Marcos 1
Vari Verenama (DWW) vs ARIB
1 Mamaitua Natunama, Yesu Tauwai yawasana varinama verenama umanama yai karena.
1 Princípio do evangelho de Jesus Cristo, Filho de Deus.
2 Maika nema peroveta Aisaia ya girugirumina nama, Mamaitua ya riuna,
2 Conforme está escrito no profeta Isaías: Eis que envio ante a tua face o meu mensageiro, que há de preparar o teu caminho;
3 “Banaga dobu kavakavane e yokoyokona, ‘Keda ko kawa vereveredi be ko kawa didimanidi be Bada e veraverauna.’”
3 voz do que clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas;
4 Naumeki da Jon dobu kavakavane ya maḡatara be yawai babataito be noḡota viravira ya rarau guguyedina da Mamaitua banaga adi gewagewama sibo ya noḡota poredina.
4 assim apareceu João, o Batista, no deserto, pregando o batismo de arrependimento para remissão dos pecados.
5 Banaga toitoi Juda provins nopone be Jerusalem meagaine matabudi a dobi a naḡona Jon ḡarone. Dabudine taudi adi gewagewama ai maḡataridi be Jon Jodan upane yai babataitodina.
5 E saíam a ter com ele toda a terra da Judéia, e todos os moradores de Jerusalém; e eram por ele batizados no rio Jordão, confessando os seus pecados.
6 Jon na garama kamel vuvuḡine voivoienama ya kotekotena. Be musara kopinama kwarikwarinama yai boretaie be na kanima kapau be dobira iwavinama.
6 Ora, João usava uma veste de pêlos de camelo, e um cinto de couro em torno de seus lombos, e comia gafanhotos e mel silvestre.
7 Tauna banaga umanama yai varidina, “Banaga murigue e veraverauna tauna yai rewapana vavasaḡana, nam maika taugu. Taugu nam veregu da yà raudune be na kaḡasumama yà kaiporedi.
7 E pregava, dizendo: Após mim vem aquele que é mais poderoso do que eu, de quem não sou digno de, inclinando-me, desatar a correia das alparcas.
8 Taugu upakavakavae yàwai babataitomina, be tauna tokare Arua Babaue ei babataitomina.”
8 Eu vos batizei em água; ele, porém, vos batizará no Espírito Santo.
9 Inam raḡandie Yesu Nasaret meagaine Galili provins nopone be ya verauna, da Jon Jodan upane Yesu yai babataitona.
9 E aconteceu naqueles dias que veio Jesus de Nazaré da Galiléia, e foi batizado por João no Jordão.
10 Raḡanine Yesu upae be ya potipoti tavana, tauna e kitana be mara yai raḡantenaḡe da ya nuaporaḡa be arua ya yovoyovona ḡarone maika kiu gabubu.
10 E logo, quando saía da água, viu os céus se abrirem, e o Espírito, qual pomba, a descer sobre ele;
11 Dabudine bona marae ya riuna, “Tam taugu natuḡomiguma be taugu yàwai nuaverena ḡarome.”
11 e ouviu-se dos céus esta voz: Tu és meu Filho amado; em ti me comprazo.
12 Naumeki da Arua Yesu yai doka nawena dobu kavakavane.
12 Imediatamente o Espírito o impeliu para o deserto.
13 Be inam dabudine tauna ya miana raḡan matabudi 40 be Seitan Yesu ya raurubuna. Be inam dabudine dobira museridima mate be anea a dobi be a saguna.
13 E esteve no deserto quarenta dias sentado tentado por Satanás; estava entre as feras, e os anjos o serviam.
14 Raḡanine Jon dibure a boruboru nawena, murine Yesu ya naḡona Galilima be Mamaitua varinama verenama ya rauguguyena.
14 Ora, depois que João foi entregue, veio Jesus para a Galiléia pregando o evangelho de Deus
15 Yesu ya riuna, “Raḡan kaua ya tavana be Mamaitua na waiguyauma kaiteka e tavatavana da Mamaitua na waibadama ei karena. Vutuna aubainama ami gewagewama ko kuvesidi be vari verenama koi sumaḡena.”
15 e dizendo: O tempo está cumprido, e é chegado o reino de Deus. Arrependei-vos, e crede no evangelho.
16 Raḡanine Yesu Galilima yawawa dianaḡa ya naḡonaḡo be tauwai sagida rabui ya kitedina, Saemon be tasinama Endru taudi sagide iyana a konekonedina.
16 E, andando junto do mar da Galiléia, viu a Simão, e a André, irmão de Simão, os quais lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
17 Be Yesu ya riuedina, “Koi muriwatanegu be taugu yài katakataimi da banaga ko konedina.”
17 Disse-lhes Jesus: Vinde após mim, e eu farei que vos torneis pescadores de homens.
18 Raḡanine Yesu nama ya riuriuedina, taudi waiḡapa adi sagidama a gosaḡa be tauna ai muriwatanena.
18 Então eles, deixando imediatamente as suas redes, o seguiram.
19 Dabudine tauna ya taunaḡo ḡaubonaḡa be Sebedi natunatunama Jeims tasinama Jon mate wagae ya kitedina, adi sagidama a kawakawa batebatedina.
19 E ele, passando um pouco adiante, viu Tiago, filho de Zebedeu, e João, seu irmão, que estavam no barco, consertando as redes,
20 Raḡanine Yesu taudi ya kitekitedina, tauna ya yokoedi be taudi tamedima Sebedi be na yarayaragama mate wagae a gosedi be Yesu ai muriwatanena.
20 e logo os chamou; eles, deixando seu pai Zebedeu no barco com os empregados, o seguiram.
21 Yesu be na tauwai muriwatanama a verauna Kapeniam meagaine, be Sabat raḡanine Yesu ya naḡona sinagog nopone be waikatakatai yai karena.
21 Entraram em Cafarnaum; e, logo no sábado, indo ele à sinagoga, pôs-se a ensinar.
22 Dabudine banaga aitauḡa na waikatakataima nama a vaivaiena, taudi a basena, baninama tauna nam maika tarawatu tauwai katakataidi be tauna na waikatakataima rewapana mate.
22 E maravilhavam-se da sua doutrina, porque os ensinava como tendo autoridade, e não como os escribas.
23 Dabudine penama tauḡoma kokukokunama ya saḡa sinagog nopone ya yogo be ya riuna,
23 Ora, estava na sinagoga um homem possesso dum espírito imundo, o qual gritou:
24 “Nasaret Yesumma, tam am noyama aba tauma ḡaromaie? Tam uma dabudine kuya tavana kwa kawa gewagewamai, bo? Taugu è kataiena tam aitau. Tam Mamaitua na Taunoya babauma.”
24 Que temos nós contigo, Jesus, nazareno? Vieste destruir-nos? Bem sei quem és: o Santo de Deus.
25 Yesu arua gewagewanama ya riutuaḡaie be ya riuna, “Kwai nuatuḡu be tauḡominama kwa dobi pore!”
25 Mas Jesus o repreendeu, dizendo: Cala-te, e sai dele.
26 Dabudine arua gewagewanama tauḡoma ya kawa gusugusu, ya kawa yogoyogo be ya dobi porena.
26 Então o espírito imundo, convulsionando-o e clamando com grande voz, saiu dele.
27 Banaga matabudi a base be ai taraviravira be a riuna, “Uma aba kauina? Inam waikatakatai vauna, bo? Rewapana mate tauna arua gewegewedima mate e riuedi be ta vovo teyeteyena.”
27 E todos se maravilharam a ponto de perguntarem entre si, dizendo: Que é isto? Uma nova doutrina com autoridade! Pois ele ordena aos espíritos imundos, e eles lhe obedecem!
28 Naumeki da dabudine Yesu varinama ya daberara makaina Galili provinsnama nopone.
28 E logo correu a sua fama por toda a região da Galiléia.
29 Yesu na tauwai muriwatanama mate be Jeims da Jon sinagog a gose be didimaninama a naḡona Saemon be Endru adi vadae.
29 Em seguida, saiu da sinagoga e foi a casa de Simão e André com Tiago e João.
30 Saemon rawanama sida poyapoya ya paḡo be gunie ya kenakenana. Be raḡanine Yesu ya tavatavana, tauna inam sidanama ai varina.
30 A sogra de Simão estava de cama com febre, e logo lhe falaram a respeito dela.
31 Yesu ya naḡo waivinama ḡarone da nimane ya kaididi be ya kawa midisuḡuna. Dabudine poyapoya waivi ya gose be tauna adi kanima soienama yai karena.
31 Então Jesus, chegando-se e tomando-a pela mão, a levantou; e a febre a deixou, e ela os servia.
32 Inam ravine suara ya yovoyovona murine banaga adi banagama sidesidedima be aitauḡa penama kokukokudima a verauḡedina Yesu ḡarone.
32 Sendo já tarde, tendo-se posto o sol, traziam-lhe todos os enfermos, e os endemoninhados;
33 Banaga matabudi meagaie miemienidima vada matakedane ai rawateḡeidina.
33 e toda a cidade estava reunida à porta;
34 Be Yesu banaga aitauḡa sida tabu be tabu ragaragaudima yai yawasanidi be penama toitoi ya tavu dobiḡedina. Be Yesu penama ya kauedi da nam aba ti giuena, baninama taudi a kataie da Yesu tauna aitau.
34 e ele curou muitos doentes atacados de diversas moléstias, e expulsou muitos demônios; mas não permitia que os demônios falassem, porque o conheciam.
35 Raḡanboiboi kupinaḡa muriḡa da raḡan ya yanana, Yesu ya midisuḡu da vada be meagai ya gosedi be ya naḡona dobu wainuatoitoine dabudine ya moiragina.
35 De madrugada, ainda bem escuro, levantou-se, saiu e foi a um lugar deserto, e ali orava.
36 Be Saemon na varoroma ḡesaudima mate a naḡona Yesu wanenama aubainama.
36 Foram, pois, Simão e seus companheiros procurá-lo;
37 Be raḡanine Yesu a banabanavina, taudi a riuna, “Banaga matabudi tam ta wanewanemna.”
37 quando o encontraram, disseram-lhe: Todos te buscam.
38 Yesu ya paribeedi be ya riuna, “Tà naḡo wari kedaḡa be uma meagainama diane meagaidima ḡarodiḡa mate yà rauguguyana, baninama taugu vutuna aubainama è yovona.”
38 Respondeu-lhes Jesus: Vamos a outras partes, às povoações vizinhas, para que eu pregue ali também; pois para isso é que vim.
39 Naumeki da Yesu Galili noponaḡa ya babara naḡo be sinagog nopodiḡa ya rarau guguya be penama ya tavutavu dobiḡedina.
39 Foi, então, por toda a Galiléia, pregando nas sinagogas deles e expulsando os demônios.
40 Tauḡoma kito paḡopaḡonama ya verau Yesu noḡone be doḡae ya raupari da sagu yai baḡe be ya riuna, “Deḡoda tam kwa ḡoena, taugu kwai yawasanigu.”
40 E veio a ele um leproso que, de joelhos, lhe rogava, dizendo: Se quiseres, bem podes tornar-me limpo.
41 Dabudine Yesu noponama raunuatoi ya moḡavu be nimanama yai yoyo da tauḡoma ya taukoni be ya riuna, “Naumeki, taugu yà ḡoeḡoena, kwa yawasana!”
41 Jesus, pois, compadecido dele, estendendo a mão, tocou-o e disse-lhe: Quero; sê limpo.
42 Dabudine sida kito yai raḡantenaḡe da tauḡoma ya gose be tauna ya yawasanana.
42 Imediatamente desapareceu dele a lepra e ficou limpo.
43 Naumeki da Yesu tauḡoma ya riupore be umanama ya riu vavasaḡena,
43 E Jesus, advertindo-o secretamente, logo o despediu,
44 “Kwa kita kaua da uma kauinama nam aitau kwai vari be didimaninama kwa naḡo da pirisi ḡarone kwai maḡatara munaḡem be Mamaitua kwa tipana Mousis na tarawatuma e riuriuna nama. Kwa voie da banaga ta kita da tam kuya yawasana munaḡana.”
44 dizendo-lhe: Olha, não digas nada a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote e oferece pela tua purificação o que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
45 Be yaḡoro tauḡoma ya raukosoḡaiḡai da ya naḡo be Yesu varinama meagai matabuna noponaḡa ya giu gurate be yai daberarina. Vutuna aubainama Yesu meagaie debaḡa nam i naḡona be dobu wainuatuḡutuḡudie ya miamiana. Be yaḡoro banaga deḡo deḡo miemienidima ḡarone a tavatavana.
45 Ele, porém, saindo dali, começou a publicar o caso por toda parte e a divulgá-lo, de modo que Jesus já não podia entrar abertamente numa cidade, mas conservava-se fora em lugares desertos; e de todos os lados iam ter com ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.