Marcos 6
Vari Verenama (DWW) vs NVT
1 Yesu inam dobunama ya gose be ya munaḡana na vadae na meagaie, be na tauwai muriwatanama mate ai muriwatanena.
1 Jesus deixou essa região e voltou com seus discípulos para Nazaré, cidade onde tinha morado.
2 Be Sabat ya tavatavana raḡanine, tauna sinagog nopone waikatakatai yai kare be banaga a riuna, “Uma tauḡominama uma kauidima deḡo ya ragaudi? Uma nuauyauyanama deḡo ya paḡo da tauna mataira mate e voivoiedi!
2 No sábado seguinte, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam se admiraram e perguntavam: “De onde vem tanta sabedoria e poder para realizar esses milagres?
3 Tauna kabe Meri natuna tauwai kamda, be Jeims, Jousep, Judas be Saemon tuaḡedi? Be nuvunuvunama mate yodi ḡarode.” Vutuna aubainama taudi a tuaḡaiena.
3 Não é esse o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Suas irmãs moram aqui, entre nós”. E sentiam-se muito ofendidos.
4 Be Yesu taudi ya riuedina, “Peroveta dobu ḡesaudie ta vovo teyeteyena, be na meagaima banegidi be na banaga ḡomama be na vadama banegidima ta tuatuaḡaiena.”
4 Então Jesus lhes disse: “Um profeta recebe honra em toda parte, menos em sua cidade e entre seus parentes e sua própria família”.
5 Vutuna aubainama tauna inam dabudi nam aba matairidima i voiedina. Be nimane banaga raubisaḡa sidesidediḡa ya taukonidi be yai yawasanidina.
5 Por isso, não pôde realizar milagres ali, exceto pôr as mãos sobre alguns enfermos e curá-los.
6 Be Yesu ya basedina, baninama taudi adi waisumaḡama ibewa.
6 E ficou admirado com a incredulidade daquele povo. Então Jesus percorreu diversos povoados, ensinando a seus moradores.
7 Tauna tauwai muriwatana 12 ya yokoedi be ma turana ma turana ya riuporedina. Be tauna rewapana ya utedi da taudi arua gewegewedima ta tavu dobiḡedina.
7 Reuniu os Doze e começou a enviá-los de dois em dois, dando-lhes autoridade para expulsar espíritos impuros.
8 Dabudine ya riu vavasaḡedi be ya riuna, “Ami vaḡaie nam aba ko ragaudi, nam kani, nam tana, nam mane bogemie. Be diḡona taunaḡa ko paḡo.
8 Instruiu-os a não levar coisa alguma na viagem, exceto um cajado. Não poderiam levar alimento, nem bolsa de viagem, nem dinheiro.
9 Be mate kaḡasuma ko kotedina, be nam kwama ḡidoidima mate ko ragaudi!”
9 Poderiam calçar sandálias, mas não levar uma muda de roupa extra.
10 Be mate ya riuedina, “Raḡanine deḡo vadane tai aninemi be ko saḡana, inam dabudine ko miana, naumeki da inam meagainama ko gose porena.
10 Disse ele: “Onde quer que forem, fiquem na mesma casa até partirem da cidade.
11 Be deḡoda banaga nam ta ḡoemi, naumeki da kaḡemima popokaudima ko rawakurukuruvidi, be inam meagainama ko gose porena, da dabudi taudi ta kita be ta kataie da taudime adi wavuma.”
11 Mas, se algum povoado se recusar a recebê-los ou a ouvi-los, ao saírem, sacudam a poeira dos pés como sinal de reprovação”.
12 Dabudine taudi a dobi a naḡo be a rauguguyana da banaga adi gewagewama sibo a kuvesidina.
12 Então eles partiram, dizendo a todos que encontravam que se arrependessem.
13 Be mate banaga ḡarodie penama toitoi a tavu dobiḡedi, be oerie banaga sidesidedima toitoi tunidima a viredi be ai yawasanidina.
13 Expulsaram muitos demônios e curaram muitos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Guyau Herod uma kauinama nama ya vaiena, baninama Yesu a katai vavasaḡe be varinama ya moramorabana. Vutuna aubainama tauna ya riuna, “Jon tauwai babataito ya guri be ya midisuḡu munaḡana. Vutuna aubainama tauna rewapana ya paḡo da uma matairidima e voivoiedina.”
14 Logo o rei Herodes ouviu falar de Jesus, pois todos comentavam a seu respeito. Alguns diziam: “João Batista ressuscitou dos mortos. Por isso tem poder para fazer esses milagres”.
15 Be ḡesaudima a riuriuna, “Tauna Elaija.” Be yaḡoro banaga ḡesaudima a noḡonoḡoti da, tauna maika bonideḡo perovetedima nama.
15 Outros diziam: “É Elias”. Ainda outros diziam: “É um profeta, como os profetas de antigamente”.
16 Raḡanine Herod nama ya vaivaiena, tauna ya riuna, “Tauna inam Jon tauwai babataito, gadonama è tomna be gurie ya midisuḡu munaḡana.”
16 Quando Herodes ouviu falar de Jesus, disse: “João, o homem a quem decapitei, voltou dos mortos!”.
17 Be boni Herod tauiḡara ya riuedi da Jon a vunuḡi da seinie a pani be dibure a boruna. Herod nama ya voiana, baninama tauna tuaḡa ḡominama Pilip na waivima isanama Herodias ya naḡina.
17 O rei havia mandado prender e encarcerar João para agradar Herodias. Ela era esposa de seu irmão, Filipe, mas Herodes tinha se casado com ela.
18 Vutuna aubainama Jon Herod umanama ya riuriuena, “Inam nam i verena da tuaḡama na waivima kwa naḡi!”
18 João dizia a Herodes: “É contra a lei que o senhor viva com a esposa de seu irmão”.
19 Vutuna aubainama Herodias nuanama yai medina Jon ḡarone da ya ḡoeḡoena sibo yai gurina. Be tauna nam teneteneḡina da nama sibo ya voiana,
19 Por isso Herodias guardava rancor de João e queria matá-lo, mas não podia fazê-lo,
20 baninama Herod tauna Jon ya naire be ya raberabe kauena, baninama ya kataie da Jon tauna banaga didimanina be tauḡoma babaunama. Be Herod tauna Jon na giuma vaienama ya ḡoeḡoe kauena, avedi da tauna ya tatai nuaraḡaraḡana, be yaḡoro na giuma vaienama ya ḡoeḡoena.
20 pois Herodes o respeitava e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo. Herodes ficava muito perturbado sempre que falava com João, mas mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Dabudine Herodias keda ya banavina da Jon ei gurina. Inam raḡanine Herod na kaba tubuḡama soine. Tauna soi ya voiena gabegabeman adi babadama, iḡeiḡeridima adi babadama be Galili babadidima mate aubaidima.
21 Finalmente, no aniversário de Herodes, Herodias teve a oportunidade que procurava. Ele deu uma festa para os membros do alto escalão do governo, para seus oficiais militares e para os cidadãos mais importantes da Galileia.
22 Dabudine Herodias natunama guguininama ya saḡa da ya bigana, be Herod na warema mate nuedima ya paḡo kauena. Dabudine Guyau Herod gomeninama ya riuena, “Aba kwa ḡoeḡoena kwa paḡo? Taugu aiyaba kwa ḡoeḡoena nama yà utemna.”
22 Sua filha, também chamada Herodias, entrou e apresentou uma dança que agradou muito Herodes e seus convidados. “Peça-me qualquer coisa que deseje, e eu lhe darei”, disse o rei à moça.
23 Ya sauga wape be ya riuna, “Aba kwai baḡena yà utemna, avedi da yau waiguyauma be nevanama tokare yà utemna.”
23 E prometeu, sob juramento: “Eu lhe darei o que pedir, até metade do meu reino!”.
24 Dabudine gomana waivinama ya dobi ya naḡo be tinanama yai taravire be ya riuna, “Dudua, aiyaba yài baḡe?” Dabudine tinanama ya pribee be ya riuna, “Jon tauwai babataito debanama yà ḡoeḡoena.”
24 Ela saiu e perguntou à mãe: “O que devo pedir?”. A mãe lhe disse: “Peça a cabeça de João Batista!”.
25 Inam gomeninama guguininama yai raḡantenaḡe da ya manini ya naḡona guyau ḡarone be na ḡoanama ya riuena. “Taugu yà ḡoeḡoena tam yodi uma dabudi Jon debanama teboe kwa boru be kwa uteguna.”
25 A moça voltou depressa ao rei e disse: “Quero a cabeça de João Batista agora mesmo num prato!”.
26 Be uma giunama guyau ya kawa nuaboya kauena, be tauna nam teneteneḡina da gomana ya rawaḡaiḡaiena, baninama tauna noḡone na warema matedie ya sauga wapana.
26 O rei muito se entristeceu com isso, mas, por causa do juramento que havia feito na frente dos convidados, não pôde negar o pedido.
27 Vutuna aubainama guyau na taubodamama ya giu yaḡe be ya riupore da Jon debanama e verauḡena. Naumeki da taubodama ya naḡo dibure be Jon gadonama ya tom,
27 Assim, enviou no mesmo instante um carrasco com ordens de cortar a cabeça de João e trazê-la. Ele decapitou João na prisão,
28 da teboe ya boru be gomana guguininama ya ute da ya kiroḡi be tinanama ya utena.
28 trouxe a cabeça num prato e a entregou à moça, que a levou à sua mãe.
29 Raḡanine Jon na tauwai muriwatanama uma giunama a vaivaiena, taudi a verau be tubuḡinama a kiroḡa nawe be a dobona.
29 Quando os discípulos de João souberam o que havia acontecido, foram buscar o corpo e o colocaram numa sepultura.
30 Apasol Yesu ḡarone a tava munaḡa be yaba matabuna a voivoiedi be awai katakataina tauna ai varina.
30 Os apóstolos voltaram de sua missão e contaram a Jesus tudo que tinham feito e ensinado.
31 Dabudine banaga toitoi a saḡasaḡa be a yovoyovona, be Yesu na tauwai muriwatanama nam teneteneḡina da sibo a mia be a kani. Vutuna aubainama tauna ya riuedina, “Taumiḡa muriguḡa ko verau gabu wainuatuḡune be raḡan ḡaubonaḡa ko siperena!”
31 Jesus lhes disse: “Vamos sozinhos até um lugar tranquilo para descansar um pouco”, pois tanta gente ia e vinha que eles não tinham tempo nem para comer.
32 Dabudine taudiḡa wagae a naḡona gabu wainuatuḡutuḡune.
32 Então saíram de barco para um lugar isolado, a fim de ficarem a sós.
33 Be dabudine patara ta kitana be Yesu da na tauwai muriwatanama mate a naḡonaḡona, taudi a kitedi be a kataiedina aubainama taudi meagai matabuna a gosedi da noḡodima a tom be a tava dokana.
33 Contudo, muitos os reconheceram e os viram partir, e pessoas de várias cidades correram e chegaram antes deles.
34 Raḡanine Yesu wagae ya ḡotaḡotana, tauna patara dosinama ya kitedi be ya raunuatoiedina, baninama taudi maika sipu be nam taurabedi. Naumeki da tauna yaba matabuna waikatakataidima yai karena.
34 Quando Jesus saiu do barco, viu a grande multidão e teve compaixão dela, pois eram como ovelhas sem pastor. Então começou a lhes ensinar muitas coisas.
35 Raḡanine ravi ya tavatavana, tauna na tauwai muriwatanama ḡarone a tava be a riuna, “Uma dobu wainuatoitoinama be kaiteka suara e kovikovina.
35 Ao entardecer, os discípulos foram até ele e disseram: “Este lugar é isolado, e já está tarde.
36 Banaga kwa riupore nawedi meagaiḡa be meagai murisairidie be mabidie adi kanima ta gimara be ta kanidi.”
36 Mande as multidões embora, para que possam ir aos campos e povoados vizinhos e comprar algo para comer”.
37 Be Yesu ya riuedina, “Taumi koi kanidi!” Be tauwai muriwatanama tauna a riuena, “Tam kwa ḡoeḡoena tauma ka naḡo be Denari 200 vutuna ruvanama buredi ka gimara be banaga kai kani bagibagidi, bo?”
37 Jesus, porém, disse: “Providenciem vocês mesmos alimento para eles”. “Precisaríamos de muito dinheiro
38 Be Yesu na tauwai muriwatanama ya riuedina, “Taumi buredi bisa ḡaromie? Ko naḡo be ko kitedi!” Dabudine a noḡota banavi be tauna a riuena, “Buredi 5 be iyana rabui.”
38 “Quantos pães vocês têm?”, perguntou ele. “Vão verificar.” Eles voltaram e informaram: “Cinco pães e dois peixes”.
39 Dabudine Yesu na tauwai muriwatanama ya riuedi da banaga ta dariḡedina, naumeki da taudi banaga a dariḡedi be mui gidegidevidima debedie a miana.
39 Então Jesus ordenou que fizessem a multidão sentar-se em grupos na grama verde.
40 Naumeki da banaga a daridariḡana, dariḡidima nopodie banaga ḡesaudima 100 be ḡesaudima 50-nama a miana.
40 Assim, eles se sentaram em grupos de cinquenta e de cem.
41 Dabudine Yesu buredi 5 be iyana rabui ya ragaudi da gunuma yai kita saḡa be Mamaitua yai kaiwe, be buredi ya givedina, yodibe na tauwai muriwatanama ya utedi da taudi a soiedi be banaga a utedina. Be iyana rabui mate ya soiedina.
41 Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e os abençoou. Então, à medida que ia partindo os pães, entregava-os aos discípulos para que os distribuíssem ao povo. Também dividiu os peixes para que todos recebessem uma porção.
42 Banaga matabudi a kani da a kani siauana.
42 Todos comeram à vontade,
43 Be tauwai muriwatana buredi be iyana kanikani gosedima a tama be posa matabudi 12 ai moḡavudina.
43 e os discípulos recolheram doze cestos com os pães e peixes que sobraram.
44 Tautauḡoma aitauḡa a kanikanina sievidima 5 tausand.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Naumeki da Yesu waiḡapa na tauwai muriwatanama ya riuedi da waga nopone a saḡa da Yesu a gose be taudi a naḡonaḡo dokana Betsaidama maika, tauna patara ya riuporedina.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com seus discípulos que voltassem ao barco e atravessassem o mar até Betsaida, enquanto ele mandava o povo para casa.
46 Murine tauna ya naḡona oyae moiragi aubainama.
46 Depois de se despedir de todos, subiu sozinho ao monte para orar.
47 Raḡanine ravi na parate be waga yawawa poune ya midimidina, be Yesu taunaḡa gerese ya midimidina.
47 Durante a noite, os discípulos estavam no barco, no meio do mar, e Jesus, sozinho em terra.
48 Tauna e kitana be na tauwai muriwatanama ma nuaboyedi a yareyarena, baninama sive dosinama ya kiroḡidi be a wewewesana. Raḡantomtom suara 3 be 6-nama poudie be Yesu topa debanaḡa ya naḡo be ḡarodie ya tavana. Tauna sibo ḡaubonaḡa yai muridina,
48 Ele viu que estavam em apuros, remando com força e lutando contra o vento e as ondas. Por volta das três da madrugada, Jesus foi até eles caminhando sobre o mar. Sua intenção era passar por eles,
49 be taudi a kita be ai noḡotana kabe ḡaḡarua.
49 mas, quando o avistaram caminhando sobre as águas, gritaram de pavor, pensando que fosse um fantasma.
50 Be bonedima dosine a rasana, baninama taudi a naira kauana. Dabudine Yesu yai raḡantenaḡe be ya riuedina, “Nam nuemima e rovo! Inam taugu. Nam ko naira!”
50 Ficaram todos aterrorizados ao vê-lo. Imediatamente, porém, Jesus lhes disse: “Não tenham medo! Coragem, sou eu!”.
51 Dabudine Yesu ya saḡana waga nopone taudi ḡarodie be sive yai nuatuḡuna. Be taudi a base kauena,
51 Em seguida, subiu no barco e o vento parou. Os discípulos ficaram admirados,
52 baninama taudi tautauḡoma 5 tausand awai kanidina na banima nam ti kataiena, be debedima ya buana.
52 pois ainda não tinham entendido o milagre dos pães. O coração deles estava endurecido.
53 Taudi yawawa a davu be a verauna Genesaret geresine a ḡota be ai anikana.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré. Levaram o barco até a margem
54 Raḡanine taudi waga a dobidobi porena, banaga Yesu a kita be a katai ḡomena.
54 e desceram. As pessoas reconheceram Jesus assim que o viram.
55 Taudi Genesaret dobunama matabuna a naḡo popoe be banaga sidesidedima ma ratiratidi a kiroḡa be deḡo deḡo Yesu ya naḡonaḡona nama sida a kirokiroḡa tavaitedina.
55 Quando ouviam que Jesus estava em algum lugar, corriam por toda a região, levando os enfermos em macas para onde sabiam que ele estava.
56 Be Yesu deḡo meagai murisairidiḡa ya naḡonaḡona, nama taudi banaga sidesidedima anikune gabudie a tavatavaitedina. Be taudi Yesu ai baḡa da tauna sibo yai aninedi da na garama isunama sibo a taukonina, be aitauḡa a tautaukonina, taudi a yawasanana.
56 Aonde quer que ele fosse — aos povoados, às cidades ou aos campos ao redor —, levavam os enfermos para as praças. Suplicavam que ele os deixasse pelo menos tocar na borda de seu manto, e todos que o tocavam eram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.