya riuna, ‘Badam, taugu nam gewagewa ḡarome e voiena, baninama noḡone tam kuyai aninana da Denari tenaḡa sibo è utemina noya murine.
13 "Mas ele respondeu a um deles: ‘Amigo, não estou sendo injusto com você. Você não concordou em trabalhar por um denário?
14 Vutuna aubainama am manema kwa paḡo be kwa naḡona. Be taugu yà ḡoeḡoena da banaga muriḡa è kokokokonedina maesa teneḡinama yà utedina maika tam.
14 Receba o que é seu e vá. Eu quero dar ao que foi contratado por último o mesmo que lhe dei.
15 Taugu yau pairuma aubainama tam kuya unura, bo? Uma inam taugu yau manema, vutuna aubainama taugu yà ḡoeḡoena nama banaga yà utena.’
15 Não tenho o direito de fazer o que quero com o meu dinheiro? Ou você está com inveja porque sou generoso? ’
16 “Naumeki da aitau da tawai murina, taudi tokare ta dokana, be aitau da ta dokadokana, taudi tokare tai murina.”
16 "Assim, os últimos serão primeiros, e os primeiros serão últimos".
17 Yesu na tauwai muriwatanama mate Jerusalemma a naḡonaḡona raḡanine, kadae na tauwai muriwatanama ya riuedi da ḡavoe taudiḡa be ya riuedina,
17 Enquanto estava subindo para Jerusalém, Jesus chamou em particular os doze discípulos e lhes disse:
18 “Tauda tà naḡonaḡona Jerusalemma be dabudine Banaga Natunama tokare banaga ta boru dobiḡena pirisi adi babadama be tarawatu tauwai katakataidima nimedie. Be taudi adi ogama a taraḡina da tauna tokare tai gurina.
18 "Estamos subindo para Jerusalém, e o Filho do homem será entregue aos chefes dos sacerdotes e aos mestres da lei. Eles o condenarão à morte
19 Be taudi tokare Banaga Natunama ta paḡo be banaga aitauḡa nam Jius taudi nimedie ta boru nawe da taudi tai diboḡi, ta kwapu be korosie ta tuparatuna. Be raḡan wairabuiteḡane tauna e midisuḡu munaḡana.”
19 e o entregarão aos gentios para que zombem dele, o açoitem e o crucifiquem. No terceiro dia ele ressuscitará! "
20 Dabudine Sebedi natunatunama tinedima mate Yesu ḡarone a tava be tinedima tuapikane ya raupari be na ḡoanama Yesu yai baḡana.
20 Então, aproximou-se de Jesus a mãe dos filhos de Zebedeu com seus filhos e, prostrando-se, fez-lhe um pedido.
21 Be Yesu ya riuna, “Tam am ḡoanama aba?” Dabudine waivi ya riuna, “Kwai anina da am waiguyauma nopone yau sedama uma rabui, be tenaḡa sibo kasaumma yauwane ya miana, be tenaḡa sibo senimma yauwane ya miana.”
21 "O que você quer? ", perguntou ele. Ela respondeu: "Declara que no teu Reino estes meus dois filhos se assentarão um à tua direita e o outro à tua esquerda".
22 Be Yesu ya riuena, “Tam nam ku kataiena aba kwawai baḡena. Taumi teneteneḡina da taugu ḡoraḡoranama yà tegona nama tokare ko tego, bo?” Dabudine seda a riuna, “Ee, tokare ka tegona teneteneḡinama.”
22 Disse-lhes Jesus: "Vocês não sabem o que estão pedindo. Podem vocês beber o cálice que eu vou beber? " "Podemos", responderam eles.
23 Be Yesu ya riuedina, “Taumi riukaua tokare yau redue ko tegona, be kasaugue be senigue mieninama inam nam taugu amawai badena. Inam gabudima Tamaguma ya vokaukauedina, taudi banaga vinevinedima aubaidima.”
23 Jesus lhes disse: "Certamente vocês beberão do meu cálice; mas o assentar-se à minha direita ou à minha esquerda não cabe a mim conceder. Esses lugares pertencem àqueles para quem foram preparados por meu Pai".
24 Tauwai muriwatana ḡesaudima matabudi 10-nama a vaivaiena raḡanine, taudi nuedima yai medina adi banagama rabui ḡarodie.
24 Quando os outros dez ouviram isso, ficaram indignados com os dois irmãos.
25 Vutuna aubainama Yesu taudi matabudi ya rawateḡeidi be ya riuedina, “Taumi koya kataiena da eteni babadidima tawai badabadana. Be babadidima ai rewapana vavasaḡana aubainama, taudi eteni tawai badedina.
25 Jesus os chamou e disse: "Vocês sabem que os governantes das nações as dominam, e as pessoas importantes exercem poder sobre elas.
26 Uma kauinama taumi ḡaromie nam nama e tubuḡa! Be deḡoda aitau tenaḡa nopomie moraba e ḡoena, naumeki da tauna e kaue da matabumi ami taunoyama e tubuḡana.
26 Não será assim entre vocês. Pelo contrário, quem quiser tornar-se importante entre vocês deverá ser servo,
27 Be aitau saḡa gurata e ḡoena, naumeki da ei taunoyana ḡaromie.
27 e quem quiser ser o primeiro deverá ser escravo;
28 Maika Banaga Natunama ya yovona, nam banaga tauna aubainama ti noyana, ibewa da tauna banaga aubaidima ya noyana, be na yawasanama yai utaena, da banaga toitoi e kuvesidina.”
28 como o Filho do homem, que não veio para ser servido, mas para servir e dar a sua vida em resgate por muitos".
29 Yesu na tauwai muriwatanama mate Jeriko a gosegosena raḡanine, patara dosinama tauna ai muriwatanena.
29 Ao saírem de Jericó, uma grande multidão seguiu a Jesus.
30 Dabudine tautauḡoma rabui matapotepotedima keda diane a miamiana. Be raḡanine ta vaiena be Yesu inam kedanaḡa ya naḡonaḡona, naumeki da taudi bonedima dosine a riuna, “Bada, guyau Deivid natunama, kwa raunuatoiemai!”
30 Dois cegos estavam sentados à beira do caminho e, quando ouviram falar que Jesus estava passando, puseram-se a gritar: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
31 Be dabudine patara taudi a riutuaḡaiedina da sibo ai nuatuḡuna. Be taudi yaḡoro a riu guratana, “Bada, guyau Deivid natunama, kwa raunuatoiemai!”
31 A multidão os repreendeu para que ficassem quietos, mas eles gritavam ainda mais: "Senhor, Filho de Davi, tem misericórdia de nós! "
32 Dabudine Yesu ya midi kwasa, be yai taraviredina, “Aba ko ḡoeḡoena yà voie?”
32 Jesus, parando, chamou-os e perguntou-lhes: "O que vocês querem que eu lhes faça? "
33 Be taudi a paribee be a riuna, “Bada, tauma ka ḡoeḡoena kai kitana.”
33 Responderam eles: "Senhor, queremos que se abram os nossos olhos".
34 Be Yesu ya raunuatoiedi be matedima ya taukonidina. Be dabudine yai raḡantenaḡe da taudi ai kita be tauna ai muriwatanena.
34 Jesus teve compaixão deles e tocou nos olhos deles. Imediatamente eles recuperaram a visão e o seguiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.