Marcos 4

Vari Verenama (DWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Yesu Galili yawawinama diane waikatakatai yai kare munaḡena. Be patara dosinama a rawateḡeidina aubainama, tauna topae waga debane ya saḡa be ya miana. Be patara matabudi taudi barabarae upa diane a miana.
1 Jesus pôs-se novamente a ensinar, à beira do mar, e aglomerou-se junto dele tão grande multidão, que ele teve de entrar numa barca, no mar, e toda a multidão ficou em terra na praia.
2 Tauna wainasie yaba toitoi yai katakataidi be ya riuedina,
2 E ensinava-lhes muitas coisas em parábolas. Dizia-lhes na sua doutrina:
3 “Koi beavaia! Raḡan tenaḡa taukuma ya naḡona pesi kumanama aubainama.
3 Ouvi: Saiu o semeador a semear.
4 Raḡanine pesi yawai yaraiedina, ḡesaudima keda poune a ravusedina be kiu a tava be a kanidina.
4 Enquanto lançava a semente, uma parte caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Be ḡesaudima yeku debedie a ravusedina, dabudine nam doḡa dosina aubainama pesi a gogo makaina, baninama doḡa nam i potopoto guratana.
5 Outra parte caiu no pedregulho, onde não havia muita terra; o grão germinou logo, porque a terra não era profunda;
6 Be raḡanine suara ya tavatavana, pesi ya kara gabedi be a pokina, baninama taudi waramidima nam ti yovo guratana.
6 mas, assim que o sol despontou, queimou-se e, como não tivesse raiz, secou.
7 Be pesi ḡesaudima gedara nopodie a ravusedi be gedara pesi a gogogona a yavanidina. Vutuna aubainama taudi nam ti banina.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; estes cresceram, sufocaram-na e o grão não deu fruto.
8 Be yaḡoro pesi ḡesaudima doḡa verene a gogona. Naumeki da a gogotava, a moraba be a banina, ḡesaudima banidima 30, ḡesaudima 60, bo 100.”
8 Outra caiu em terra boa e deu fruto, cresceu e desenvolveu-se; um grão rendeu trinta, outro sessenta e outro cem.
9 Dabudine Yesu ya riuna, “Deḡoda beemima ta kenana, koi beavaia!”
9 E dizia: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça!
10 Raḡanine Yesu taunaḡa, be banaga aitauḡa tauna a vaivaiena, tauwai muriwatana 12 mate a tava be tauna ai baḡa da tauna na wainasima baninama aba.
10 Quando se acharam a sós, os que o cercavam e os Doze indagaram dele o sentido da parábola.
11 Naumeki da Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Taumi Mamaitua na waiguyauma semosemonama ya utemina. Be banaga ḡesaudima ḡavoe miemienidima, taudi yaba matabudi wainasie yà riuedina:
11 Ele disse-lhes: A vós é revelado o mistério do Reino de Deus, mas aos que são de fora tudo se lhes propõe em parábolas.
12 ‘Vutuna aubainama taudi ta kitakitana be nam tima kitakita kauena,
12 Desse modo, eles olham sem ver, escutam sem compreender, sem que se convertam e lhes seja perdoado.
13 Dabudine Yesu yai taraviredina, “Taumi uma wainasinama nam ko kataie, bo? Be nema wainasi ḡesaudima ko katai bakedi?
13 E acrescentou: Não entendeis essa parábola? Como entendereis então todas as outras?
14 Taukuma Mamaitua riunama ewai yaraiedina.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Be banaga ḡesaudima maika pesi keda debane ravuravusedima, deḡo Mamaitua riunama ya kumakumae. Raḡanine riu ta vaivaiena, Seitan waiḡapa e tava be Mamaitua riunama nopodie kumakumanama e kaikaiporaḡana.
15 Alguns se encontram à beira do caminho, onde ela é semeada; apenas a ouvem, vem Satanás tirar a palavra neles semeada.
16 Be banaga ḡesaudima maika pesi yeku debedie ravuravusedima. Taudi riu ta vaie be raḡan tenaḡa ma nuaveredi ta paḡopaḡona,
16 Outros recebem a semente em lugares pedregosos; quando a ouvem, recebem-na com alegria;
17 baninama taudi nam waramidi aubainama taudi nam ta midi gurata. Raḡanine gewagewa bo raukivigewagewa e tavana, baninama Mamaitua riunama aubainama, taudi waiḡapa tai daberaridina.
17 mas não têm raiz em si, são inconstantes, e assim que se levanta uma tribulação ou uma perseguição por causa da palavra, eles tropeçam.
18 Be mate ḡesaudima maika pesi gedara nopodie ravuravusedima, riu ta vaivaiena,
18 Outros ainda recebem a semente entre os espinhos; ouvem a palavra,
19 be dobu yawasanidima nuaboyedi, dobu waiguyaudima be yaba ḡesaudima adi wainuapaḡoma mate ta saḡa be Mamaitua riunama ta yavanidi be nam tima banibanina.
19 mas as preocupações mundanas, a ilusão das riquezas, as múltiplas cobiças sufocam-na e a tornam infrutífera.
20 Be banaga ḡesaudima taudi maika pesi doḡa verene kumakumanama, taudi riu ta vaie, ta paḡopaḡo, ta vovo teyeteyedi, be votedima ḡesaudima 30, ḡesaudima 60 bo 100.”
20 Aqueles que recebem a semente em terra boa escutam a palavra, acolhem-na e dão fruto, trinta, sessenta e cem por um.
21 Yesu ya riuedina, “Nam aitau kodam ya saḡe be gurewa dibune bo vatara dibune ya boru. Bo tokare ḡavoe koyai midiri bo ibewa?
21 Dizia-lhes ainda: Traz-se porventura a candeia para ser colocada debaixo do alqueire ou debaixo da cama? Não é para ser posta no candeeiro?
22 Aba da moimoisirinama tokare e neganegana be aba rupurupunama tokare e maḡatarana.
22 Porque nada há oculto que não deva ser descoberto, nada secreto que não deva ser publicado.
23 Aitauḡa da beemima e kenakenana, koi beavaia kauana!
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
24 Aba yà riuriuemina, koi beavaia kaua!” Mate ya riuedina, “Ruvanama ko rarau ruvena teneḡine nama Mamaitua taumi e ruvemina bo e tausaḡena.
24 Ele prosseguiu: Atendei ao que ouvis: com a medida com que medirdes, vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Aitau uma yabedima kwa katakataiedina, tam tokare Mamaitua debane e taipotodina. Deḡoda aitau uma yabedima nam ku kataiedina, tam tokare avedi da ḡaubonama ḡarome be Mamaitua matabudi e kaiporaḡana.”
25 Pois, ao que tem, se lhe dará; e ao que não tem, se lhe tirará até o que tem.
26 Be mate Yesu ya riuedina, “Mamaitua na waiguyauma maika umanama: Tauḡoma pesi na sipie yai yaraiedina.
26 Dizia também: O Reino de Deus é como um homem que lança a semente à terra.
27 Be kupi da suara tauna e kenakena bo e miamia nuababaḡana, be nam ima katakataiena nema pesi ta gogogogo bakona.
27 Dorme, levanta-se, de noite e de dia, e a semente brota e cresce, sem ele o perceber.
28 Be doḡa taunaḡa e voie da pesi ta gogo be ta banibanina, noḡone rugudima ta biridina, murine ta rovena, yodibe banidima nopodie ta biridina.
28 Pois a terra por si mesma produz, primeiro a planta, depois a espiga e, por último, o grão abundante na espiga.
29 Raḡanine yaḡoda ta ḡouḡouna, tauḡoma na biriukoma e paḡo be taraḡidima ei karena, baninama dariḡa na raḡanima ya tavana.”
29 Quando o fruto amadurece, ele mete-lhe a foice, porque é chegada a colheita.
30 Yesu yai taravirana, “Mamaitua na waiguyauma nema tà giu bake, bo aba wainasinama tà voie da e kawa didimani?
30 Dizia ele: A quem compararemos o Reino de Deus? Ou com que parábola o representaremos?
31 Inam maika gaga pesinama, nito ḡominama doḡa nopone ko kumakumana nama.
31 É como o grão de mostarda que, quando é semeado, é a menor de todas as sementes.
32 Raḡanine e gogogona, tauna e moraba guratana, nam maika pesi ḡesaudima sipie ta gogogona nama. Be tauna raga yaveyaveḡinama vagurune kiu ḡavoḡa rovorovodima ta verau be ta raunoḡina.”
32 Mas, depois de semeado, cresce, torna-se maior que todas as hortaliças e estende de tal modo os seus ramos, que as aves do céu podem abrigar-se à sua sombra.
33 Yesu wainasi toitoi banaga ḡarodie ya rauguguyena, maika uma wainasinama nama ya giu guratedi da banaga ta kataiedina.
33 Era por meio de numerosas parábolas desse gênero que ele lhes anunciava a palavra, conforme eram capazes de compreender.
34 Tauna nam airaḡan wainasi i gose be ḡarodie i giu ḡomana, be raḡanine na tauwai muriwatanama mate taudiḡa be tauna yaba matabuna ḡarodie ya giu waibatena.
34 E não lhes falava, a não ser em parábolas; a sós, porém, explicava tudo a seus discípulos.
35 Inam raḡaninama teneḡine ravie, Yesu na tauwai muriwatanama ya riuedina, “Yawawa tà davu be tà naḡo noaḡo nevane.”
35 À tarde daquele dia, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Naumeki da patara a gosedi be Yesu deḡo wagane ya miamiae dabudine tauwai muriwatana a geru be tauna mate a naḡona. Be waga ḡesaudima dabudi mate.
36 Deixando o povo, levaram-no consigo na barca, assim como ele estava. Outras embarcações o escoltavam.
37 Yai raḡantenaḡe da sive bagibaginama ya tava be rabama ya nuayemra da ḡaubonaḡa sibo waga nopone upa ya moḡavuna.
37 Nisto surgiu uma grande tormenta e lançava as ondas dentro da barca, de modo que ela já se enchia de água.
38 Be Yesu tauna waga murine, debanama kunuane ya boru be ya kenakenana. Be na tauwai muriwatanama a rawaḡosori be a riuna, “Tauwai katakatai kwa kitakita bo ibewa da kaiteka tà gurina. Tam nam kumawai nuaboyeda, bo?”
38 Jesus achava-se na popa, dormindo sobre um travesseiro. Eles acordaram-no e disseram-lhe: Mestre, não te importa que pereçamos?
39 Yesu ya midisuḡu da sive ya riutuaḡaie be ya riuna, “Kwai nuatuḡu!” Be rabama ya riuedina, “Ko rautamtamḡota!” Dabudine sive yai nuatuḡu be daumora dosinama ya kenana.
39 E ele, despertando, repreendeu o vento e disse ao mar: Silêncio! Cala-te! E cessou o vento e seguiu-se grande bonança.
40 Naumeki da Yesu na tauwai muriwatanama ya riuedina, “Aba aubainama ko nainaira? Taumi nam ḡaromie waisumaḡa, bo?”
40 Ele disse-lhes: Como sois medrosos! Ainda não tendes fé?
41 Taudi a ḡosoridi, a base be adi banagama adi banagama a riuedina, “Uma baneginama aitau? Tauna sive be rabama e riuedi be ta vovo teyeteyena.”
41 Eles ficaram penetrados de grande temor e cochichavam entre si: Quem é este, a quem até o vento e o mar obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.