Marcos 3

Vari Verenama (DWW) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Raḡan ḡesaune Yesu ya naḡo sinagog vadanama nopone be dabudine tauḡoma nimanama tuera poḡopaḡonama ya miamiana.
1 Noutra vez, entrou ele na sinagoga e achava-se ali um homem que tinha a mão seca.
2 Inam dabudi banaga ḡesaudima mate Yesu a kitakita watanina deḡoda tauna Sabat raḡanine banaga sibo i yawasanina, dabudine taudi tokare ai samanina.
2 Ora, estavam-no observando se o curaria no dia de sábado, para o acusarem.
3 Be Yesu tauḡoma nimanama tuera poḡopaḡonama ya riuena, “Kwa saḡa be banaga matabudi nopodie kwa midi!”
3 Ele diz ao homem da mão seca: "Vem para o meio."
4 Dabudine Yesu banaga yai taraviredina, “Aba dà tarawatuma e riuriuedana da tà voie: Sabat raḡanine yaba veredima tà voiedi bo yaba gewegewedima tà voiedi, banaga tài yawasani bo tài guri?” Be taudi nam aba ti riuena.
4 Então lhes pergunta: "É permitido fazer o bem ou o mal no sábado? Salvar uma vida ou matar?" Mas eles se calavam.
5 Yesu nuanama yai medi da ya kita vireviredina be ya raunuatoi kauedina, baninama taudi adi nopobadoma be adi voia waigewama aubainama. Dabudine Yesu tauḡoma ya riuena, “Nimamma kwai yoyo!” Be tauḡoma nama ya voia be nimanama ya vere munaḡana.
5 Então, relanceando um olhar indignado sobre eles, e contristado com a dureza de seus corações, diz ao homem: "Estende tua mão!" Ele estendeu-a e a mão foi curada.
6 Dabudine Parisi sinagog a gose pore be a naḡona Herod na damma mate ai rawateḡeidi be Yesu na kasirama tomnama ai karena, da tauna sibo ai gurina.
6 Saindo os fariseus dali, deliberaram logo com os herodianos como o haviam de perder.
7 Yesu be na tauwai muriwatanama mate a naḡona Galili yawawine be dabudine banaga patara ai muriwatanedina.
7 Jesus retirou-se com os seus discípulos para o mar, e seguia-o uma grande multidão, vinda da Galiléia.
8 Raḡanine ta vaiena be Yesu yaba matabudi ya voivoiedina, banaga toitoi ḡarone a tavana. Taudi Judiaḡa, Jerusalemḡa, Idumeaḡa be Jodan be nuaḡo nevane Taia be Saidon banegidima mate a tavana.
8 E da Judéia, de Jerusalém, da Iduméia, do além-Jordão e dos arredores de Tiro e de Sidônia veio a ele uma grande multidão, ao ouvir o que ele fazia.
9 Baninama patara ya morabana aubainama, Yesu na tauwai muriwatanama ya riuedi da waga ḡaubonama ta kawa nonoḡina tauna aubainama, da patara nam tauna ta midi ḡuruvi be ta tauporepore.
9 Ele ordenou a seus discípulos que lhe aprontassem uma barca, para que a multidão não o comprimisse.
10 Baninama banaga toitoi yawai yawasanidina, vutuna aubainama banaga sidesidedima toitoi a rarau rubu guratana da sibo Yesu a taukonina.
10 Curou a muitos, de modo que todos os que padeciam de algum mal se arrojavam a ele para o tocar.
11 Raḡanine aitauḡa arua gewegewedima kokukokudima Yesu a kitakitana, taudi kaḡapakane a raudune be bonedima dosine a riuna, “Tam Mamaitua Natunama.”
11 Quando os espíritos imundos o viam, prostravam-se diante dele e gritavam: Tu és o Filho de Deus!
12 Be taudi ya riu vavasaḡedi da nam sibo aitau a riue da tauna aitau.
12 Ele os proibia severamente que o dessem a conhecer.
13 Yesu ya naḡo oya debane be aitauḡa tautauḡomidima ya ḡoeḡoedina, nama ya yokoedina.
13 Depois, subiu ao monte e chamou os que ele quis. E foram a ele.
14 Raḡanine taudi tauna ḡarone a tavatavana, taudi 12 ya vinedi be yai isedina ‘Apasol’, da taudi tauna mate be tauna ya riupore nawedi da ta rauguguyana.
14 Designou doze dentre eles para ficar em sua companhia.
15 Be rewapana a paḡo da penama ta tavu dobiḡedina.
15 Ele os enviaria a pregar, com o poder de expulsar os demônios.
16 Uma banegidima 12 Yesu ya vinedina inam
16 Escolheu estes doze: Simão, a quem pôs o nome de Pedro;
17 Jeims, Sebedi natunama be tasinama Jon, taudi yai isedina ‘Boaneges’, inam riunama baninama ‘parere natunatunama’.
17 Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, aos quais pôs o nome de Boanerges, que quer dizer Filhos do Trovão.
18 Endru,
18 Ele escolheu também André, Filipe, Bartolomeu, Mateus, Tomé, Tiago, filho de Alfeu; Tadeu, Simão, o Zelador;
19 Be Judas Iskariot, tauna Yesu tauwai karakarakutuenama.
19 e Judas Iscariotes, que o entregou.
20 Dabudine Yesu ya munaḡana vadae, you, yaḡoro patara Yesu ḡarone ai rawateḡeidina, be nam kaisavo deḡo, da sibo Yesu na tauwai muriwatanama mate a mia be a kani.
20 Dirigiram-se em seguida a uma casa. Aí afluiu de novo tanta gente, que nem podiam tomar alimento.
21 Raḡanine na damma uma kauinama nama a vaivaiena, taudi a naḡona Yesu waidokenama aubainama. Baninama taudi a riuna, “Tauna ya buana.”
21 Quando os seus o souberam, saíram para o reter; pois diziam: "Ele está fora de si."
22 Be tarawatu tauwai katakataidima ḡesaudima, aitauḡa Jerusalemḡa veraveraudima, a riuna, “Penama adi guyauma Yesu ya kokuna. Tauna vutuna rewapana Yesu e ute be penama ewai dobidina.”
22 Também os escribas, que haviam descido de Jerusalém, diziam: "Ele está possuído de Beelzebul: é pelo príncipe dos demônios que ele expele os demônios."
23 Vutuna aubainama Yesu ya yokoedi ḡarone be wainasie ya giugiuedina, “Nemanama da Seitan tauname e tavu dobiḡa munaḡe?
23 Mas, havendo-os convocado, dizia-lhes em parábolas: "Como pode Satanás expulsar a Satanás?
24 Deḡo dobunama banegidima tai kawa ḡasiḡasi be ta dariḡa munaḡedina, inam dobunama tokare e kawa gewagewa munaḡena.
24 Pois, se um reino estiver dividido contra si mesmo, não pode durar.
25 Be deḡo damnama tai kawa ḡasiḡasi be ta dariḡa munaḡedina, inam damnama tokare ta kawa gewagewa munaḡedina.
25 E se uma casa está dividida contra si mesma, tal casa não pode permanecer.
26 Be nama teneḡinama, deḡoda Seitan na waiguyauma e dariḡa munaḡena be dam ei tubuḡana, inam damdima tokare nam ta kena nonoḡa, da ta kawa gewagewa munaḡedi be tai kavena.
26 E se Satanás se levanta contra si mesmo, está dividido e não poderá continuar, mas desaparecerá.
27 Tauḡoma wairewapaninama na vadama nam aitau e gigi da e saḡa be na purapurama e ragaudi, deḡoda noḡone tauḡominama wairewapaninama e pani doke be muriḡa e saḡa da inam tauḡominama na purapurama e ragaudina.
27 Ninguém pode entrar na casa do homem forte e roubar-lhe os bens, se antes não o prender; e então saqueará sua casa.
28 “Yà riuriu kauemina, banaga adi voia waigewa be adi waidiboḡama tokare Mamaitua e noḡota poredina.
28 "Em verdade vos digo: todos os pecados serão perdoados aos filhos dos homens, mesmo as suas blasfêmias;
29 Be deḡoda aitau Arua Babau ḡarone e riuriu viravirana, tokare Mamaitua nam e noḡota pore, baninama tauna gewagewa kenakena nonoḡinama ya voiena.”
29 mas todo o que tiver blasfemado contra o Espírito Santo jamais terá perdão, mas será culpado de um pecado eterno."
30 Yesu nama ya riuna, baninama banaga ḡesaudima umanama a riuriuna, “Tauna arua gewagewanama nopone.”
30 Jesus falava assim porque tinham dito: "Ele tem um espírito imundo."
31 Naumeki da Yesu tinana be tasitasinama a tavana. Taudi doḡae a midi kwasa be Yesu a riuwanena.
31 Chegaram sua mãe e seus irmãos e, estando do lado de fora, mandaram chamá-lo.
32 Be patara Yesu a miamia kwavivirona, taudi Yesu a riuena, “Kwa kita! Tinam be tasitasimma a tava be gabure ta midimidi be taudi tam ta ḡoeḡoemna.”
32 Ora, a multidão estava sentada ao redor dele; e disseram-lhe: "Tua mãe e teus irmãos estão aí fora e te procuram."
33 Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Aitau tinagu be aitau tasitasigu?”
33 Ele respondeu-lhes: "Quem é minha mãe e quem são meus irmãos?"
34 Dabudine banaga Yesu a miamia kwaviviroena ya kitedi be ya riuna, “Ko kita! Umanema tinatinagu be tasitasiguma.
34 E, correndo o olhar sobre a multidão, que estava sentada ao redor dele, disse: "Eis aqui minha mãe e meus irmãos.
35 Aitau da Mamaitua na ḡoanama e voivoiena, tauna vutuna tasigu, nuvugu be tinaguma.”
35 Aquele que faz a vontade de Deus, esse é meu irmão, minha irmã e minha mãe."

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.