Marcos 6

Vari Verenama (DWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Yesu inam dobunama ya gose be ya munaḡana na vadae na meagaie, be na tauwai muriwatanama mate ai muriwatanena.
1 Jesus saiu dali e foi para a sua cidade, acompanhado dos seus discípulos.
2 Be Sabat ya tavatavana raḡanine, tauna sinagog nopone waikatakatai yai kare be banaga a riuna, “Uma tauḡominama uma kauidima deḡo ya ragaudi? Uma nuauyauyanama deḡo ya paḡo da tauna mataira mate e voivoiedi!
2 Quando chegou o sábado, começou a ensinar na sinagoga, e muitos dos que o ouviam ficavam admirados. "De onde lhe vêm estas coisas? ", perguntavam eles. "Que sabedoria é esta que lhe foi dada? E estes milagres que ele faz?
3 Tauna kabe Meri natuna tauwai kamda, be Jeims, Jousep, Judas be Saemon tuaḡedi? Be nuvunuvunama mate yodi ḡarode.” Vutuna aubainama taudi a tuaḡaiena.
3 Não é este o carpinteiro, filho de Maria e irmão de Tiago, José, Judas e Simão? Não estão aqui conosco as suas irmãs? " E ficavam escandalizados por causa dele.
4 Be Yesu taudi ya riuedina, “Peroveta dobu ḡesaudie ta vovo teyeteyena, be na meagaima banegidi be na banaga ḡomama be na vadama banegidima ta tuatuaḡaiena.”
4 Jesus lhes disse: "Só em sua própria terra, entre seus parentes e em sua própria casa, é que um profeta não tem honra".
5 Vutuna aubainama tauna inam dabudi nam aba matairidima i voiedina. Be nimane banaga raubisaḡa sidesidediḡa ya taukonidi be yai yawasanidina.
5 E não pôde fazer ali nenhum milagre, exceto impor as mãos sobre alguns doentes e curá-los.
6 Be Yesu ya basedina, baninama taudi adi waisumaḡama ibewa.
6 E ficou admirado com a incredulidade deles. Então Jesus passou a percorrer os povoados, ensinando.
7 Tauna tauwai muriwatana 12 ya yokoedi be ma turana ma turana ya riuporedina. Be tauna rewapana ya utedi da taudi arua gewegewedima ta tavu dobiḡedina.
7 Chamando os Doze para junto de si, enviou-os de dois em dois e deu-lhes autoridade sobre os espíritos imundos.
8 Dabudine ya riu vavasaḡedi be ya riuna, “Ami vaḡaie nam aba ko ragaudi, nam kani, nam tana, nam mane bogemie. Be diḡona taunaḡa ko paḡo.
8 Estas foram as suas instruções: "Não levem nada pelo caminho, a não ser um bordão. Não levem pão, nem saco de viagem, nem dinheiro em seus cintos;
9 Be mate kaḡasuma ko kotedina, be nam kwama ḡidoidima mate ko ragaudi!”
9 calcem sandálias, mas não levem túnica extra;
10 Be mate ya riuedina, “Raḡanine deḡo vadane tai aninemi be ko saḡana, inam dabudine ko miana, naumeki da inam meagainama ko gose porena.
10 sempre que entrarem numa casa, fiquem ali até partirem;
11 Be deḡoda banaga nam ta ḡoemi, naumeki da kaḡemima popokaudima ko rawakurukuruvidi, be inam meagainama ko gose porena, da dabudi taudi ta kita be ta kataie da taudime adi wavuma.”
11 e, se algum povoado não os receber nem os ouvir, sacudam a poeira dos seus pés quando saírem de lá, como testemunho contra eles".
12 Dabudine taudi a dobi a naḡo be a rauguguyana da banaga adi gewagewama sibo a kuvesidina.
12 Eles saíram e pregaram ao povo que se arrependesse.
13 Be mate banaga ḡarodie penama toitoi a tavu dobiḡedi, be oerie banaga sidesidedima toitoi tunidima a viredi be ai yawasanidina.
13 Expulsavam muitos demônios, ungiam muitos doentes com óleo e os curavam.
14 Guyau Herod uma kauinama nama ya vaiena, baninama Yesu a katai vavasaḡe be varinama ya moramorabana. Vutuna aubainama tauna ya riuna, “Jon tauwai babataito ya guri be ya midisuḡu munaḡana. Vutuna aubainama tauna rewapana ya paḡo da uma matairidima e voivoiedina.”
14 O rei Herodes ouviu falar dessas coisas, pois o nome de Jesus havia se tornado bem conhecido. Algumas pessoas estavam dizendo: "João Batista ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
15 Be ḡesaudima a riuriuna, “Tauna Elaija.” Be yaḡoro banaga ḡesaudima a noḡonoḡoti da, tauna maika bonideḡo perovetedima nama.
15 Outros diziam: "Ele é Elias". E ainda outros afirmavam: "Ele é um profeta, como um dos antigos profetas".
16 Raḡanine Herod nama ya vaivaiena, tauna ya riuna, “Tauna inam Jon tauwai babataito, gadonama è tomna be gurie ya midisuḡu munaḡana.”
16 Mas quando Herodes ouviu essas coisas, disse: "João, o homem a quem decapitei, ressuscitou dos mortos! "
17 Be boni Herod tauiḡara ya riuedi da Jon a vunuḡi da seinie a pani be dibure a boruna. Herod nama ya voiana, baninama tauna tuaḡa ḡominama Pilip na waivima isanama Herodias ya naḡina.
17 Pois o próprio Herodes tinha dado ordens para que prendessem João, o amarrassem e o colocassem na prisão, por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão, com a qual se casara.
18 Vutuna aubainama Jon Herod umanama ya riuriuena, “Inam nam i verena da tuaḡama na waivima kwa naḡi!”
18 Porquanto João dizia a Herodes: "Não te é permitido viver com a mulher do teu irmão".
19 Vutuna aubainama Herodias nuanama yai medina Jon ḡarone da ya ḡoeḡoena sibo yai gurina. Be tauna nam teneteneḡina da nama sibo ya voiana,
19 Assim, Herodias o odiava e queria matá-lo. Mas não podia fazê-lo,
20 baninama Herod tauna Jon ya naire be ya raberabe kauena, baninama ya kataie da Jon tauna banaga didimanina be tauḡoma babaunama. Be Herod tauna Jon na giuma vaienama ya ḡoeḡoe kauena, avedi da tauna ya tatai nuaraḡaraḡana, be yaḡoro na giuma vaienama ya ḡoeḡoena.
20 porque Herodes temia a João e o protegia, sabendo que ele era um homem justo e santo; e quando o ouvia, ficava perplexo. Mesmo assim gostava de ouvi-lo.
21 Dabudine Herodias keda ya banavina da Jon ei gurina. Inam raḡanine Herod na kaba tubuḡama soine. Tauna soi ya voiena gabegabeman adi babadama, iḡeiḡeridima adi babadama be Galili babadidima mate aubaidima.
21 Finalmente chegou uma ocasião oportuna. No seu aniversário, Herodes ofereceu um banquete aos seus líderes mais importantes, aos comandantes militares e às principais personalidades da Galiléia.
22 Dabudine Herodias natunama guguininama ya saḡa da ya bigana, be Herod na warema mate nuedima ya paḡo kauena. Dabudine Guyau Herod gomeninama ya riuena, “Aba kwa ḡoeḡoena kwa paḡo? Taugu aiyaba kwa ḡoeḡoena nama yà utemna.”
22 Quando a filha de Herodias entrou e dançou, agradou a Herodes e aos convidados. O rei disse à jovem: "Peça-me qualquer coisa que você quiser, e eu lhe darei".
23 Ya sauga wape be ya riuna, “Aba kwai baḡena yà utemna, avedi da yau waiguyauma be nevanama tokare yà utemna.”
23 E prometeu-lhe sob juramento: "Seja o que for que me pedir, eu lhe darei, até a metade do meu reino".
24 Dabudine gomana waivinama ya dobi ya naḡo be tinanama yai taravire be ya riuna, “Dudua, aiyaba yài baḡe?” Dabudine tinanama ya pribee be ya riuna, “Jon tauwai babataito debanama yà ḡoeḡoena.”
24 Ela saiu e disse à sua mãe: "Que pedirei? " "A cabeça de João Batista", respondeu ela.
25 Inam gomeninama guguininama yai raḡantenaḡe da ya manini ya naḡona guyau ḡarone be na ḡoanama ya riuena. “Taugu yà ḡoeḡoena tam yodi uma dabudi Jon debanama teboe kwa boru be kwa uteguna.”
25 Imediatamente a jovem apressou-se em apresentar-se ao rei com o pedido: "Desejo que me dês agora mesmo a cabeça de João Batista num prato".
26 Be uma giunama guyau ya kawa nuaboya kauena, be tauna nam teneteneḡina da gomana ya rawaḡaiḡaiena, baninama tauna noḡone na warema matedie ya sauga wapana.
26 O rei ficou muito aflito, mas por causa do seu juramento e dos convidados, não quis negar o pedido à jovem.
27 Vutuna aubainama guyau na taubodamama ya giu yaḡe be ya riupore da Jon debanama e verauḡena. Naumeki da taubodama ya naḡo dibure be Jon gadonama ya tom,
27 Assim enviou imediatamente um carrasco com ordens para trazer a cabeça de João. O homem foi, decapitou João na prisão
28 da teboe ya boru be gomana guguininama ya ute da ya kiroḡi be tinanama ya utena.
28 e trouxe sua cabeça num prato. Ele a entregou à jovem, e esta a deu à sua mãe.
29 Raḡanine Jon na tauwai muriwatanama uma giunama a vaivaiena, taudi a verau be tubuḡinama a kiroḡa nawe be a dobona.
29 Tendo ouvido isso, os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o colocaram num túmulo.
30 Apasol Yesu ḡarone a tava munaḡa be yaba matabuna a voivoiedi be awai katakataina tauna ai varina.
30 Os apóstolos reuniram-se a Jesus e lhe relataram tudo o que tinham feito e ensinado.
31 Dabudine banaga toitoi a saḡasaḡa be a yovoyovona, be Yesu na tauwai muriwatanama nam teneteneḡina da sibo a mia be a kani. Vutuna aubainama tauna ya riuedina, “Taumiḡa muriguḡa ko verau gabu wainuatuḡune be raḡan ḡaubonaḡa ko siperena!”
31 Havia muita gente indo e vindo, a ponto de eles não terem tempo para comer. Jesus lhes disse: "Venham comigo para um lugar deserto e descansem um pouco".
32 Dabudine taudiḡa wagae a naḡona gabu wainuatuḡutuḡune.
32 Assim, eles se afastaram num barco para um lugar deserto.
33 Be dabudine patara ta kitana be Yesu da na tauwai muriwatanama mate a naḡonaḡona, taudi a kitedi be a kataiedina aubainama taudi meagai matabuna a gosedi da noḡodima a tom be a tava dokana.
33 Mas muitos dos que os viram retirar-se, tendo-os reconhecido, correram a pé de todas as cidades e chegaram lá antes deles.
34 Raḡanine Yesu wagae ya ḡotaḡotana, tauna patara dosinama ya kitedi be ya raunuatoiedina, baninama taudi maika sipu be nam taurabedi. Naumeki da tauna yaba matabuna waikatakataidima yai karena.
34 Quando Jesus saiu do barco e viu uma grande multidão, teve compaixão deles, porque eram como ovelhas sem pastor. Então começou a ensinar-lhes muitas coisas.
35 Raḡanine ravi ya tavatavana, tauna na tauwai muriwatanama ḡarone a tava be a riuna, “Uma dobu wainuatoitoinama be kaiteka suara e kovikovina.
35 Já era tarde e, por isso, os seus discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já é tarde.
36 Banaga kwa riupore nawedi meagaiḡa be meagai murisairidie be mabidie adi kanima ta gimara be ta kanidi.”
36 Manda embora o povo para que possa ir aos campos e povoados vizinhos comprar algo para comer".
37 Be Yesu ya riuedina, “Taumi koi kanidi!” Be tauwai muriwatanama tauna a riuena, “Tam kwa ḡoeḡoena tauma ka naḡo be Denari 200 vutuna ruvanama buredi ka gimara be banaga kai kani bagibagidi, bo?”
37 Ele, porém, respondeu: "Dêem-lhes vocês algo para comer". Eles lhe disseram: "Isto exigiria duzentos denários! Devemos gastar tanto dinheiro em pão e dar-lhes de comer? "
38 Be Yesu na tauwai muriwatanama ya riuedina, “Taumi buredi bisa ḡaromie? Ko naḡo be ko kitedi!” Dabudine a noḡota banavi be tauna a riuena, “Buredi 5 be iyana rabui.”
38 Perguntou ele: "Quantos pães vocês têm? Verifiquem". Quando ficaram sabendo, disseram: "Cinco pães e dois peixes".
39 Dabudine Yesu na tauwai muriwatanama ya riuedi da banaga ta dariḡedina, naumeki da taudi banaga a dariḡedi be mui gidegidevidima debedie a miana.
39 Então Jesus ordenou que fizessem todo o povo assentar-se em grupos na grama verde.
40 Naumeki da banaga a daridariḡana, dariḡidima nopodie banaga ḡesaudima 100 be ḡesaudima 50-nama a miana.
40 Assim, eles se assentaram em grupos de cem e de cinqüenta.
41 Dabudine Yesu buredi 5 be iyana rabui ya ragaudi da gunuma yai kita saḡa be Mamaitua yai kaiwe, be buredi ya givedina, yodibe na tauwai muriwatanama ya utedi da taudi a soiedi be banaga a utedina. Be iyana rabui mate ya soiedina.
41 Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, entregou-os aos seus discípulos para que os servissem ao povo. E também dividiu os dois peixes entre todos eles.
42 Banaga matabudi a kani da a kani siauana.
42 Todos comeram e ficaram satisfeitos,
43 Be tauwai muriwatana buredi be iyana kanikani gosedima a tama be posa matabudi 12 ai moḡavudina.
43 e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços de pão e de peixe.
44 Tautauḡoma aitauḡa a kanikanina sievidima 5 tausand.
44 Os que comeram foram cinco mil homens.
45 Naumeki da Yesu waiḡapa na tauwai muriwatanama ya riuedi da waga nopone a saḡa da Yesu a gose be taudi a naḡonaḡo dokana Betsaidama maika, tauna patara ya riuporedina.
45 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para Betsaida, enquanto ele despedia a multidão.
46 Murine tauna ya naḡona oyae moiragi aubainama.
46 Tendo-a despedido, subiu a um monte para orar.
47 Raḡanine ravi na parate be waga yawawa poune ya midimidina, be Yesu taunaḡa gerese ya midimidina.
47 Ao anoitecer, o barco estava no meio do mar, e Jesus se achava sozinho em terra.
48 Tauna e kitana be na tauwai muriwatanama ma nuaboyedi a yareyarena, baninama sive dosinama ya kiroḡidi be a wewewesana. Raḡantomtom suara 3 be 6-nama poudie be Yesu topa debanaḡa ya naḡo be ḡarodie ya tavana. Tauna sibo ḡaubonaḡa yai muridina,
48 Ele viu os discípulos remando com dificuldade, porque o vento soprava contra eles. Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar; e estava já a ponto de passar por eles.
49 be taudi a kita be ai noḡotana kabe ḡaḡarua.
49 Quando o viram andando sobre o mar, pensaram que fosse um fantasma. Então gritaram,
50 Be bonedima dosine a rasana, baninama taudi a naira kauana. Dabudine Yesu yai raḡantenaḡe be ya riuedina, “Nam nuemima e rovo! Inam taugu. Nam ko naira!”
50 pois todos o tinham visto e ficam aterrorizados. Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu! Não tenham medo! "
51 Dabudine Yesu ya saḡana waga nopone taudi ḡarodie be sive yai nuatuḡuna. Be taudi a base kauena,
51 Então subiu no barco para junto deles, e o vento se acalmou; e eles ficaram atônitos,
52 baninama taudi tautauḡoma 5 tausand awai kanidina na banima nam ti kataiena, be debedima ya buana.
52 pois não tinham entendido o milagre dos pães. Seus corações estavam endurecidos.
53 Taudi yawawa a davu be a verauna Genesaret geresine a ḡota be ai anikana.
53 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré e ali amarraram o barco.
54 Raḡanine taudi waga a dobidobi porena, banaga Yesu a kita be a katai ḡomena.
54 Logo que desembarcaram, o povo reconheceu Jesus.
55 Taudi Genesaret dobunama matabuna a naḡo popoe be banaga sidesidedima ma ratiratidi a kiroḡa be deḡo deḡo Yesu ya naḡonaḡona nama sida a kirokiroḡa tavaitedina.
55 Eles percorriam toda aquela região e levavam os doentes em macas, para onde ouviam que ele estava.
56 Be Yesu deḡo meagai murisairidiḡa ya naḡonaḡona, nama taudi banaga sidesidedima anikune gabudie a tavatavaitedina. Be taudi Yesu ai baḡa da tauna sibo yai aninedi da na garama isunama sibo a taukonina, be aitauḡa a tautaukonina, taudi a yawasanana.
56 E aonde quer que ele fosse, povoados, cidades ou campos, levavam os doentes para as praças. Suplicavam-lhe que pudessem pelo menos tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocavam eram curados.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.