Marcos 8

Vari Verenama (DWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Nam dauna inam raḡanine, patara ḡesaunama dosinama mate ai rawateḡeidina. Be dabudine nam aiyaba i kenakenana da taudi sibo a kani, dabudine Yesu na tauwai muriwatanama ya yokoedi ḡarone be ya riuna,
1 Naqueles dias, como fosse novamente numerosa a multidão, enão tivessem o que comer, Jesus convocou os discípulos e lhes disse:
2 “Taugu uma banegidima è raunuatoiedina, baninama raḡan rabuiteḡa nopodie taudi taugu mate, be yodi nam aiyaba da ta kani.
2 Tenho compaixão deste povo. Já há três dias perseveram comigo e não têm o que comer.
3 Be deḡoda taudi ma kaniguridi yà riuporedina, tokare kedae ta raugurerena. Baninama banaga ḡesaudima madanie be a verauna.”
3 Se os despedir em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe!
4 Dabudine na tauwai muriwatanama a paribee be a riuna, “Uma mutuyua dobunama. Deḡo kani tà paḡo be uma banegidima tài kani bagibagidi?”
4 Seus discípulos responderam-lhe: Como poderá alguém fartá-los de pão aqui no deserto?
5 Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Taumi ḡaromie buredi bisa?” Be taudi a riuna, “Buredi 7.”
5 Mas ele perguntou-lhes: Quantos pães tendes? Sete, responderam.
6 Naumeki da Yesu patara ya riuedi da doḡae a miana. Be dabudine tauna buredi matabudi 7 ya ragaudi, Mamaitua yai kaiwe, ya givedi be na tauwai muriwatanama ya utedi da taudi sibo a soiedina patara ḡarodie, be taudi nama a voiena.
6 Mandou então que o povo se assentasse no chão. Tomando os sete pães, deu graças, partiu-os e entregou-os a seus discípulos, para que os distribuíssem e eles os distribuíram ao povo.
7 Be taudi iyana ḡauḡaubodima bisaḡa mate a ragaudina. Be Yesu inam iyenidima aubaidima yai kaiwa be na tauwai muriwatanama ya riuedi da uma taudi mate ta soiedina.
7 Tinham também alguns peixinhos. Ele os abençoou e mandou também distribuí-los.
8 — ausente —
8 Comeram e ficaram fartos, e dos pedaços que sobraram levantaram sete cestos.
9 — ausente —
9 Ora, os que comeram eram cerca de quatro mil pessoas. Em seguida, Jesus os despediu.
10 tauna waiḡapa na tauwai muriwatanama mate wagae a saḡa be a naḡona Dalmatia distrik nopone.
10 E embarcando depois com seus discípulos, foi para o território de Dalmanuta.
11 Be Parisi ḡesaudima a tava Yesu ḡarone be waitaravirevirenama ai karena. Taudi a ḡoeḡoena sibo Yesu a raurubuna, vutuna aubainama mara matairinama ai baḡe da sibo ya voie be dabudi a kita be a kataie da Yesu tauna Mamaitua ḡaronama.
11 Vieram os fariseus e puseram-se a disputar com ele e pediram-lhe um sinal do céu, para pô-lo à prova.
12 Dabudine Yesu yavutu bagibaginama ya taupore be ya riuna, “Aba aubainama yodi raḡaninama banegidima mataira tawai baḡedi? Ibewa! Yà riuriu kauemina da nam tokare mataira uma banegidima ḡarodie e tubutubuḡa.”
12 Jesus, porém, suspirando no seu coração, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo: jamais lhe será dado um sinal.
13 Naumeki da tauna ya gose poredi da waga nopone ya saḡa munaḡa be yawawa a davu da noaḡo nevane a naḡona.
13 Deixou-os e seguiu de barca para a outra margem.
14 Tauwai muriwatana nuedima ya koana, buredi toitoi kabe ti ragaragau da tenaḡa kavakava a paḡona ḡarodie wagae.
14 Aconteceu que eles haviam esquecido de levar pães consigo. Na barca havia um único pão.
15 Dabudine Yesu nuedima ya boru be ya riuedina, “Parisi be Herod adi waikaikaiyovuma maika yist. Koi kita kauana!”
15 Jesus advertiu-os: Abri os olhos e acautelai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes!
16 Naumeki da tauwai muriwatana uma kauinama ai giu vivivire be a riuna, “Tauna nama ya riuna, baninama tauda ḡarode nam buredi.”
16 E eles comentavam entre si que era por não terem pão.
17 Yesu ya kataiedi da taudi aba a giugiuena, vutuna aubainama tauna yai taraviredi, “Aba aubainama ko riuriuna da taumi ḡaromie nam buredi? Taumi yaḡoro nam ko kita be ko kataie, bo? Taumi koya nuababaḡa, bo?
17 Jesus percebeu-o e disse-lhes: Por que discutis por não terdes pão? Ainda não tendes refletido nem compreendido? Tendes, pois, o coração insensível?
18 Taumi matemima e kenakenana be nam komawai kita, beemima e kenakenana be nam komawai beavaia, bo? Be ko noḡonoḡoti bo ibewa
18 Tendo olhos, não vedes? E tendo ouvidos, não ouvis? Não vos lembrais mais?
19 da raḡanine taugu buredidima matabudi 5 è givedina banaga 5 tausand aubaidima, be kani kanikani gosedima posedima moḡamoḡavudima bisa koya ragau?” Be tauwai muriwatana a paribee be a riuna, “Matabudi 12.”
19 Ao partir eu os cinco pães entre os cinco mil, quantos cestos recolhestes cheios de pedaços? Responderam-lhe: Doze.
20 “Raḡanine taugu buredidima matabudi 7 è givedina banaga 4 tausand aubaidima be kani kanikani gosedima posedima moḡamoḡavudima bisa koya ragau?” Be taudi a paribee be a riuna, “Matabudi 7.”
20 E quando eu parti os sete pães entre os quatro mil homens, quantos cestos de pedaços levantastes? Sete, responderam-lhe.
21 Be Yesu na tauwai muriwatanama ya riuedina, “Taumi yaḡoro nam koma katakataie, bo?”
21 Jesus disse-lhes: Como é que ainda não entendeis?...
22 Raḡanine taudi Betsaidama a tavatavana banaga ḡesaudima tauḡoma matapotapotanama ai doka verauḡe Yesu ḡarone be ai baḡana da sibo ya taukonina.
22 Chegando eles a Betsaida, trouxeram-lhe um cego e suplicaram-lhe que o tocasse.
23 Naumeki da tauna tauḡoma matapotapotanama nimane ya kaididi da meagai a dobi pore be ḡavoe a naḡona. Dabudine Yesu tauḡoma matanama ya kavisodi be nimanama tauḡoma matane ya sivudi da yai taravire be ya riuna, “Aba kwa kitakita bo ibewa?”
23 Jesus tomou o cego pela mão e levou-o para fora da aldeia. Pôs-lhe saliva nos olhos e, impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Be tauna ya tausuḡu be ya riuna, “Taugu banaga yà kitekitedina be kitedima maika kai kabe ti naḡonaḡo.”
24 O cego levantou os olhos e respondeu: Vejo os homens como árvores que andam.
25 Naumeki da Yesu nimanama tauḡoma matane ya sivu munaḡedina. Dabudine tauḡoma matanama ya vere be yai kita munaḡana, be yaba matabudi ya kita kauedina.
25 Em seguida, Jesus lhe impôs as mãos nos olhos e ele começou a ver e ficou curado, de modo que via distintamente de longe.
26 Be Yesu tauḡoma ya riupore da ya naḡona na vadae be ya riuna, “Nam meagai banegidima kwa riuedi da aba ya tubuḡana.”
26 E mandou-o para casa, dizendo-lhe: Não entres nem mesmo na aldeia.
27 Yesu be na tauwai muriwatanama mate Seseria-Pilipai diane meagaidiḡa nama a naḡona. Da kedae be yai taraviredi da ya riuna, “Banaga ta riuriu da taugu aitau?”
27 Jesus saiu com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e pelo caminho perguntou-lhes: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Be taudi a paribeena, “Banaga ḡesaudima ta riuriuna da tam kabe Jon tauwai babataito, be ḡesaudima ta riuriuna da tam kabe peroveta Elaija, be ḡesaudima ta riuriu da tam kabe boni perovetedima.”
28 Responderam-lhe os discípulos: João Batista; outros, Elias; outros, um dos profetas.
29 Be tauna ya riuedina, “Be taumi nemanama ko noḡonoḡoti bake da taugu aitau?” Be Pita ya paribeena, “Tam Keriso, vutuna Mamaitua ya sausaugena ya riupore yovoḡena.”
29 Então perguntou-lhes Jesus: E vós, quem dizeis que eu sou? Respondeu Pedro: Tu és o Cristo.
30 Dabudine Yesu na tauwai muriwatanama ya riu vavasaḡedi da nam aitau tenaḡa tai vari.
30 E ordenou-lhes severamente que a ninguém dissessem nada a respeito dele.
31 Dabudine Yesu na tauwai muriwatanama waikatakataidima yai kare be ya riuedina, “Banaga Natunama tokare ei nuatoitoina yaba toitoi ḡarodie be babada dosidima, Parisi adi babadama be tarawatu tauwai katakataidima, taudi matabudi ta tuaḡaie be tai gurina. Be raḡan wairabuiteḡane tauna tokare e midisuḡu munaḡana.”
31 E começou a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muito, fosse rejeitado pelos anciãos, pelos sumos sacerdotes e pelos escribas, e fosse morto, mas ressuscitasse depois de três dias.
32 Tauna uma kauidima ya giu kauedina, vutuna aubainama Pita Yesu yai doka nawe ḡavoe be riutuaḡaienama yai karena.
32 E falava-lhes abertamente dessas coisas. Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Be raḡanine Yesu yai tauvitare da na tauwai muriwatanama ya kitedi be Pita ya riutuaḡaie be ya riuna, “Seitan! Murigue kwa naḡo, tam am noḡotama nam Mamaitua ḡarone tima yovoyovona be banaga ḡomae.”
33 Mas, voltando-se ele, olhou para os seus discípulos e repreendeu a Pedro: Afasta-te de mim, Satanás, porque teus sentimentos não são os de Deus, mas os dos homens.
34 Naumeki da Yesu na tauwai muriwatanama be patara ya yokoedi ḡarone be ya riuedina, “Aitau waimuriwataneguma e ḡoena, naumeki da na ḡoanama matabuna e gosedi, be na korosima e kiroḡi da ei muriwataneguna.
34 Em seguida, convocando a multidão juntamente com os seus discípulos, disse-lhes: Se alguém me quer seguir, renuncie-se a si mesmo, tome a sua cruz e siga-me.
35 Baninama deḡoda aitau tame am yawasanama kwa kaididi be kwa raberabena, tokare am yawasanama kwa kawa gewagewana, be tam aitau am yawasanama kuyai utaena taugu be vari verenama kama taiye, tam tokare am yawasanama kwa banavina.
35 Porque o que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas o que perder a sua vida por amor de mim e do Evangelho, salvá-la-á.
36 Be deḡoda aitau dobu yabedima matabudi e ragaragaudi be raḡanine e gurina, inam yabedima nema tauna ta sagu bake da tauna yawasana kenakena nonoḡinama e paḡo?
36 Pois que aproveitará ao homem ganhar o mundo inteiro, se vier a perder a sua vida?
37 Bo aba banaga ei utae da na yawasanama e paḡo munaḡe?
37 Ou que dará o homem em troca da sua vida?
38 Deḡoda banaga aitau taugu be riuguma giuenama e tunitunimayaḡena, uma kimtinama nam waisumeḡidi be gewagewa tauvoiedima nopodie, naumeki da tokare, raḡanine Banaga Natunama Tamanama neneḡarine be anea babau mate ta verauna, tauna mate e tuaḡaiena, baninama noḡone ya tunimayaḡeguna aubainama.”
38 Porque, se nesta geração adúltera e pecadora alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do homem se envergonhará dele, quando vier na glória de seu Pai com os seus santos anjos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.