Marcos 8
Vari Verenama (DWW) vs ARIB
1 Nam dauna inam raḡanine, patara ḡesaunama dosinama mate ai rawateḡeidina. Be dabudine nam aiyaba i kenakenana da taudi sibo a kani, dabudine Yesu na tauwai muriwatanama ya yokoedi ḡarone be ya riuna,
1 Naqueles dias, havendo de novo uma grande multidão, e não tendo o que comer, chamou Jesus os discípulos e disse-lhes:
2 “Taugu uma banegidima è raunuatoiedina, baninama raḡan rabuiteḡa nopodie taudi taugu mate, be yodi nam aiyaba da ta kani.
2 Tenho compaixão da multidão, porque já faz três dias que eles estão comigo, e não têm o que comer.
3 Be deḡoda taudi ma kaniguridi yà riuporedina, tokare kedae ta raugurerena. Baninama banaga ḡesaudima madanie be a verauna.”
3 Se eu os mandar em jejum para suas casas, desfalecerão no caminho; e alguns deles vieram de longe.
4 Dabudine na tauwai muriwatanama a paribee be a riuna, “Uma mutuyua dobunama. Deḡo kani tà paḡo be uma banegidima tài kani bagibagidi?”
4 E seus discípulos lhe responderam: Donde poderá alguém satisfazê-los de pão aqui no deserto?
5 Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Taumi ḡaromie buredi bisa?” Be taudi a riuna, “Buredi 7.”
5 Perguntou-lhes Jesus: Quantos pães tendes? Responderam: Sete.
6 Naumeki da Yesu patara ya riuedi da doḡae a miana. Be dabudine tauna buredi matabudi 7 ya ragaudi, Mamaitua yai kaiwe, ya givedi be na tauwai muriwatanama ya utedi da taudi sibo a soiedina patara ḡarodie, be taudi nama a voiena.
6 Logo mandou ao povo que se sentasse no chão; e tomando os sete pães e havendo dado graças, partiu-os e os entregava a seus discípulos para que os distribuíssem; e eles os distribuíram pela multidão.
7 Be taudi iyana ḡauḡaubodima bisaḡa mate a ragaudina. Be Yesu inam iyenidima aubaidima yai kaiwa be na tauwai muriwatanama ya riuedi da uma taudi mate ta soiedina.
7 Tinham também alguns peixinhos, os quais ele abençoou, e mandou que estes também fossem distribuídos.
8 — ausente —
8 Comeram, pois, e se fartaram; e dos pedaços que sobejavam levantaram sete alcofas.
9 — ausente —
9 Ora, eram cerca de quatro mil homens. E Jesus os despediu.
10 tauna waiḡapa na tauwai muriwatanama mate wagae a saḡa be a naḡona Dalmatia distrik nopone.
10 E, entrando logo no barco com seus discípulos, foi para as regiões de Dalmanuta.
11 Be Parisi ḡesaudima a tava Yesu ḡarone be waitaravirevirenama ai karena. Taudi a ḡoeḡoena sibo Yesu a raurubuna, vutuna aubainama mara matairinama ai baḡe da sibo ya voie be dabudi a kita be a kataie da Yesu tauna Mamaitua ḡaronama.
11 Saíram os fariseus e começaram a discutir com ele, pedindo-lhe um sinal do céu, para o experimentarem.
12 Dabudine Yesu yavutu bagibaginama ya taupore be ya riuna, “Aba aubainama yodi raḡaninama banegidima mataira tawai baḡedi? Ibewa! Yà riuriu kauemina da nam tokare mataira uma banegidima ḡarodie e tubutubuḡa.”
12 Ele, suspirando profundamente em seu espírito, disse: Por que pede esta geração um sinal? Em verdade vos digo que a esta geração não será dado sinal algum.
13 Naumeki da tauna ya gose poredi da waga nopone ya saḡa munaḡa be yawawa a davu da noaḡo nevane a naḡona.
13 E, deixando-os, tornou a embarcar e foi para o outro lado.
14 Tauwai muriwatana nuedima ya koana, buredi toitoi kabe ti ragaragau da tenaḡa kavakava a paḡona ḡarodie wagae.
14 Ora, eles se esqueceram de levar pão, e no barco não tinham consigo senão um pão.
15 Dabudine Yesu nuedima ya boru be ya riuedina, “Parisi be Herod adi waikaikaiyovuma maika yist. Koi kita kauana!”
15 E Jesus ordenou-lhes, dizendo: Olhai, guardai-vos do fermento dos fariseus e do fermento de Herodes.
16 Naumeki da tauwai muriwatana uma kauinama ai giu vivivire be a riuna, “Tauna nama ya riuna, baninama tauda ḡarode nam buredi.”
16 Pelo que eles arrazoavam entre si porque não tinham pão.
17 Yesu ya kataiedi da taudi aba a giugiuena, vutuna aubainama tauna yai taraviredi, “Aba aubainama ko riuriuna da taumi ḡaromie nam buredi? Taumi yaḡoro nam ko kita be ko kataie, bo? Taumi koya nuababaḡa, bo?
17 E Jesus, percebendo isso, disse-lhes: Por que arrazoais por não terdes pão? não compreendeis ainda, nem entendeis? tendes o vosso coração endurecido?
18 Taumi matemima e kenakenana be nam komawai kita, beemima e kenakenana be nam komawai beavaia, bo? Be ko noḡonoḡoti bo ibewa
18 Tendo olhos, não vedes? e tendo ouvidos, não ouvis? e não vos lembrais?
19 da raḡanine taugu buredidima matabudi 5 è givedina banaga 5 tausand aubaidima, be kani kanikani gosedima posedima moḡamoḡavudima bisa koya ragau?” Be tauwai muriwatana a paribee be a riuna, “Matabudi 12.”
19 Quando parti os cinco pães para os cinco mil, quantos cestos cheios de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Doze.
20 “Raḡanine taugu buredidima matabudi 7 è givedina banaga 4 tausand aubaidima be kani kanikani gosedima posedima moḡamoḡavudima bisa koya ragau?” Be taudi a paribee be a riuna, “Matabudi 7.”
20 E quando parti os sete para os quatro mil, quantas alcofas cheias de pedaços levantastes? Responderam-lhe: Sete.
21 Be Yesu na tauwai muriwatanama ya riuedina, “Taumi yaḡoro nam koma katakataie, bo?”
21 E ele lhes disse: Não entendeis ainda?
22 Raḡanine taudi Betsaidama a tavatavana banaga ḡesaudima tauḡoma matapotapotanama ai doka verauḡe Yesu ḡarone be ai baḡana da sibo ya taukonina.
22 Então chegaram a Betsaída. E trouxeram-lhe um cego, e rogaram-lhe que o tocasse.
23 Naumeki da tauna tauḡoma matapotapotanama nimane ya kaididi da meagai a dobi pore be ḡavoe a naḡona. Dabudine Yesu tauḡoma matanama ya kavisodi be nimanama tauḡoma matane ya sivudi da yai taravire be ya riuna, “Aba kwa kitakita bo ibewa?”
23 Jesus, pois, tomou o cego pela mão, e o levou para fora da aldeia; e cuspindo-lhe nos olhos, e impondo-lhe as mãos, perguntou-lhe: Vês alguma coisa?
24 Be tauna ya tausuḡu be ya riuna, “Taugu banaga yà kitekitedina be kitedima maika kai kabe ti naḡonaḡo.”
24 E, levantando ele os olhos, disse: Estou vendo os homens; porque como árvores os vejo andando.
25 Naumeki da Yesu nimanama tauḡoma matane ya sivu munaḡedina. Dabudine tauḡoma matanama ya vere be yai kita munaḡana, be yaba matabudi ya kita kauedina.
25 Então tornou a pôr-lhe as mãos sobre os olhos; e ele, olhando atentamente, ficou restabelecido, pois já via nitidamente todas as coisas.
26 Be Yesu tauḡoma ya riupore da ya naḡona na vadae be ya riuna, “Nam meagai banegidima kwa riuedi da aba ya tubuḡana.”
26 Depois o mandou para casa, dizendo: Mas não entres na aldeia.
27 Yesu be na tauwai muriwatanama mate Seseria-Pilipai diane meagaidiḡa nama a naḡona. Da kedae be yai taraviredi da ya riuna, “Banaga ta riuriu da taugu aitau?”
27 E saiu Jesus com os seus discípulos para as aldeias de Cesaréia de Filipe, e no caminho interrogou os discípulos, dizendo: Quem dizem os homens que eu sou?
28 Be taudi a paribeena, “Banaga ḡesaudima ta riuriuna da tam kabe Jon tauwai babataito, be ḡesaudima ta riuriuna da tam kabe peroveta Elaija, be ḡesaudima ta riuriu da tam kabe boni perovetedima.”
28 Responderam-lhe eles: Uns dizem: João, o Batista; outros: Elias; e ainda outros: Algum dos profetas.
29 Be tauna ya riuedina, “Be taumi nemanama ko noḡonoḡoti bake da taugu aitau?” Be Pita ya paribeena, “Tam Keriso, vutuna Mamaitua ya sausaugena ya riupore yovoḡena.”
29 Então lhes perguntou: Mas vós, quem dizeis que eu sou? Respondendo, Pedro lhe disse: Tu és o Cristo.
30 Dabudine Yesu na tauwai muriwatanama ya riu vavasaḡedi da nam aitau tenaḡa tai vari.
30 E ordenou-lhes Jesus que a ninguém dissessem aquilo a respeito dele.
31 Dabudine Yesu na tauwai muriwatanama waikatakataidima yai kare be ya riuedina, “Banaga Natunama tokare ei nuatoitoina yaba toitoi ḡarodie be babada dosidima, Parisi adi babadama be tarawatu tauwai katakataidima, taudi matabudi ta tuaḡaie be tai gurina. Be raḡan wairabuiteḡane tauna tokare e midisuḡu munaḡana.”
31 Começou então a ensinar-lhes que era necessário que o Filho do homem padecesse muitas coisas, que fosse rejeitado pelos anciãos e principais sacerdotes e pelos escribas, que fosse morto, e que depois de três dias ressurgisse.
32 Tauna uma kauidima ya giu kauedina, vutuna aubainama Pita Yesu yai doka nawe ḡavoe be riutuaḡaienama yai karena.
32 E isso dizia abertamente. Ao que Pedro, tomando-o à parte, começou a repreendê-lo.
33 Be raḡanine Yesu yai tauvitare da na tauwai muriwatanama ya kitedi be Pita ya riutuaḡaie be ya riuna, “Seitan! Murigue kwa naḡo, tam am noḡotama nam Mamaitua ḡarone tima yovoyovona be banaga ḡomae.”
33 Mas ele, virando-se olhando para seus discípulos, repreendeu a Pedro, dizendo: Para trás de mim, Satanás; porque não cuidas das coisas que são de Deus, mas sim das que são dos homens.
34 Naumeki da Yesu na tauwai muriwatanama be patara ya yokoedi ḡarone be ya riuedina, “Aitau waimuriwataneguma e ḡoena, naumeki da na ḡoanama matabuna e gosedi, be na korosima e kiroḡi da ei muriwataneguna.
34 E chamando a si a multidão com os discípulos, disse-lhes: Se alguém quer vir após mim, negue-se a si mesmo, tome a sua cruz, e siga-me.
35 Baninama deḡoda aitau tame am yawasanama kwa kaididi be kwa raberabena, tokare am yawasanama kwa kawa gewagewana, be tam aitau am yawasanama kuyai utaena taugu be vari verenama kama taiye, tam tokare am yawasanama kwa banavina.
35 Pois quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem perder a sua vida por amor de mim e do evangelho, salvá-la-á.
36 Be deḡoda aitau dobu yabedima matabudi e ragaragaudi be raḡanine e gurina, inam yabedima nema tauna ta sagu bake da tauna yawasana kenakena nonoḡinama e paḡo?
36 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro e perder a sua vida?
37 Bo aba banaga ei utae da na yawasanama e paḡo munaḡe?
37 Ou que diria o homem em troca da sua vida?
38 Deḡoda banaga aitau taugu be riuguma giuenama e tunitunimayaḡena, uma kimtinama nam waisumeḡidi be gewagewa tauvoiedima nopodie, naumeki da tokare, raḡanine Banaga Natunama Tamanama neneḡarine be anea babau mate ta verauna, tauna mate e tuaḡaiena, baninama noḡone ya tunimayaḡeguna aubainama.”
38 Porquanto, qualquer que, entre esta geração adúltera e pecadora, se envergonhar de mim e das minhas palavras, também dele se envergonhará o Filho do homem quando vier na glória de seu Pai com os santos anjos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.