Marcos 8

Vari Verenama (DWW) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nam dauna inam raḡanine, patara ḡesaunama dosinama mate ai rawateḡeidina. Be dabudine nam aiyaba i kenakenana da taudi sibo a kani, dabudine Yesu na tauwai muriwatanama ya yokoedi ḡarone be ya riuna,
1 Pouco tempo depois, ajuntou-se outra vez uma grande multidão. Como eles não tinham nada para comer, Jesus chamou os discípulos e disse:
2 “Taugu uma banegidima è raunuatoiedina, baninama raḡan rabuiteḡa nopodie taudi taugu mate, be yodi nam aiyaba da ta kani.
2 — Estou com pena dessa gente porque já faz três dias que eles estão comigo e não têm nada para comer.
3 Be deḡoda taudi ma kaniguridi yà riuporedina, tokare kedae ta raugurerena. Baninama banaga ḡesaudima madanie be a verauna.”
3 Se eu os mandar para casa com fome, eles vão cair de fraqueza pelo caminho, pois alguns vieram de longe.
4 Dabudine na tauwai muriwatanama a paribee be a riuna, “Uma mutuyua dobunama. Deḡo kani tà paḡo be uma banegidima tài kani bagibagidi?”
4 Os discípulos perguntaram: — Como vamos encontrar, neste lugar deserto, comida que dê para toda essa gente?
5 Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Taumi ḡaromie buredi bisa?” Be taudi a riuna, “Buredi 7.”
5 — Quantos pães vocês têm? — perguntou Jesus. — Sete! — responderam eles.
6 Naumeki da Yesu patara ya riuedi da doḡae a miana. Be dabudine tauna buredi matabudi 7 ya ragaudi, Mamaitua yai kaiwe, ya givedi be na tauwai muriwatanama ya utedi da taudi sibo a soiedina patara ḡarodie, be taudi nama a voiena.
6 Aí Jesus mandou o povo sentar-se no chão. Depois pegou os sete pães e deu graças a Deus. Então os partiu e os entregou aos discípulos, e eles os distribuíram ao povo.
7 Be taudi iyana ḡauḡaubodima bisaḡa mate a ragaudina. Be Yesu inam iyenidima aubaidima yai kaiwa be na tauwai muriwatanama ya riuedi da uma taudi mate ta soiedina.
7 Eles tinham também alguns peixinhos. Jesus deu graças a Deus por eles e mandou que os discípulos os distribuíssem.
8 — ausente —
8 Todos comeram e ficaram satisfeitos; e os discípulos ainda encheram sete cestos com os pedaços que sobraram.
9 — ausente —
9 As pessoas que comeram eram mais ou menos quatro mil. Jesus mandou o povo embora,
10 tauna waiḡapa na tauwai muriwatanama mate wagae a saḡa be a naḡona Dalmatia distrik nopone.
10 e, logo depois, subiu no barco com os seus discípulos, e foi para a região de Dalmanuta.
11 Be Parisi ḡesaudima a tava Yesu ḡarone be waitaravirevirenama ai karena. Taudi a ḡoeḡoena sibo Yesu a raurubuna, vutuna aubainama mara matairinama ai baḡe da sibo ya voie be dabudi a kita be a kataie da Yesu tauna Mamaitua ḡaronama.
11 Alguns fariseus chegaram e começaram a falar com Jesus. Eles queriam conseguir alguma prova contra ele e por isso pediram que ele fizesse um milagre para mostrar que o seu poder vinha mesmo de Deus.
12 Dabudine Yesu yavutu bagibaginama ya taupore be ya riuna, “Aba aubainama yodi raḡaninama banegidima mataira tawai baḡedi? Ibewa! Yà riuriu kauemina da nam tokare mataira uma banegidima ḡarodie e tubutubuḡa.”
12 Jesus deu um grande suspiro e disse:
13 Naumeki da tauna ya gose poredi da waga nopone ya saḡa munaḡa be yawawa a davu da noaḡo nevane a naḡona.
13 Então Jesus foi embora. Ele subiu no barco e voltou para o lado leste do lago.
14 Tauwai muriwatana nuedima ya koana, buredi toitoi kabe ti ragaragau da tenaḡa kavakava a paḡona ḡarodie wagae.
14 Os discípulos haviam esquecido de levar pão e só tinham um pão no barco.
15 Dabudine Yesu nuedima ya boru be ya riuedina, “Parisi be Herod adi waikaikaiyovuma maika yist. Koi kita kauana!”
15 Jesus chamou a atenção deles, dizendo:
16 Naumeki da tauwai muriwatana uma kauinama ai giu vivivire be a riuna, “Tauna nama ya riuna, baninama tauda ḡarode nam buredi.”
16 Aí os discípulos começaram a dizer uns aos outros: — Ele está dizendo isso porque não temos pão.
17 Yesu ya kataiedi da taudi aba a giugiuena, vutuna aubainama tauna yai taraviredi, “Aba aubainama ko riuriuna da taumi ḡaromie nam buredi? Taumi yaḡoro nam ko kita be ko kataie, bo? Taumi koya nuababaḡa, bo?
17 Jesus ouviu o que eles estavam dizendo e perguntou:
18 Taumi matemima e kenakenana be nam komawai kita, beemima e kenakenana be nam komawai beavaia, bo? Be ko noḡonoḡoti bo ibewa
18 Vocês têm olhos e não enxergam? Têm ouvidos e não escutam? Não lembram
19 da raḡanine taugu buredidima matabudi 5 è givedina banaga 5 tausand aubaidima, be kani kanikani gosedima posedima moḡamoḡavudima bisa koya ragau?” Be tauwai muriwatana a paribee be a riuna, “Matabudi 12.”
19 dos cinco pães que eu parti para cinco mil pessoas? Quantos cestos cheios de pedaços vocês recolheram? Eles responderam: — Doze.
20 “Raḡanine taugu buredidima matabudi 7 è givedina banaga 4 tausand aubaidima be kani kanikani gosedima posedima moḡamoḡavudima bisa koya ragau?” Be taudi a paribee be a riuna, “Matabudi 7.”
20 Jesus perguntou outra vez: Eles responderam: — Sete.
21 Be Yesu na tauwai muriwatanama ya riuedina, “Taumi yaḡoro nam koma katakataie, bo?”
21 Então Jesus perguntou:
22 Raḡanine taudi Betsaidama a tavatavana banaga ḡesaudima tauḡoma matapotapotanama ai doka verauḡe Yesu ḡarone be ai baḡana da sibo ya taukonina.
22 Depois Jesus e os discípulos chegaram ao povoado de Betsaida. Algumas pessoas trouxeram um cego e pediram a Jesus que tocasse nele.
23 Naumeki da tauna tauḡoma matapotapotanama nimane ya kaididi da meagai a dobi pore be ḡavoe a naḡona. Dabudine Yesu tauḡoma matanama ya kavisodi be nimanama tauḡoma matane ya sivudi da yai taravire be ya riuna, “Aba kwa kitakita bo ibewa?”
23 Ele pegou o cego pela mão e o levou para fora do povoado. Então cuspiu, passou a saliva nos olhos do homem, pôs a mão sobre ele e perguntou:
24 Be tauna ya tausuḡu be ya riuna, “Taugu banaga yà kitekitedina be kitedima maika kai kabe ti naḡonaḡo.”
24 O homem olhou e disse: — Vejo pessoas; elas parecem árvores, mas estão andando.
25 Naumeki da Yesu nimanama tauḡoma matane ya sivu munaḡedina. Dabudine tauḡoma matanama ya vere be yai kita munaḡana, be yaba matabudi ya kita kauedina.
25 Jesus pôs outra vez as mãos sobre os olhos dele. Dessa vez o cego olhou firme e ficou curado; aí começou a ver tudo muito bem.
26 Be Yesu tauḡoma ya riupore da ya naḡona na vadae be ya riuna, “Nam meagai banegidima kwa riuedi da aba ya tubuḡana.”
26 Em seguida, Jesus mandou o homem para casa e ordenou:
27 Yesu be na tauwai muriwatanama mate Seseria-Pilipai diane meagaidiḡa nama a naḡona. Da kedae be yai taraviredi da ya riuna, “Banaga ta riuriu da taugu aitau?”
27 Depois Jesus e os seus discípulos foram para os povoados que ficam perto de Cesareia de Filipe. No caminho, ele lhes perguntou:
28 Be taudi a paribeena, “Banaga ḡesaudima ta riuriuna da tam kabe Jon tauwai babataito, be ḡesaudima ta riuriuna da tam kabe peroveta Elaija, be ḡesaudima ta riuriu da tam kabe boni perovetedima.”
28 Os discípulos responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
29 Be tauna ya riuedina, “Be taumi nemanama ko noḡonoḡoti bake da taugu aitau?” Be Pita ya paribeena, “Tam Keriso, vutuna Mamaitua ya sausaugena ya riupore yovoḡena.”
29 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. — O senhor é o
30 Dabudine Yesu na tauwai muriwatanama ya riu vavasaḡedi da nam aitau tenaḡa tai vari.
30 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
31 Dabudine Yesu na tauwai muriwatanama waikatakataidima yai kare be ya riuedina, “Banaga Natunama tokare ei nuatoitoina yaba toitoi ḡarodie be babada dosidima, Parisi adi babadama be tarawatu tauwai katakataidima, taudi matabudi ta tuaḡaie be tai gurina. Be raḡan wairabuiteḡane tauna tokare e midisuḡu munaḡana.”
31 Jesus começou a ensinar os discípulos, dizendo: — O
32 Tauna uma kauidima ya giu kauedina, vutuna aubainama Pita Yesu yai doka nawe ḡavoe be riutuaḡaienama yai karena.
32 Jesus dizia isso com toda a clareza. Então Pedro o levou para um lado e começou a repreendê-lo.
33 Be raḡanine Yesu yai tauvitare da na tauwai muriwatanama ya kitedi be Pita ya riutuaḡaie be ya riuna, “Seitan! Murigue kwa naḡo, tam am noḡotama nam Mamaitua ḡarone tima yovoyovona be banaga ḡomae.”
33 Jesus virou-se, olhou para os discípulos e repreendeu Pedro, dizendo:
34 Naumeki da Yesu na tauwai muriwatanama be patara ya yokoedi ḡarone be ya riuedina, “Aitau waimuriwataneguma e ḡoena, naumeki da na ḡoanama matabuna e gosedi, be na korosima e kiroḡi da ei muriwataneguna.
34 Aí Jesus chamou a multidão e os discípulos e disse:
35 Baninama deḡoda aitau tame am yawasanama kwa kaididi be kwa raberabena, tokare am yawasanama kwa kawa gewagewana, be tam aitau am yawasanama kuyai utaena taugu be vari verenama kama taiye, tam tokare am yawasanama kwa banavina.
35 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa e por causa do
36 Be deḡoda aitau dobu yabedima matabudi e ragaragaudi be raḡanine e gurina, inam yabedima nema tauna ta sagu bake da tauna yawasana kenakena nonoḡinama e paḡo?
36 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira?
37 Bo aba banaga ei utae da na yawasanama e paḡo munaḡe?
37 Pois não há nada que poderá pagar para ter de volta essa vida.
38 Deḡoda banaga aitau taugu be riuguma giuenama e tunitunimayaḡena, uma kimtinama nam waisumeḡidi be gewagewa tauvoiedima nopodie, naumeki da tokare, raḡanine Banaga Natunama Tamanama neneḡarine be anea babau mate ta verauna, tauna mate e tuaḡaiena, baninama noḡone ya tunimayaḡeguna aubainama.”
38 Portanto, se nesta época de incredulidade e maldade alguém tiver vergonha de mim e dos meus ensinamentos, então o Filho do Homem, quando vier na

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.