Marcos 4

Vari Verenama (DWW) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Yesu Galili yawawinama diane waikatakatai yai kare munaḡena. Be patara dosinama a rawateḡeidina aubainama, tauna topae waga debane ya saḡa be ya miana. Be patara matabudi taudi barabarae upa diane a miana.
1 Outra vez começou a ensinar à beira do mar. E reuniu-se a ele tão grande multidão que ele entrou num barco e sentou-se nele, sobre o mar; e todo o povo estava em terra junto do mar.
2 Tauna wainasie yaba toitoi yai katakataidi be ya riuedina,
2 Então lhes ensinava muitas coisas por parábolas, e lhes dizia no seu ensino:
3 “Koi beavaia! Raḡan tenaḡa taukuma ya naḡona pesi kumanama aubainama.
3 Ouvi: Eis que o semeador saiu a semear;
4 Raḡanine pesi yawai yaraiedina, ḡesaudima keda poune a ravusedina be kiu a tava be a kanidina.
4 e aconteceu que, quando semeava, uma parte da semente caiu à beira do caminho, e vieram as aves e a comeram.
5 Be ḡesaudima yeku debedie a ravusedina, dabudine nam doḡa dosina aubainama pesi a gogo makaina, baninama doḡa nam i potopoto guratana.
5 Outra caiu no solo pedregoso, onde não havia muita terra: e logo nasceu, porque não tinha terra profunda;
6 Be raḡanine suara ya tavatavana, pesi ya kara gabedi be a pokina, baninama taudi waramidima nam ti yovo guratana.
6 mas, saindo o sol, queimou-se; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Be pesi ḡesaudima gedara nopodie a ravusedi be gedara pesi a gogogona a yavanidina. Vutuna aubainama taudi nam ti banina.
7 E outra caiu entre espinhos; e cresceram os espinhos, e a sufocaram; e não deu fruto.
8 Be yaḡoro pesi ḡesaudima doḡa verene a gogona. Naumeki da a gogotava, a moraba be a banina, ḡesaudima banidima 30, ḡesaudima 60, bo 100.”
8 Mas outras caíram em boa terra e, vingando e crescendo, davam fruto; e um grão produzia trinta, outro sessenta, e outro cem.
9 Dabudine Yesu ya riuna, “Deḡoda beemima ta kenana, koi beavaia!”
9 E disse-lhes: Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Raḡanine Yesu taunaḡa, be banaga aitauḡa tauna a vaivaiena, tauwai muriwatana 12 mate a tava be tauna ai baḡa da tauna na wainasima baninama aba.
10 Quando se achou só, os que estavam ao redor dele, com os doze, interrogaram-no acerca da parábola.
11 Naumeki da Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Taumi Mamaitua na waiguyauma semosemonama ya utemina. Be banaga ḡesaudima ḡavoe miemienidima, taudi yaba matabudi wainasie yà riuedina:
11 E ele lhes disse: A vós é confiado o mistério do reino de Deus, mas aos de fora tudo se lhes diz por parábolas;
12 ‘Vutuna aubainama taudi ta kitakitana be nam tima kitakita kauena,
12 para que vendo, vejam, e não percebam; e ouvindo, ouçam, e não entendam; para que não se convertam e sejam perdoados.
13 Dabudine Yesu yai taraviredina, “Taumi uma wainasinama nam ko kataie, bo? Be nema wainasi ḡesaudima ko katai bakedi?
13 Disse-lhes ainda: Não percebeis esta parábola? como pois entendereis todas as parábolas?
14 Taukuma Mamaitua riunama ewai yaraiedina.
14 O semeador semeia a palavra.
15 Be banaga ḡesaudima maika pesi keda debane ravuravusedima, deḡo Mamaitua riunama ya kumakumae. Raḡanine riu ta vaivaiena, Seitan waiḡapa e tava be Mamaitua riunama nopodie kumakumanama e kaikaiporaḡana.
15 E os que estão junto do caminho são aqueles em quem a palavra é semeada; mas, tendo-a eles ouvido, vem logo Satanás e tira a palavra que neles foi semeada.
16 Be banaga ḡesaudima maika pesi yeku debedie ravuravusedima. Taudi riu ta vaie be raḡan tenaḡa ma nuaveredi ta paḡopaḡona,
16 Do mesmo modo, aqueles que foram semeados nos lugares pedregosos são os que, ouvindo a palavra, imediatamente com alegria a recebem;
17 baninama taudi nam waramidi aubainama taudi nam ta midi gurata. Raḡanine gewagewa bo raukivigewagewa e tavana, baninama Mamaitua riunama aubainama, taudi waiḡapa tai daberaridina.
17 mas não têm raiz em si mesmos, antes são de pouca duração; depois, sobrevindo tribulação ou perseguição por causa da palavra, logo se escandalizam.
18 Be mate ḡesaudima maika pesi gedara nopodie ravuravusedima, riu ta vaivaiena,
18 Outros ainda são aqueles que foram semeados entre os espinhos; estes são os que ouvem a palavra;
19 be dobu yawasanidima nuaboyedi, dobu waiguyaudima be yaba ḡesaudima adi wainuapaḡoma mate ta saḡa be Mamaitua riunama ta yavanidi be nam tima banibanina.
19 mas os cuidados do mundo, a sedução das riquezas e a cobiça doutras coisas, entrando, sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
20 Be banaga ḡesaudima taudi maika pesi doḡa verene kumakumanama, taudi riu ta vaie, ta paḡopaḡo, ta vovo teyeteyedi, be votedima ḡesaudima 30, ḡesaudima 60 bo 100.”
20 Aqueles outros que foram semeados em boa terra são os que ouvem a palavra e a recebem, e dão fruto, a trinta, a sessenta, e a cem, por um.
21 Yesu ya riuedina, “Nam aitau kodam ya saḡe be gurewa dibune bo vatara dibune ya boru. Bo tokare ḡavoe koyai midiri bo ibewa?
21 Disse-lhes mais: Vem porventura a candeia para se meter debaixo do alqueire, ou debaixo da cama? não é antes para se colocar no velador?
22 Aba da moimoisirinama tokare e neganegana be aba rupurupunama tokare e maḡatarana.
22 Porque nada está encoberto senão para ser manifesto; e nada foi escondido senão para vir à luz.
23 Aitauḡa da beemima e kenakenana, koi beavaia kauana!
23 Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.
24 Aba yà riuriuemina, koi beavaia kaua!” Mate ya riuedina, “Ruvanama ko rarau ruvena teneḡine nama Mamaitua taumi e ruvemina bo e tausaḡena.
24 Também lhes disse: Atendei ao que ouvis. Com a medida com que medis vos medirão a vós, e ainda se vos acrescentará.
25 Aitau uma yabedima kwa katakataiedina, tam tokare Mamaitua debane e taipotodina. Deḡoda aitau uma yabedima nam ku kataiedina, tam tokare avedi da ḡaubonama ḡarome be Mamaitua matabudi e kaiporaḡana.”
25 Pois ao que tem, ser-lhe-á dado; e ao que não tem, até aquilo que tem ser-lhe-á tirado.
26 Be mate Yesu ya riuedina, “Mamaitua na waiguyauma maika umanama: Tauḡoma pesi na sipie yai yaraiedina.
26 Disse também: O reino de Deus é assim como se um homem lançasse semente à terra,
27 Be kupi da suara tauna e kenakena bo e miamia nuababaḡana, be nam ima katakataiena nema pesi ta gogogogo bakona.
27 e dormisse e se levantasse de noite e de dia, e a semente brotasse e crescesse, sem ele saber como.
28 Be doḡa taunaḡa e voie da pesi ta gogo be ta banibanina, noḡone rugudima ta biridina, murine ta rovena, yodibe banidima nopodie ta biridina.
28 A terra por si mesma produz fruto, primeiro a erva, depois a espiga, e por último o grão cheio na espiga.
29 Raḡanine yaḡoda ta ḡouḡouna, tauḡoma na biriukoma e paḡo be taraḡidima ei karena, baninama dariḡa na raḡanima ya tavana.”
29 Mas assim que o fruto amadurecer, logo lhe mete a foice, porque é chegada a ceifa.
30 Yesu yai taravirana, “Mamaitua na waiguyauma nema tà giu bake, bo aba wainasinama tà voie da e kawa didimani?
30 Disse ainda: A que assemelharemos o reino de Deus? ou com que parábola o representaremos?
31 Inam maika gaga pesinama, nito ḡominama doḡa nopone ko kumakumana nama.
31 É como um grão de mostarda que, quando se semeia, é a menor de todas as sementes que há na terra;
32 Raḡanine e gogogona, tauna e moraba guratana, nam maika pesi ḡesaudima sipie ta gogogona nama. Be tauna raga yaveyaveḡinama vagurune kiu ḡavoḡa rovorovodima ta verau be ta raunoḡina.”
32 mas, tendo sido semeado, cresce e faz-se a maior de todas as hortaliças e cria grandes ramos, de tal modo que as aves do céu podem aninhar-se à sua sombra.
33 Yesu wainasi toitoi banaga ḡarodie ya rauguguyena, maika uma wainasinama nama ya giu guratedi da banaga ta kataiedina.
33 E com muitas parábolas tais lhes dirigia a palavra, conforme podiam compreender.
34 Tauna nam airaḡan wainasi i gose be ḡarodie i giu ḡomana, be raḡanine na tauwai muriwatanama mate taudiḡa be tauna yaba matabuna ḡarodie ya giu waibatena.
34 E sem parábola não lhes falava; mas em particular explicava tudo a seus discípulos.
35 Inam raḡaninama teneḡine ravie, Yesu na tauwai muriwatanama ya riuedina, “Yawawa tà davu be tà naḡo noaḡo nevane.”
35 Naquele dia, quando já era tarde, disse-lhes: Passemos para o outro lado.
36 Naumeki da patara a gosedi be Yesu deḡo wagane ya miamiae dabudine tauwai muriwatana a geru be tauna mate a naḡona. Be waga ḡesaudima dabudi mate.
36 E eles, deixando a multidão, o levaram consigo, assim como estava, no barco; e havia com ele também outros barcos.
37 Yai raḡantenaḡe da sive bagibaginama ya tava be rabama ya nuayemra da ḡaubonaḡa sibo waga nopone upa ya moḡavuna.
37 E se levantou grande tempestade de vento, e as ondas batiam dentro do barco, de modo que já se enchia.
38 Be Yesu tauna waga murine, debanama kunuane ya boru be ya kenakenana. Be na tauwai muriwatanama a rawaḡosori be a riuna, “Tauwai katakatai kwa kitakita bo ibewa da kaiteka tà gurina. Tam nam kumawai nuaboyeda, bo?”
38 Ele, porém, estava na popa dormindo sobre a almofada; e despertaram-no, e lhe perguntaram: Mestre, não se te dá que pereçamos?
39 Yesu ya midisuḡu da sive ya riutuaḡaie be ya riuna, “Kwai nuatuḡu!” Be rabama ya riuedina, “Ko rautamtamḡota!” Dabudine sive yai nuatuḡu be daumora dosinama ya kenana.
39 E ele, levantando-se, repreendeu o vento, e disse ao mar: Cala-te, aquieta-te. E cessou o vento, e fez-se grande bonança.
40 Naumeki da Yesu na tauwai muriwatanama ya riuedina, “Aba aubainama ko nainaira? Taumi nam ḡaromie waisumaḡa, bo?”
40 Então lhes perguntou: Por que sois assim tímidos? Ainda não tendes fé?
41 Taudi a ḡosoridi, a base be adi banagama adi banagama a riuedina, “Uma baneginama aitau? Tauna sive be rabama e riuedi be ta vovo teyeteyena.”
41 Encheram-se de grande temor, e diziam uns aos outros: Quem, porventura, é este, que até o vento e o mar lhe obedecem?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.