Marcos 6

Vari Verenama (DWW) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Yesu inam dobunama ya gose be ya munaḡana na vadae na meagaie, be na tauwai muriwatanama mate ai muriwatanena.
1 Tendo Jesus partido dali, foi para a sua terra, e os seus discípulos o acompanharam.
2 Be Sabat ya tavatavana raḡanine, tauna sinagog nopone waikatakatai yai kare be banaga a riuna, “Uma tauḡominama uma kauidima deḡo ya ragaudi? Uma nuauyauyanama deḡo ya paḡo da tauna mataira mate e voivoiedi!
2 Chegando o sábado, passou a ensinar na sinagoga; e muitos, ouvindo-o, se maravilhavam, dizendo: Donde vêm a este estas coisas? Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E como se fazem tais maravilhas por suas mãos?
3 Tauna kabe Meri natuna tauwai kamda, be Jeims, Jousep, Judas be Saemon tuaḡedi? Be nuvunuvunama mate yodi ḡarode.” Vutuna aubainama taudi a tuaḡaiena.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria, irmão de Tiago, José, Judas e Simão? E não vivem aqui entre nós suas irmãs? E escandalizavam-se nele.
4 Be Yesu taudi ya riuedina, “Peroveta dobu ḡesaudie ta vovo teyeteyena, be na meagaima banegidi be na banaga ḡomama be na vadama banegidima ta tuatuaḡaiena.”
4 Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, senão na sua terra, entre os seus parentes e na sua casa.
5 Vutuna aubainama tauna inam dabudi nam aba matairidima i voiedina. Be nimane banaga raubisaḡa sidesidediḡa ya taukonidi be yai yawasanidina.
5 Não pôde fazer ali nenhum milagre, senão curar uns poucos enfermos, impondo-lhes as mãos.
6 Be Yesu ya basedina, baninama taudi adi waisumaḡama ibewa.
6 Admirou-se da incredulidade deles. Contudo, percorria as aldeias circunvizinhas, a ensinar.
7 Tauna tauwai muriwatana 12 ya yokoedi be ma turana ma turana ya riuporedina. Be tauna rewapana ya utedi da taudi arua gewegewedima ta tavu dobiḡedina.
7 Chamou Jesus os doze e passou a enviá-los de dois a dois, dando-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Dabudine ya riu vavasaḡedi be ya riuna, “Ami vaḡaie nam aba ko ragaudi, nam kani, nam tana, nam mane bogemie. Be diḡona taunaḡa ko paḡo.
8 Ordenou-lhes que nada levassem para o caminho, exceto um bordão; nem pão, nem alforje, nem dinheiro;
9 Be mate kaḡasuma ko kotedina, be nam kwama ḡidoidima mate ko ragaudi!”
9 que fossem calçados de sandálias e não usassem duas túnicas.
10 Be mate ya riuedina, “Raḡanine deḡo vadane tai aninemi be ko saḡana, inam dabudine ko miana, naumeki da inam meagainama ko gose porena.
10 E recomendou-lhes: Quando entrardes nalguma casa, permanecei aí até vos retirardes do lugar.
11 Be deḡoda banaga nam ta ḡoemi, naumeki da kaḡemima popokaudima ko rawakurukuruvidi, be inam meagainama ko gose porena, da dabudi taudi ta kita be ta kataie da taudime adi wavuma.”
11 Se nalgum lugar não vos receberem nem vos ouvirem, ao sairdes dali, sacudi o pó dos pés, em testemunho contra eles.
12 Dabudine taudi a dobi a naḡo be a rauguguyana da banaga adi gewagewama sibo a kuvesidina.
12 Então, saindo eles, pregavam ao povo que se arrependesse;
13 Be mate banaga ḡarodie penama toitoi a tavu dobiḡedi, be oerie banaga sidesidedima toitoi tunidima a viredi be ai yawasanidina.
13 expeliam muitos demônios e curavam numerosos enfermos, ungindo-os com óleo.
14 Guyau Herod uma kauinama nama ya vaiena, baninama Yesu a katai vavasaḡe be varinama ya moramorabana. Vutuna aubainama tauna ya riuna, “Jon tauwai babataito ya guri be ya midisuḡu munaḡana. Vutuna aubainama tauna rewapana ya paḡo da uma matairidima e voivoiedina.”
14 Chegou isto aos ouvidos do rei Herodes, porque o nome de Jesus já se tornara notório; e alguns diziam: João Batista ressuscitou dentre os mortos, e, por isso, nele operam forças miraculosas.
15 Be ḡesaudima a riuriuna, “Tauna Elaija.” Be yaḡoro banaga ḡesaudima a noḡonoḡoti da, tauna maika bonideḡo perovetedima nama.
15 Outros diziam: É Elias; ainda outros: É profeta como um dos profetas.
16 Raḡanine Herod nama ya vaivaiena, tauna ya riuna, “Tauna inam Jon tauwai babataito, gadonama è tomna be gurie ya midisuḡu munaḡana.”
16 Herodes, porém, ouvindo isto, disse: É João, a quem eu mandei decapitar, que ressurgiu.
17 Be boni Herod tauiḡara ya riuedi da Jon a vunuḡi da seinie a pani be dibure a boruna. Herod nama ya voiana, baninama tauna tuaḡa ḡominama Pilip na waivima isanama Herodias ya naḡina.
17 Porque o mesmo Herodes, por causa de Herodias, mulher de seu irmão Filipe (porquanto Herodes se casara com ela), mandara prender a João e atá-lo no cárcere.
18 Vutuna aubainama Jon Herod umanama ya riuriuena, “Inam nam i verena da tuaḡama na waivima kwa naḡi!”
18 Pois João lhe dizia: Não te é lícito possuir a mulher de teu irmão.
19 Vutuna aubainama Herodias nuanama yai medina Jon ḡarone da ya ḡoeḡoena sibo yai gurina. Be tauna nam teneteneḡina da nama sibo ya voiana,
19 E Herodias o odiava, querendo matá-lo, e não podia.
20 baninama Herod tauna Jon ya naire be ya raberabe kauena, baninama ya kataie da Jon tauna banaga didimanina be tauḡoma babaunama. Be Herod tauna Jon na giuma vaienama ya ḡoeḡoe kauena, avedi da tauna ya tatai nuaraḡaraḡana, be yaḡoro na giuma vaienama ya ḡoeḡoena.
20 Porque Herodes temia a João, sabendo que era homem justo e santo, e o tinha em segurança. E, quando o ouvia, ficava perplexo, escutando-o de boa mente.
21 Dabudine Herodias keda ya banavina da Jon ei gurina. Inam raḡanine Herod na kaba tubuḡama soine. Tauna soi ya voiena gabegabeman adi babadama, iḡeiḡeridima adi babadama be Galili babadidima mate aubaidima.
21 E, chegando um dia favorável, em que Herodes no seu aniversário natalício dera um banquete aos seus dignitários, aos oficiais militares e aos principais da Galileia,
22 Dabudine Herodias natunama guguininama ya saḡa da ya bigana, be Herod na warema mate nuedima ya paḡo kauena. Dabudine Guyau Herod gomeninama ya riuena, “Aba kwa ḡoeḡoena kwa paḡo? Taugu aiyaba kwa ḡoeḡoena nama yà utemna.”
22 entrou a filha de Herodias e, dançando, agradou a Herodes e aos seus convivas. Então, disse o rei à jovem: Pede-me o que quiseres, e eu to darei.
23 Ya sauga wape be ya riuna, “Aba kwai baḡena yà utemna, avedi da yau waiguyauma be nevanama tokare yà utemna.”
23 E jurou-lhe: Se pedires mesmo que seja a metade do meu reino, eu ta darei.
24 Dabudine gomana waivinama ya dobi ya naḡo be tinanama yai taravire be ya riuna, “Dudua, aiyaba yài baḡe?” Dabudine tinanama ya pribee be ya riuna, “Jon tauwai babataito debanama yà ḡoeḡoena.”
24 Saindo ela, perguntou à sua mãe: Que pedirei? Esta respondeu: A cabeça de João Batista.
25 Inam gomeninama guguininama yai raḡantenaḡe da ya manini ya naḡona guyau ḡarone be na ḡoanama ya riuena. “Taugu yà ḡoeḡoena tam yodi uma dabudi Jon debanama teboe kwa boru be kwa uteguna.”
25 No mesmo instante, voltando apressadamente para junto do rei, disse: Quero que, sem demora, me dês num prato a cabeça de João Batista.
26 Be uma giunama guyau ya kawa nuaboya kauena, be tauna nam teneteneḡina da gomana ya rawaḡaiḡaiena, baninama tauna noḡone na warema matedie ya sauga wapana.
26 Entristeceu-se profundamente o rei; mas, por causa do juramento e dos que estavam com ele à mesa, não lha quis negar.
27 Vutuna aubainama guyau na taubodamama ya giu yaḡe be ya riupore da Jon debanama e verauḡena. Naumeki da taubodama ya naḡo dibure be Jon gadonama ya tom,
27 E, enviando logo o executor, mandou que lhe trouxessem a cabeça de João. Ele foi, e o decapitou no cárcere,
28 da teboe ya boru be gomana guguininama ya ute da ya kiroḡi be tinanama ya utena.
28 e, trazendo a cabeça num prato, a entregou à jovem, e esta, por sua vez, a sua mãe.
29 Raḡanine Jon na tauwai muriwatanama uma giunama a vaivaiena, taudi a verau be tubuḡinama a kiroḡa nawe be a dobona.
29 Os discípulos de João, logo que souberam disto, vieram, levaram-lhe o corpo e o depositaram no túmulo.
30 Apasol Yesu ḡarone a tava munaḡa be yaba matabuna a voivoiedi be awai katakataina tauna ai varina.
30 Voltaram os apóstolos à presença de Jesus e lhe relataram tudo quanto haviam feito e ensinado.
31 Dabudine banaga toitoi a saḡasaḡa be a yovoyovona, be Yesu na tauwai muriwatanama nam teneteneḡina da sibo a mia be a kani. Vutuna aubainama tauna ya riuedina, “Taumiḡa muriguḡa ko verau gabu wainuatuḡune be raḡan ḡaubonaḡa ko siperena!”
31 E ele lhes disse: Vinde repousar um pouco, à parte, num lugar deserto; porque eles não tinham tempo nem para comer, visto serem numerosos os que iam e vinham.
32 Dabudine taudiḡa wagae a naḡona gabu wainuatuḡutuḡune.
32 Então, foram sós no barco para um lugar solitário.
33 Be dabudine patara ta kitana be Yesu da na tauwai muriwatanama mate a naḡonaḡona, taudi a kitedi be a kataiedina aubainama taudi meagai matabuna a gosedi da noḡodima a tom be a tava dokana.
33 Muitos, porém, os viram partir e, reconhecendo-os, correram para lá, a pé, de todas as cidades, e chegaram antes deles.
34 Raḡanine Yesu wagae ya ḡotaḡotana, tauna patara dosinama ya kitedi be ya raunuatoiedina, baninama taudi maika sipu be nam taurabedi. Naumeki da tauna yaba matabuna waikatakataidima yai karena.
34 Ao desembarcar, viu Jesus uma grande multidão e compadeceu-se deles, porque eram como ovelhas que não têm pastor. E passou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Raḡanine ravi ya tavatavana, tauna na tauwai muriwatanama ḡarone a tava be a riuna, “Uma dobu wainuatoitoinama be kaiteka suara e kovikovina.
35 Em declinando a tarde, vieram os discípulos a Jesus e lhe disseram: É deserto este lugar, e já avançada a hora;
36 Banaga kwa riupore nawedi meagaiḡa be meagai murisairidie be mabidie adi kanima ta gimara be ta kanidi.”
36 despede-os para que, passando pelos campos ao redor e pelas aldeias, comprem para si o que comer.
37 Be Yesu ya riuedina, “Taumi koi kanidi!” Be tauwai muriwatanama tauna a riuena, “Tam kwa ḡoeḡoena tauma ka naḡo be Denari 200 vutuna ruvanama buredi ka gimara be banaga kai kani bagibagidi, bo?”
37 Porém ele lhes respondeu: Dai-lhes vós mesmos de comer. Disseram-lhe: Iremos comprar duzentos denários de pão para lhes dar de comer?
38 Be Yesu na tauwai muriwatanama ya riuedina, “Taumi buredi bisa ḡaromie? Ko naḡo be ko kitedi!” Dabudine a noḡota banavi be tauna a riuena, “Buredi 5 be iyana rabui.”
38 E ele lhes disse: Quantos pães tendes? Ide ver! E, sabendo-o eles, responderam: Cinco pães e dois peixes.
39 Dabudine Yesu na tauwai muriwatanama ya riuedi da banaga ta dariḡedina, naumeki da taudi banaga a dariḡedi be mui gidegidevidima debedie a miana.
39 Então, Jesus lhes ordenou que todos se assentassem, em grupos, sobre a relva verde.
40 Naumeki da banaga a daridariḡana, dariḡidima nopodie banaga ḡesaudima 100 be ḡesaudima 50-nama a miana.
40 E o fizeram, repartindo-se em grupos de cem em cem e de cinquenta em cinquenta.
41 Dabudine Yesu buredi 5 be iyana rabui ya ragaudi da gunuma yai kita saḡa be Mamaitua yai kaiwe, be buredi ya givedina, yodibe na tauwai muriwatanama ya utedi da taudi a soiedi be banaga a utedina. Be iyana rabui mate ya soiedina.
41 Tomando ele os cinco pães e os dois peixes, erguendo os olhos ao céu, os abençoou; e, partindo os pães, deu-os aos discípulos para que os distribuíssem; e por todos repartiu também os dois peixes.
42 Banaga matabudi a kani da a kani siauana.
42 Todos comeram e se fartaram;
43 Be tauwai muriwatana buredi be iyana kanikani gosedima a tama be posa matabudi 12 ai moḡavudina.
43 e ainda recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Tautauḡoma aitauḡa a kanikanina sievidima 5 tausand.
44 Os que comeram dos pães eram cinco mil homens.
45 Naumeki da Yesu waiḡapa na tauwai muriwatanama ya riuedi da waga nopone a saḡa da Yesu a gose be taudi a naḡonaḡo dokana Betsaidama maika, tauna patara ya riuporedina.
45 Logo a seguir, compeliu Jesus os seus discípulos a embarcar e passar adiante para o outro lado, a Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Murine tauna ya naḡona oyae moiragi aubainama.
46 E, tendo-os despedido, subiu ao monte para orar.
47 Raḡanine ravi na parate be waga yawawa poune ya midimidina, be Yesu taunaḡa gerese ya midimidina.
47 Ao cair da tarde, estava o barco no meio do mar, e ele, sozinho em terra.
48 Tauna e kitana be na tauwai muriwatanama ma nuaboyedi a yareyarena, baninama sive dosinama ya kiroḡidi be a wewewesana. Raḡantomtom suara 3 be 6-nama poudie be Yesu topa debanaḡa ya naḡo be ḡarodie ya tavana. Tauna sibo ḡaubonaḡa yai muridina,
48 E, vendo-os em dificuldade a remar, porque o vento lhes era contrário, por volta da quarta vigília da noite, veio ter com eles, andando por sobre o mar; e queria tomar-lhes a dianteira.
49 be taudi a kita be ai noḡotana kabe ḡaḡarua.
49 Eles, porém, vendo-o andar sobre o mar, pensaram tratar-se de um fantasma e gritaram.
50 Be bonedima dosine a rasana, baninama taudi a naira kauana. Dabudine Yesu yai raḡantenaḡe be ya riuedina, “Nam nuemima e rovo! Inam taugu. Nam ko naira!”
50 Pois todos ficaram aterrados à vista dele. Mas logo lhes falou e disse: Tende bom ânimo! Sou eu. Não temais!
51 Dabudine Yesu ya saḡana waga nopone taudi ḡarodie be sive yai nuatuḡuna. Be taudi a base kauena,
51 E subiu para o barco para estar com eles, e o vento cessou. Ficaram entre si atônitos,
52 baninama taudi tautauḡoma 5 tausand awai kanidina na banima nam ti kataiena, be debedima ya buana.
52 porque não haviam compreendido o milagre dos pães; antes, o seu coração estava endurecido.
53 Taudi yawawa a davu be a verauna Genesaret geresine a ḡota be ai anikana.
53 Estando já no outro lado, chegaram a terra, em Genesaré, onde aportaram.
54 Raḡanine taudi waga a dobidobi porena, banaga Yesu a kita be a katai ḡomena.
54 Saindo eles do barco, logo o povo reconheceu Jesus;
55 Taudi Genesaret dobunama matabuna a naḡo popoe be banaga sidesidedima ma ratiratidi a kiroḡa be deḡo deḡo Yesu ya naḡonaḡona nama sida a kirokiroḡa tavaitedina.
55 e, percorrendo toda aquela região, traziam em leitos os enfermos, para onde ouviam que ele estava.
56 Be Yesu deḡo meagai murisairidiḡa ya naḡonaḡona, nama taudi banaga sidesidedima anikune gabudie a tavatavaitedina. Be taudi Yesu ai baḡa da tauna sibo yai aninedi da na garama isunama sibo a taukonina, be aitauḡa a tautaukonina, taudi a yawasanana.
56 Onde quer que ele entrasse nas aldeias, cidades ou campos, punham os enfermos nas praças, rogando-lhe que os deixasse tocar ao menos na orla da sua veste; e quantos a tocavam saíam curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.