Marcos 1

Vari Verenama (DWW) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Mamaitua Natunama, Yesu Tauwai yawasana varinama verenama umanama yai karena.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, o Filho de Deus.
2 Maika nema peroveta Aisaia ya girugirumina nama, Mamaitua ya riuna,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: "Enviarei à tua frente o meu mensageiro; ele preparará o teu caminho"—
3 “Banaga dobu kavakavane e yokoyokona, ‘Keda ko kawa vereveredi be ko kawa didimanidi be Bada e veraverauna.’”
3 "voz do que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para o Senhor, façam veredas retas para ele’ ".
4 Naumeki da Jon dobu kavakavane ya maḡatara be yawai babataito be noḡota viravira ya rarau guguyedina da Mamaitua banaga adi gewagewama sibo ya noḡota poredina.
4 Assim surgiu João, batizando no deserto e pregando um batismo de arrependimento para o perdão dos pecados.
5 Banaga toitoi Juda provins nopone be Jerusalem meagaine matabudi a dobi a naḡona Jon ḡarone. Dabudine taudi adi gewagewama ai maḡataridi be Jon Jodan upane yai babataitodina.
5 A ele vinha toda a região da Judéia e todo o povo de Jerusalém. Confessando os seus pecados, eram batizados por ele no rio Jordão.
6 Jon na garama kamel vuvuḡine voivoienama ya kotekotena. Be musara kopinama kwarikwarinama yai boretaie be na kanima kapau be dobira iwavinama.
6 João vestia roupas feitas de pêlos de camelo, usava um cinto de couro e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Tauna banaga umanama yai varidina, “Banaga murigue e veraverauna tauna yai rewapana vavasaḡana, nam maika taugu. Taugu nam veregu da yà raudune be na kaḡasumama yà kaiporedi.
7 E esta era a sua mensagem: "Depois de mim vem alguém mais poderoso do que eu, tanto que não sou digno nem de curvar-me e desamarrar as correias das suas sandálias.
8 Taugu upakavakavae yàwai babataitomina, be tauna tokare Arua Babaue ei babataitomina.”
8 Eu os batizo com água, mas ele os batizará com o Espírito Santo".
9 Inam raḡandie Yesu Nasaret meagaine Galili provins nopone be ya verauna, da Jon Jodan upane Yesu yai babataitona.
9 Naquela ocasião Jesus veio de Nazaré da Galiléia e foi batizado por João no Jordão.
10 Raḡanine Yesu upae be ya potipoti tavana, tauna e kitana be mara yai raḡantenaḡe da ya nuaporaḡa be arua ya yovoyovona ḡarone maika kiu gabubu.
10 Assim que saiu da água, Jesus viu os céus se abrindo, e o Espírito descendo como pomba sobre ele.
11 Dabudine bona marae ya riuna, “Tam taugu natuḡomiguma be taugu yàwai nuaverena ḡarome.”
11 Então veio dos céus uma voz: "Tu és o meu Filho amado; em ti me agrado".
12 Naumeki da Arua Yesu yai doka nawena dobu kavakavane.
12 Logo após, o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Be inam dabudine tauna ya miana raḡan matabudi 40 be Seitan Yesu ya raurubuna. Be inam dabudine dobira museridima mate be anea a dobi be a saguna.
13 Ali esteve quarenta dias, sendo tentado por Satanás. Estava com os animais selvagens, e os anjos o serviam.
14 Raḡanine Jon dibure a boruboru nawena, murine Yesu ya naḡona Galilima be Mamaitua varinama verenama ya rauguguyena.
14 Depois que João foi preso, Jesus foi para a Galiléia, proclamando as boas novas de Deus.
15 Yesu ya riuna, “Raḡan kaua ya tavana be Mamaitua na waiguyauma kaiteka e tavatavana da Mamaitua na waibadama ei karena. Vutuna aubainama ami gewagewama ko kuvesidi be vari verenama koi sumaḡena.”
15 "O tempo é chegado", dizia ele. "O Reino de Deus está próximo. Arrependam-se e creiam nas boas novas! "
16 Raḡanine Yesu Galilima yawawa dianaḡa ya naḡonaḡo be tauwai sagida rabui ya kitedina, Saemon be tasinama Endru taudi sagide iyana a konekonedina.
16 Andando à beira do mar da Galiléia, Jesus viu Simão e seu irmão André lançando redes ao mar, pois eram pescadores.
17 Be Yesu ya riuedina, “Koi muriwatanegu be taugu yài katakataimi da banaga ko konedina.”
17 E disse Jesus: "Sigam-me, e eu os farei pescadores de homens".
18 Raḡanine Yesu nama ya riuriuedina, taudi waiḡapa adi sagidama a gosaḡa be tauna ai muriwatanena.
18 No mesmo instante eles deixaram as suas redes e o seguiram.
19 Dabudine tauna ya taunaḡo ḡaubonaḡa be Sebedi natunatunama Jeims tasinama Jon mate wagae ya kitedina, adi sagidama a kawakawa batebatedina.
19 Indo um pouco mais adiante, viu num barco Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, preparando as suas redes.
20 Raḡanine Yesu taudi ya kitekitedina, tauna ya yokoedi be taudi tamedima Sebedi be na yarayaragama mate wagae a gosedi be Yesu ai muriwatanena.
20 Logo os chamou, e eles o seguiram, deixando Zebedeu, seu pai, com os empregados no barco.
21 Yesu be na tauwai muriwatanama a verauna Kapeniam meagaine, be Sabat raḡanine Yesu ya naḡona sinagog nopone be waikatakatai yai karena.
21 Eles foram para Cafarnaum e, assim que chegou o sábado, Jesus entrou na sinagoga e começou a ensinar.
22 Dabudine banaga aitauḡa na waikatakataima nama a vaivaiena, taudi a basena, baninama tauna nam maika tarawatu tauwai katakataidi be tauna na waikatakataima rewapana mate.
22 Todos ficavam maravilhados com o seu ensino, porque lhes ensinava como alguém que tem autoridade e não como os mestres da lei.
23 Dabudine penama tauḡoma kokukokunama ya saḡa sinagog nopone ya yogo be ya riuna,
23 Justamente naquela hora, na sinagoga, um homem possesso de um espírito imundo gritou:
24 “Nasaret Yesumma, tam am noyama aba tauma ḡaromaie? Tam uma dabudine kuya tavana kwa kawa gewagewamai, bo? Taugu è kataiena tam aitau. Tam Mamaitua na Taunoya babauma.”
24 "O que queres conosco, Jesus de Nazaré? Vieste para nos destruir? Sei quem tu és: o Santo de Deus! "
25 Yesu arua gewagewanama ya riutuaḡaie be ya riuna, “Kwai nuatuḡu be tauḡominama kwa dobi pore!”
25 "Cale-se e saia dele! ", repreendeu-o Jesus.
26 Dabudine arua gewagewanama tauḡoma ya kawa gusugusu, ya kawa yogoyogo be ya dobi porena.
26 O espírito imundo sacudiu o homem violentamente e saiu dele gritando.
27 Banaga matabudi a base be ai taraviravira be a riuna, “Uma aba kauina? Inam waikatakatai vauna, bo? Rewapana mate tauna arua gewegewedima mate e riuedi be ta vovo teyeteyena.”
27 Todos ficaram tão admirados que perguntavam uns aos outros: "O que é isto? Um novo ensino — e com autoridade! Até aos espíritos imundos ele dá ordens, e eles lhe obedecem! "
28 Naumeki da dabudine Yesu varinama ya daberara makaina Galili provinsnama nopone.
28 As notícias a seu respeito se espalharam rapidamente por toda a região da Galiléia.
29 Yesu na tauwai muriwatanama mate be Jeims da Jon sinagog a gose be didimaninama a naḡona Saemon be Endru adi vadae.
29 Logo que saíram da sinagoga, foram com Tiago e João à casa de Simão e André.
30 Saemon rawanama sida poyapoya ya paḡo be gunie ya kenakenana. Be raḡanine Yesu ya tavatavana, tauna inam sidanama ai varina.
30 A sogra de Simão estava de cama, com febre, e falaram a respeito dela a Jesus.
31 Yesu ya naḡo waivinama ḡarone da nimane ya kaididi be ya kawa midisuḡuna. Dabudine poyapoya waivi ya gose be tauna adi kanima soienama yai karena.
31 Então ele se aproximou dela, tomou-a pela mão e ajudou-a a levantar-se. A febre a deixou, e ela começou a servi-los.
32 Inam ravine suara ya yovoyovona murine banaga adi banagama sidesidedima be aitauḡa penama kokukokudima a verauḡedina Yesu ḡarone.
32 Ao anoitecer, depois do pôr-do-sol, o povo levou a Jesus todos os doentes e os endemoninhados.
33 Banaga matabudi meagaie miemienidima vada matakedane ai rawateḡeidina.
33 Toda a cidade se reuniu à porta da casa,
34 Be Yesu banaga aitauḡa sida tabu be tabu ragaragaudima yai yawasanidi be penama toitoi ya tavu dobiḡedina. Be Yesu penama ya kauedi da nam aba ti giuena, baninama taudi a kataie da Yesu tauna aitau.
34 e Jesus curou muitos que sofriam de várias doenças. Também expulsou muitos demônios; não permitia, porém, que estes falassem, porque sabiam quem ele era.
35 Raḡanboiboi kupinaḡa muriḡa da raḡan ya yanana, Yesu ya midisuḡu da vada be meagai ya gosedi be ya naḡona dobu wainuatoitoine dabudine ya moiragina.
35 De madrugada, quando ainda estava escuro, Jesus levantou-se, saiu de casa e foi para um lugar deserto, onde ficou orando.
36 Be Saemon na varoroma ḡesaudima mate a naḡona Yesu wanenama aubainama.
36 Simão e seus companheiros foram procurá-lo
37 Be raḡanine Yesu a banabanavina, taudi a riuna, “Banaga matabudi tam ta wanewanemna.”
37 e, ao encontrá-lo, disseram: "Todos estão te procurando! "
38 Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Tà naḡo wari kedaḡa be uma meagainama diane meagaidima ḡarodiḡa mate yà rauguguyana, baninama taugu vutuna aubainama è yovona.”
38 Jesus respondeu: "Vamos para outro lugar, para os povoados vizinhos, para que também lá eu pregue. Foi para isso que eu vim".
39 Naumeki da Yesu Galili noponaḡa ya babara naḡo be sinagog nopodiḡa ya rarau guguya be penama ya tavutavu dobiḡedina.
39 Então ele percorreu toda a Galiléia, pregando nas sinagogas e expulsando os demônios.
40 Tauḡoma kito paḡopaḡonama ya verau Yesu noḡone be doḡae ya raupari da sagu yai baḡe be ya riuna, “Deḡoda tam kwa ḡoena, taugu kwai yawasanigu.”
40 Um leproso aproximou-se dele e suplicou-lhe de joelhos: "Se quiseres, podes purificar-me! "
41 Dabudine Yesu noponama raunuatoi ya moḡavu be nimanama yai yoyo da tauḡoma ya taukoni be ya riuna, “Naumeki, taugu yà ḡoeḡoena, kwa yawasana!”
41 Cheio de compaixão, Jesus estendeu a mão, tocou nele e disse: "Quero. Seja purificado! "
42 Dabudine sida kito yai raḡantenaḡe da tauḡoma ya gose be tauna ya yawasanana.
42 Imediatamente a lepra o deixou, e ele foi purificado.
43 Naumeki da Yesu tauḡoma ya riupore be umanama ya riu vavasaḡena,
43 Em seguida Jesus o despediu, com uma severa advertência:
44 “Kwa kita kaua da uma kauinama nam aitau kwai vari be didimaninama kwa naḡo da pirisi ḡarone kwai maḡatara munaḡem be Mamaitua kwa tipana Mousis na tarawatuma e riuriuna nama. Kwa voie da banaga ta kita da tam kuya yawasana munaḡana.”
44 "Olhe, não conte isso a ninguém. Mas vá mostrar-se ao sacerdote e ofereça pela sua purificação os sacrifícios que Moisés ordenou, para que sirva de testemunho".
45 Be yaḡoro tauḡoma ya raukosoḡaiḡai da ya naḡo be Yesu varinama meagai matabuna noponaḡa ya giu gurate be yai daberarina. Vutuna aubainama Yesu meagaie debaḡa nam i naḡona be dobu wainuatuḡutuḡudie ya miamiana. Be yaḡoro banaga deḡo deḡo miemienidima ḡarone a tavatavana.
45 Ele, porém, saiu e começou a tornar público o fato, espalhando a notícia. Por isso Jesus não podia mais entrar publicamente em nenhuma cidade, mas ficava fora, em lugares solitários. Todavia, assim mesmo vinha a ele gente de todas as partes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.